Образовательный проект Леонида Некина

Учить АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ с микрофоном в руках:

попробуйте один раз — и по-другому Вы уже не захотите.

Поддержка бесплатно на все сто — нажать сюда!

Главная > Образование > Иностранные языки >

Тексты на французском языке с дословным переводом и аудио файлами для самостоятельных занятий

 

 

Материалы представляют собой пакеты, в которые входят: (1) текст на французском языке, (2) дословный перевод, (3) литературный перевод, а также (4) аудио запись, в которой французский текст озвучен носителем языка. Для удобства ознакомления с материалами имеется также (5) параллельный текст с дословным переводом. Дословный перевод — это особый «гвоздь программы». Он требуется для львной доли упражнений, которые составляют «Технологию освоения иностранного языка». Этот перевод дословен в буквальном смысле: каждому французскому слову соответствует в точности одно русское, хотя некоторые русские слова выглядят при этом не совсем обычно. Эти необычные слова вводятся постепенно и разъясняются в дополнительных комментариях к переводу первой главы «Маленького принца», а именно: тут (doc) и тут (html). Описание всех необычностей сведено также воедино в файле «Условные обозначения».

Содержание этой страницы будет пополняться

Последнее обновление 06.06.2015

 


Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц
Antoine de Saint-Exupery. Le petit prince

Главы 1–4:

Французский текст: prince-01-04-f.doc

Дословный перевод: prince-01-04-f-r.doc

Комментарии к дословному переводу: prince-01-z.doc

Главы 5–8:

Французский текст: prince-05-08-f.doc

Дословный перевод: prince-05-08-f-r.doc

Главы 9–12:

Французский текст: prince-09-12-f.doc

Дословный перевод: prince-09-12-f-r.doc

Главы 13–16:

Французский текст: prince-13-16-f.doc

Дословный перевод: prince-13-16-f-r.doc

Главы 17–20:

Французский текст: prince-17-20-f.doc

Дословный перевод: prince-17-20-f-r.doc

Главы 21–24:

Французский текст: prince-21-24-f.doc

Дословный перевод: prince-21-24-f-r.doc

Главы 25–27:

Французский текст: prince-25-27-f.doc

Дословный перевод: prince-25-27-f-r.doc

Полный текст материалов в одном архиве: prince.zip

 

Оригинальный французский текст с иллюстрациями автора во множестве представлен в интернете, например

[здесь (html, с разбивкой на главы)],

[здесь (html, в одном файле)],

[здесь (pdf)].

[Литературный перевод]

[Звуковые файлы от logoslibrary]

[Те же файлы продублированы здесь]

[Звуковые файлы от Лорана Босса]

Гектор Мало. Без семьи
Hector Malot. Sans famille

Глава 1:

Французский текст: sans_famille-101-f.doc

Дословный перевод: sans_famille-101-f-r.doc

Глава 2:

Французский текст: sans_famille-102-f.doc

Дословный перевод: sans_famille-102-f-r.doc

Глава 3:

Французский текст: sans_famille-103-f.doc

Дословный перевод: sans_famille-103-f-r.doc

Глава 4:

Французский текст: sans_famille-104-f.doc

Дословный перевод: sans_famille-104-f-r.doc

Глава 5:

Французский текст: sans_famille-105-f.doc

Дословный перевод: sans_famille-105-f-r.doc

Глава 6:

Французский текст: sans_famille-106-f.doc

Дословный перевод: sans_famille-106-f-r.doc

[...]

[Оригинальный французский текст]

[Литературный перевод]

[Звуковые файлы]

Условные обозначения, принятые в дословных переводах:

signes.doc (13K)

Выпуски рассылки (параллельные тексты)

1. «Маленький Принц», Глава 1. (11.11.06)

2. «Маленький Принц», Глава 2. (18.11.06)

3. «Маленький Принц», Глава 3. (01.12.06)

4. «Маленький Принц», Глава 4. (15.12.06)

5. «Маленький Принц», Глава 5. (12.01.07)

6. «Маленький Принц», Глава 6. (20.01.07)

7. «Маленький Принц», Глава 7. (11.02.07)

8. «Маленький Принц», Глава 8. (03.03.07)

9. «Маленький Принц», Глава 9. (07.04.07)

10. «Маленький Принц», Глава 10. (04.05.07)

11. «Маленький Принц», Глава 11. (22.06.07)

12. «Маленький Принц», Глава 12. (29.07.07)

13. «Маленький Принц», Глава 13. (27.08.07)

14. «Маленький Принц», Глава 14. (30.09.07)

15. «Маленький Принц», Глава 15. (28.10.07)

16. «Маленький Принц», Глава 16. (25.11.07)

17. «Маленький Принц», Глава 17. (28.12.07)

18. «Маленький Принц», Глава 18. (27.01.08)

19. «Маленький Принц», Глава 19. (29.02.08)

20. «Маленький Принц», Глава 20. (24.03.08)

21. «Маленький Принц», Глава 21. (27.04.08)

22. «Маленький Принц», Глава 22. (02.06.08)

23. «Маленький Принц», Глава 23. (20.07.08)

24. «Маленький Принц», Глава 24. (27.10.08)

25. «Маленький Принц», Глава 25. (01.02.09)

26. «Маленький Принц», Глава 26. (12.04.09)

27. «Маленький Принц», Глава 27. (06.10.09)

28. Грамматика: «бесконечный» сборник упражнений на спряжение глаголов. (28.02.10)

29. Гектор Мало. «Без семьи». Переформатирование перевода а-ля Франк (06.09.10)

30. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 1 (1) (13.03.11)

31. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 1 (2) (12.09.11)

32. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 2 (1) (01.04.12)

33. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 2 (2) (15.10.12)

34. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 3 (1) (21.04.13)

35. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 3 (2) (28.10.13)

36. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 4 (1) (18.05.14)

37. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 4 (2) (24.11.14)

38. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 5 (1) (18.06.15)

39. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 5 (2) (12.01.15)

40. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 6 (1) (10.08.16)

41. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 6 (2) (??.??.16)

42. Гектор Мало. «Без семьи». Часть 1. Глава 6 (3) (??.??.16)

Приложение: Упражнения на спряжение глаголов

 

 

 

Вопросы и комментарии

7 марта, 2010 - 13:09

Алексей

Отзыв на выпуск 28

Здравствуйте,

Не соглашусь, что начинать изучение языка с грамматики - совершеннейшая глупость. Возможно это не лучший подход для школы, но для взрослого человека, изучающего язык серьёзно и осознанно, сборник грамматики, вероятно, первое, что нужно открыть. Чтобы узнать что вообще этот язык представляет из себя. Каким образом формируются имена существительные. Есть ли род, лица, падежи. Какие существуют времена. Каким вообще способом составляются фразы и связываются слова.

Стоит поработать над грамматикой несколько часов (просто просматривая, не зубря), и в голове готов скелет языка, на который потом замечательно ложатся знания из формальных уроков любого курса/учебника. Каждое новое слово, правило попадают сразу на своё место. Зачастую в упражнениях и уроках определённого уровня встречается материал сложнее только потому, что без него невозможно составить полноценный пример или упражнение и при этом такой материал не объясняется, потому что этим объяснениям место через N уроков. "Скелет" же в голове поможет распознать такой материал и просто пропустить его, а не мучиться, пытаясь увязать его с уже пройденным материалом.

Если же изучаемый язык не первый, то знакомство с грамматикой на первом шаге - обязательно! Потому что это позволит сравнить язык как минимум с двумя - родным и иностранным, которым уже владеешь. Потому что поможет изучить не полностью новый язык, а всего лишь его отличия от уже знакомых и заученных грамматик. Таким образом, например, узнаёшь, что итальянский после французского - это всего лишь смена вокабуляра.

Резюме: если намерение овладеть языком серьёзно, то следует начинать именно с анализа языка, его структуры, грамматики, его отличий от уже известного. Этот подход нисколько не похож на школьный, где просто зубрятся слои грамматики без предварительного создания "скелета" языка в голове.

12 августа, 2017 - 04:17

Olga Kagan

Я с этим СОГЛАСНА.
Я сама приехала в страну, зная только "да", "нет" и "ОК". И за полгода БЕЗ ВСЯКОЙ ГРАММАТИКИ (я лучше молчать буду, чем ЭТО учить!) дошла до свободного владения на бытовом уровне. За все годы обучения ДО того не запомнила ничего.

 Ответить  

2 марта, 2010 - 23:49

Олина Влада

Отзыв на выпуск 28

Доброго времени суток!

Являясь подписчицей на Вашу рассылку, получила последний выпуск. Поскольку сама получила специальность преподавателя иностранных языков и культур и учу французскому и английскому языкам, собираю разные интересности, касающиеся языков. Но прочитав Ваш выпуск, очень удивилась.
Интересно узнать, откуда у вас такая информация:

"начинать освоение иностранного языка с грамматики - это совершеннейшая глупость, которая получила всеобщее распространение лишь благодаря школьной системе обучения.
... Но в свое время - уже после того, как человек научится свободно понимать иностранную речь и хотя бы кое-как изъясняться."
Это же просто нелогично, не говоря уже об элементарном опыте преподавания иностранного языка! Человек не научится свободно понимать иностранную речь и изъясняться, если не будет знать грамматики! Возможно, у Вас есть другая информация относительно общей теории (не грамматики, а преподавания), но согласно традиционной методике преподавания иностранных языков, преподаваемой в педагогических университетах, освоение грамматических, фонетических и лексических аспектов должно происходит одновременно. Да оно и не может происходить иначе, если учить язык, основываясь на определенной программе занятий и развивать попеременно на каждом из этих занятии навыки чтения, говорения, письма и аудирования. При формировании всех этих навыков присутствуют все аспекты языка, поэтому невозможно научить человека рассказывать о том, где и как он провел прошлое лето, не рассказав ему сначала, как ему построить прошедшее время.
Более того, человек может освоить только письменный язык, основываясь на грамматике и лексике (письменных упражнениях), не понимая его на слух, и не умея на нем разговаривать. При этом он будет свободно понимать тексты на языке.
В чем соглашусь, так это в том, что при обучении детей дошкольного возраста грамматику объяснять не стоит, а также в том, что при освоении нового навыка, конечно, начинать не стоит с грамматики (сначала нужно показать пример употребления какого бы то ни было грамматического правила).
Оговорю заранее, что речь везде идет о не языковой среде. Если человек попадает в среду носителей языка, там происходят уже другие процессы.

"Замечу мимоходом, что традиционный школьный подход требует, чтобы ученики выучивали наизусть грамматические правила и таблицы. Это, разумеется, совершенно необходимо, чтобы хорошо писать контрольные работы и сдавать экзамены, но к освоению языка это имеет весьма отдаленное отношение. Неприятность заключается в том, что как бы усердно я ни зазубривал правила и таблицы, они всё равно выветриваются из головы через несколько дней после экзаменационной сессии. То же самое происходит и с иностранными словами, вызубренными отдельно от контекста."
Простите, но Вы ведь тут упоминаете о совершенно разных вещах: заучивание иностранных слов - это лексика, а не грамматика. Конечно, все вызубренные слова забудутся, если не подкреплять их заучивание их применением в речи.
Жалко, что Вы заметили мимоходом про "традиционный школьный подход", потому что помимо заучивания правил и таблиц, в школах с хорошим преподаванием иностранного языка так же учат распознавать ситуации, в которых нужно применять то или иное грамматическое правило. Грамматику не всегда нужно зубрить, ее нужно хорошо понимать, иначе как свободно изъясняться на английском, не разобравшись, когда нужно употреблять Past Indefinite, Past Continuous и Present Perfect, а ведь всему этому учат именно грамматические правила и таблицы. А вот хорошо написать контрольные работы и сдать экзамены они могут в гораздо меньшей степени, ведь при итоговых проверках нужно обладать уже автоматизмами, а не только теоретическими знаниями. А вот выработка автоматизмов происходит уже на дальнейших занятиях: сначала знакомят с правилом, потом учат его применять через начальные упражнения для закрепления и вырабатывают навык, а затем уже вырабатывают автоматизм через применение полученного навыка и при чтении или говорении, и на письме, и уже тогда происходит его узнавание при прослушивании речи на иностранн ом языке.

"Однако, какой бы сборник мы ни взяли, количество предложенных в нем упражнений, как правило, совершенно не достаточно для выработки устойчивого навыка."
Возможно, Вам неизвестны хорошие учебники и грамматические сборники?
Конечно, если взять многие книги с грифом Méthode de français или учебные пособия по английскому языку типа Headway, то достаточного количества упражнений Вы не найдете. Но именно потому, что это учебные пособия. Они так же нужны при освоении языка, но ими нужно правильно пользоваться. Возьмите обыкновенный школьный учебник Manuel de français (Елухина Н.В.) или учебник и грамматику французского языка И.Н. Поповой и Ж.А. Казаковой, или сборники грамматических упражнений французских издательств типа "500 грамматических упражнений", по английскому старый добрый учебник английского языка Бонка Н.А., Лукьяновой Н.А., Памухиной Л.Г. (вот уж где все где все грамматические навыки нужно по сто двадцать пять раз применить во всех вариациях, так что потом, может, и тошнить будет, но уж ничего из головы не выветрится), или учебник Эккерсли К.Э (пусть там и немного меньше упражнений, чем в Бонке), из чистых грамматик - это Практическая грамматика Крыловой И.П.

Не вводите читателей Вашей рассылки в заблуждения относительно изучения языка! Ведь приходят же на занятия такие ученики (и их очень много), которые так с порога и заявляют, что, мол, предстоит работа/поездка/работа или просто длительное общение, и нужно хорошо говорить на языке, но только не надо нам этой вашей грамматики. Конечно, для каждого уровня знания языка грамматика нужна в разном количестве. Но, повторюсь, не нужно вводить читателей в заблуждение, тем более критикуя "школьный метод", а то чего доброго появятся и такие люди, к торые на школьный английский своих детей водить не будут. А уж если дети прочитают, то сделают совсем свои выводы и совсем ничего учить не станут.

Но в том, что касается Вашего упражнения, то оно довольно дельное для определенного этапа и при достижении определенных целей. Для своих учеников я бы взяла - спасибо за разработку!

Надеюсь, что моя критика Вашей рассылки была конструктивной, и Вы подумаете об ответственности при распространении информации, но все же продолжите ее высылать - людям нужно изучать иностранные языки.
С наилучшими пожеланиями.
Олина Влада.

14 декабря, 2012 - 23:48

Olik

Уважаемый Леонид! Я с Вами абсолютно согласна!!!
Дочка занимается как раз по системе обучения иностранным языкам похожим на тот метод, который Вы описываете. И я вижу какие у нее потрясающие успехи в языке (она занимается английским, французским и в этом году стала учить еще немецкий). Наша учительница сначала читала с ними сказки попутно объясняя жестами, мимикой, картинками значения слов, но не переводя. Дома они слушают (как диктор читает сказку мр3) и смотрят в текст, при этом слово волк прокрашивают серым, поросенок - розовым, слову домик пририсовывают крышу (но это пока они маленькие и еще только входят в язык). Учебник использует Осфордский (Excellent). Ее идея заключается в том, чтобы ребенок впитал живую речь, полюбил ее. Грамматикой языка в своей речи они тоже пользуется, но не зная что есть глагол, какие времена и как это все обзывается, эти понятия вводят тогда, когда ничего испортить вычленением и разрезанием слова и фразы уже нельзя! Как она сама говорит, что можно разрезать коровку по частям, чтобы посмотреть как она устроена, но тогда она уже не замычит.
Вот ссылка как обучалась девочка http://goodwland.ru/materialy/stati/35-2010-08-16-19-32-10.html
и ее успехи по годам. В 4 классе она сдала PET (Preliminary English Test) – это вторая ступень в серии Кембриджских экзаменов, которая проверяет владение письменным и устным английским языком на среднем уровне (В1 согласно Шкале Совета Европы) в рабочих, учебных и жизненных ситуациях. Знания этого уровня предполагают умение учащихся использовать английский язык в повседневных ситуациях, требующих определенного, достаточно ограниченного словарного запаса и использования конкретных грамматических и речевых структур.
В 7 классе -
FCE (First Certificate in English) – третий экзамен в серии Кембриджских экзаменов, который проверяет умение уверенно общаться (как в устной, так и в письменной форме) на английском языке. Экзамен рассчитан на учащихся языковых курсов, окончивших уровень Upper-Intermediate, и идеально подходит для желающих использовать английский язык в работе и для учебы.

Для успешной сдачи Кембриджского экзамена FCE, кандидату необходимо уметь:
улавливать основную идею в тексте и с легкостью просматривать его в поисках необходимой информации;
читать газеты и аргументировано обсуждать новости;
конспектировать речь докладчика и уметь писать письма не по шаблону;
участвовать в дискуссиях на технические темы в рамках знания предмета разговора;
свободно разговаривать с носителем языка без взаимных усилий;
уметь анализировать достоинства и недостатки отдельной ситуации.

 Ответить