|
Hector Malot
|
Гектор Мало
|
Sans famille
|
Без семьи
|
|
|
Première partie
|
Первая часть
|
Chapitre VI (2)
|
Глава VI (2)
|
Mes débuts
|
Мои дебюты
|
-----
|
-----
|
– Nous donnerons demain notre première représentation,
|
– Мы дадим завтра наше первое представление,
|
dit Vitalis,
|
сказал Виталис,
|
et tu y figureras.
|
и ты там будешь_играть_роль.
|
Il faut donc
|
(Оно) надо значит
|
que je te fasse répéter le rôle
|
чтобы я тебя заставил отрепетировать = роль
|
que je te destine.
|
которую я тебе приготовляю.
|
-----
|
-----
|
Mes yeux étonnés lui dirent
|
Мои глаза удивленные ему сказали
|
que je ne le comprenais pas.
|
что я не его понимал ничуть.
|
-----
|
-----
|
– J’entends par rôle
|
– Я’подразумеваю под ролью
|
ce que tu auras à faire dans cette représentation.
|
то что ты поимеешь <необходимость в том> чтобы сделать на этом представлении.
|
Si je t’ai emmené avec moi,
|
Если я тебя’* увел с собой,
|
ce n’est pas précisément pour
|
это не’есть ничуть (как_раз) для <того чтобы>
|
te procurer le plaisir de la promenade.
|
тебе доставить = удовольствие от = прогулки.
|
Je ne suis pas assez riche pour cela.
|
Я не есть ничуть достаточно богат для этого.
|
C’est pour que tu travailles.
|
Это’есть для <того> что ты работал_бы.
|
Et ton travail consistera
|
И твоя работа будет_заключаться
|
à jouer la comédie avec mes chiens et Joli-Cœur.
|
в <том чтобы> играть = комедию с моими собаками и Душкой.
|
-----
|
-----
|
– Mais je ne sais pas jouer la comédie !
|
– Но я не умею ничуть играть = комедию !
|
m’écriai-je effrayé.
|
^’воскликнул-я испуганно.
|
-----
|
-----
|
– C’est justement pour cela que
|
– Это’есть именно по- -этому что
|
je dois te l’apprendre.
|
я должен тебя этому’научить.
|
Tu penses bien que ce n’est pas naturellement
|
Ты думаешь правильно что это не’(есть ничуть) естественно
|
que Capi marche si gracieusement sur ses deux pattes de derrière,
|
что Капи ходит так грациозно на своих двух лапах \ задних,
|
pas plus que ce n’est pour son plaisir
|
в той_же мере [не более чем] это не’(есть) для своего удовольствия
|
que Dolce danse à la corde.
|
(что) Дольче танцует на = веревке.
|
Capi a appris à se tenir debout sur ses pattes,
|
Капи * научился \ ^ держаться стоя на своих лапах,
|
et Dolce a appris aussi à danser à la corde ;
|
а Дольче * научилась также \ танцевать на = веревке ;
|
ils ont même dû travailler beaucoup et longtemps
|
они * именно должны_были работать много и долго
|
pour acquérir ces talents,
|
для <того чтобы> приобрести эти таланты,
|
ainsi que ceux qui les rendent d’habiles comédiens.
|
также как <и> те <таланты> которые их делают \’искусными комедиантами.
|
Eh bien !
|
Ну хорошо !
|
toi aussi, tu dois travailler
|
ты тоже, ты должен работать
|
pour apprendre les différents rôles que tu joueras avec eux.
|
чтобы выучить = различные роли которые ты будешь_играть с ними.
|
Mettons-nous donc à l’ouvrage.
|
Приступим-^ итак к =’делу.
|
-----
|
-----
|
J’avais à cette époque
|
Я’* имел в то время
|
des idées tout à fait primitives sur le travail.
|
~ идеи совершенно (по факту) примитивные о = работе.
|
Je croyais que pour travailler
|
Я думал что для <того, чтобы> работать
|
il fallait bêcher la terre,
|
(оно) нужно_было копать = землю,
|
ou fendre un arbre,
|
или колоть ~ дерево,
|
ou tailler la pierre,
|
или обтесывать = камень,
|
et n’imaginais point autre chose.
|
и не’представлял вовсе другой вещи.
|
-----
|
-----
|
– La pièce que nous allons représenter,
|
– = Пьеса которую мы собираемся представлять,
|
continua Vitalis,
|
продолжил Виталис,
|
a pour titre
|
имеет в_качестве названия
|
le Domestique de M. Joli-Cœur ou
|
= Слуга \ Господина Душки или
|
le Plus bête des deux n’est pas celui qu’on pense.
|
= Самый глупый из= двух не’есть ничуть тот <о> котором’человек <так> думает.
|
Voici le sujet :
|
Вот = сюжет :
|
M. Joli-Cœur a eu jusqu’à ce jour un domestique
|
Господин Душка * имел вплоть’до этого дня ~ слугу
|
dont il est très content, c’est Capi.
|
которым он (есть) очень доволен, это’есть Капи.
|
Mais Capi devient vieux ;
|
Но Капи становится старым ;
|
et, d’un autre côté,
|
и, с’~ другой стороны,
|
M. Joli-Cœur veut un nouveau domestique.
|
Господин Душка хочет <нанять> ~ нового слугу.
|
Capi se charge de lui en procurer un.
|
Капи на_себя берет <задачу> \ ему из_таковых найти одного.
|
Mais ce ne sera pas un chien
|
Но это не будет ничуть <еще> одна собака
|
qu’il se donnera pour successeur,
|
которую’он себе доставит в_качестве преемника,
|
ce sera un jeune garçon,
|
это будет ~ маленький мальчик,
|
un paysan nommé Rémi.
|
~ крестьянин называемый Реми.
|
– Comme moi ?
|
– <Такой> как я ?
|
– Non, pas comme toi ; mais toi-même.
|
– Нет, ничуть <не> как ты ; но ты-сам.
|
Tu arrives de ton village
|
Ты приходишь из своей деревни
|
pour entrer au service de Joli-Cœur.
|
чтобы поступить на= службу к Душке.
|
– Les singes n’ont pas de domestiques.
|
– = Обезьяны не’имеют ничуть \ слуг.
|
– Dans les comédies ils en ont.
|
– В = комедиях они их имеют.
|
Tu arrives donc,
|
Ты приходишь значит,
|
et M. Joli-Cœur trouve que tu as l’air d’un imbécile.
|
и Господин Душка находит что ты имеешь =’вид \’~ дурака.
|
– Ce n’est pas amusant, cela.
|
– Это не’(есть) ничуть смешно, это.
|
– Qu’est-ce que cela te fait,
|
– (Что’есть-это) что это тебе делает,
|
puisque c’est pour rire ?
|
раз это’есть <только> для <того чтобы> смеятся ?
|
D’ailleurs,
|
В’прочем,
|
figure-toi que tu arrives véritablement
|
представь-себе что ты приходишь действительно
|
chez un monsieur pour être domestique
|
к одному господину для <того, чтобы> быть слугой
|
et qu’on te dit,
|
и что’человек тебе говорит,
|
par exemple, de mettre la table.
|
к примеру, \ накрыть <на> = стол.
|
Précisément en voici une
|
Как_раз из_них вот_тут один
|
qui doit servir dans notre représentation.
|
который должен служить в нашем представлении.
|
Avance et dispose le couvert.
|
Выступи_вперед и размести = столовый_прибор.
|
-----
|
-----
|
Sur cette table,
|
На этом столе,
|
il y avait des assiettes,
|
(оно тут) имелись ~ тарелки,
|
un verre, un couteau,
|
~ стакан, ~ нож,
|
une fourchette et du linge blanc.
|
~ вилка и \= полотенце белое.
|
Comment devait-on arranger tout cela ?
|
Как должен_был-человек расположить всё это ?
|
Comme je me posais ces questions,
|
Как <только> я себе задал эти вопросы,
|
et restais les bras tendus,
|
и оставался <с> = руками протянутыми,
|
penché en avant, la bouche ouverte,
|
наклонившись в- -перед, <со> = ртом открытым,
|
ne sachant par où commencer,
|
не зная \ где начать,
|
mon maître battit des mains en riant aux éclats.
|
мой хозяин захлопал <в> ~ ладоши \ смеясь \= раскатами.
|
– Bravo,
|
– Браво,
|
dit-il, bravo, c’est parfait.
|
сказал-он, браво, это’есть прекрасно.
|
Ton jeu de physionomie est excellent.
|
Твоя игра \ лица есть отлична.
|
Le garçon que j’avais avant toi
|
= Мальчик которого я’имел прежде тебя
|
prenait une mine futée
|
принимал ~ выражение_лица хитрое
|
et son air disait clairement :
|
и его вид говорил ясно :
|
« Vous allez voir comme je fais bien la bête » ;
|
« Вы собираетесь увидеть как я сыграю [сделаю] хорошо = глупца » ;
|
tu ne dis rien,
|
ты <же> не говоришь ничего,
|
toi, tu es,
|
ты, ты (есть),
|
ta naïveté est admirable.
|
твоя наивность (есть) восхитительна.
|
-----
|
-----
|
– Je ne sais pas ce que je dois faire.
|
– Я не знаю ничуть (того) что я должен делать.
|
– Et c’est par là précisément que tu es excellent.
|
– И (это’есть) из-за этого как_раз (что) ты есть превосходен.
|
Demain, dans quelques jours
|
Завтра, через несколько дней
|
tu sauras à merveille
|
ты будешь_знать \ чудесным_образом
|
ce que tu devras faire.
|
то что ты дожен_будешь делать.
|
C’est alors qu’il faudra te rappeler l’embarras
|
Это’есть то_время как’(оно) будет_нужно ^ вспомнить <о> =’замешательстве
|
que tu éprouves présentement,
|
которое ты испытываешь теперь,
|
et feindre ce que tu ne sentiras plus.
|
и просимулировать то что ты <на самом деле> не будешь_испытывать больше.
|
Si tu peux retrouver ce jeu de physionomie
|
Если ты <с>можешь вновь_обрести эту игру \ лица
|
et cette attitude,
|
и эту позу,
|
je te prédis le plus beau succès.
|
я тебе предсказываю = самый прекрасный успех.
|
-----
|
-----
|
– Quelle est ton personnage dans ma comédie ?
|
– Каков (есть) твой персонаж в моей комедии ?
|
celui d’un jeune paysan
|
таковой <изображающий> \’~ молодого крестьянина
|
qui n’a rien vu et qui ne sait rien ;
|
который не’* ничего видел и который не знает ничего ;
|
il arrive chez un singe
|
он приходит к ~ обезьяне
|
et il se trouve plus ignorant
|
и он ^ оказывается более невежественным
|
et plus maladroit que ce singe ;
|
и более неумелым чем эта обезьяна ;
|
de là mon sous-titre :
|
от- -сюда мой под-заголовок :
|
« le plus bête des deux n’est pas celui qu’on pense » ;
|
« = самый глупый из= двух не’есть ничуть тот <о> котором’человек <так> думает » ;
|
plus bête que Joli-Cœur,
|
более глупый чем Душка,
|
voilà ton rôle ;
|
вот твоя роль ;
|
pour le jouer dans la perfection,
|
для <того чтобы> ее играть в = совершенстве,
|
tu n’aurais qu’à rester ce
|
ты не’будешь_иметь <необходимости делать ничего иного> как’\ оставаться тем
|
que tu es en ce moment,
|
что ты есть в этот момент,
|
mais comme cela est impossible,
|
но <так> как это есть невозможно,
|
tu devras te rappeler ce que tu as été
|
ты должен_будешь ^ вспомнить то чем ты * был
|
et devenir par effort d’art
|
и стать \ усилием \’исскусства
|
ce que tu ne seras plus naturellement.
|
тем что ты не будешь больше конечно.
|
-----
|
-----
|
Le Domestique de M. Joli-Cœur
|
= Слуга \ Господина Душки
|
n’était pas une grande comédie,
|
не’была ничуть грандиозной комедией,
|
et sa représentation ne prenait pas plus de vingt minutes.
|
и ее представление не занимало (ничуть) больше \ двадцати минут.
|
Mais notre répétition dura près de trois heures ;
|
Но наша репетиция продлилась около \ трех часов ;
|
Vitalis nous faisant recommencer deux fois,
|
Виталис <проводил ее> нас заставляя начинать_сначала два раза,
|
quatre fois, dix fois la même chose,
|
четыре раза, десять раз = одну_и_ту_же вещь,
|
aux chiens comme à moi.
|
<и это относилось> к= собакам <так же> как <и> ко= мне.
|
-----
|
-----
|
Ceux-ci, en effet,
|
Те, в действительности,
|
avaient oublié certaines parties de leur rôle,
|
* забыли некоторые части \ своей роли,
|
et il fallait les leur apprendre de nouveau.
|
и (оно) нужно_было их им научить с- -нова.
|
Je fus alors bien surpris
|
Я был тогда очень удивлен
|
de voir la patience et la douceur de notre maître.
|
\ увидеть = терпение и = мягкость \ нашего хозяина.
|
Ce n’était point ainsi qu’on traitait les bêtes dans notre village,
|
Это не’было вовсе так как’человек обходился <со> = зверями в нашей деревне,
|
où les jurons et les coups
|
где = ругательства и = удары
|
étaient les seuls procédés d’éducation
|
были = единственными средствами \’воспитания
|
qu’on employât à leur égard.
|
которые’человек применял [что’человек применял_бы] по их отношению.
|
-----
|
-----
|
Pour lui,
|
Что_касается его,
|
tant que se prolongea cette longue répétition,
|
пока (что) ^ продолжалась эта длинная репетиция,
|
il ne se fâcha pas une seule fois ;
|
он не ^ рассердился ничуть <ни> одного единственного раза ;
|
pas une seule fois il ne jura.
|
(ничуть) <ни> одного единственного раза он не выругался.
|
-----
|
-----
|
– Allons, recommençons,
|
– Пошли, снова_начнем,
|
disait-il sévèrement,
|
говорил-он строго,
|
quand ce qu’il avait demandé n’était pas réussi ;
|
когда то что’он * требовал не’было ничуть удачным ;
|
c’est mal, Capi ;
|
это’есть плохо, Капи ;
|
vous ne faites pas attention,
|
вы не концентрируете [делаете] ничуть внимания,
|
Joli-Cœur, vous serez grondé.
|
Душка, вы будете обруганы.
|
Et c’était tout ; mais cependant c’était assez.
|
И это’было всё ; но однако этого’было достаточно.
|
-----
|
-----
|
– Eh bien,
|
– Ну хорошо,
|
me dit-il, quand la répétition fut terminée,
|
мне сказал-он, когда = репетиция была закончена,
|
crois-tu que tu t’habitueras à jouer la comédie ?
|
думаешь-ты что ты ^’приучишься \ играть = комедию ?
|
– Je ne sais pas.
|
– Я не знаю ничуть.
|
– Cela t’ennuie-t-il ?
|
– Это тебе’надоедает-()-(оно) ?
|
– Non, cela m’amuse.
|
– Нет, это меня’развлекает.
|
– Alors tout ira bien ; tu as de l’intelligence,
|
– Тогда всё пойдет хорошо ; ты имеешь \ =’ум,
|
et ce qui est plus précieux encore peut-être, de l’attention ;
|
и (то) что (есть) более ценно еще может-быть, \ =’внимание ;
|
avec de l’attention et de la docilité, on arrive à tout.
|
с \ =’вниманием и \ = послушанием, человек доходит до всего.
|
Vois mes chiens et compare-les à Joli-Cœur.
|
Посмотри <на> моих собак и сравни-их с Душкой.
|
Joli-Cœur a peut-être plus de vivacité et d’intelligence,
|
Душка имеет может-быть больше \ живости и \’ума,
|
mais il n’a pas de docilité.
|
но он не’имеет ничуть \ послушания.
|
Il apprend facilement ce qu’on lui enseigne,
|
Он заучивает легко то что’человек ему преподает,
|
mais il l’oublie aussitôt.
|
но он это’забывает тотчас_же.
|
D’ailleurs ce n’est jamais avec plaisir
|
В’прочем это не’есть никогда с удовольствием
|
qu’il fait ce qu’on lui demande ;
|
что’он делает то что’человек его просит ;
|
volontiers il se révolterait et toujours il est contrariant.
|
охотно он ^ взбунтовался_бы и всегда он есть возражающий.
|
Cela tient à sa nature,
|
Это объясняется \ его природой,
|
et voilà pourquoi je ne me fâche pas contre lui :
|
и вот почему я не ^ сержусь ничуть на него :
|
le singe n’a pas, comme le chien,
|
= обезьяна не’имеет ничуть, как = собака,
|
la conscience du devoir,
|
= чувство \= долга,
|
et par là il lui est très inférieur.
|
и в этом он ей есть очень уступаоющий.
|
Comprends-tu cela ?
|
Понимаешь-ты это ?
|
-----
|
-----
|
– Il me semble.
|
– (Оно) мне <так> кажется.
|
– Sois donc attentif, mon garçon ;
|
– Будь значит внимателен, мой мальчик ;
|
sois docile ;
|
будь послушен ;
|
fais de ton mieux ce que tu dois faire.
|
делай с твоим наилучшим <усердием> то что ты должен делать.
|
Dans la vie, tout est là !
|
В = жизни, все (есть) в_этом !
|
Causant ainsi, je m’enhardis à lui dire
|
Беседуя таким_образом, я ^’осмелился \ ему сказать
|
que ce qui m’avait le plus étonné dans cette répétition,
|
что то что меня’* = больше <всего> удивило в этой репетиции,
|
c’avait été l’inaltérable patience
|
это’* было =’неизменное терпение
|
dont il avait fait preuve
|
которому он * сделал доказательство {которое он выказал}
|
aussi bien avec Joli-Cœur et les chiens, qu’avec moi.
|
также хорошо с Душкой и = собаками, как’<и>со мной.
|
-----
|
-----
|
II se mit alors à sourire doucement :
|
Он ^ принялся тогда \ улыбаться ласково :
|
– On voit bien,
|
– Человек видит хорошо,
|
me dit-il,
|
мне сказал-он,
|
que tu n’as vécu jusqu’à ce jour
|
что ты не’* жил вплоть’до этого дня
|
qu’avec des paysans durs aux bêtes
|
<ни с кем иным> как’с ~ крестьянами жестокими к= животным
|
et qui croient qu’on doit conduire celles-ci
|
(и) которые считают что’человек должен управлять таковыми
|
le bâton toujours levé.
|
<с> = палкой всегда поднятой.
|
– Maman Barberin était très douce
|
– Матушка Барберен была очень добра
|
pour notre vache la Roussette,
|
к нашей корове = Рыжухе,
|
lui dis-je.
|
ему сказал я.
|
– Elle avait raison, reprit-il.
|
– Она имела правоту, ответил-он.
|
Tu me donnes une bonne idée de maman Barberin ;
|
Ты мне даешь ~ хорошую идею о матушке Барберен ;
|
c’est qu’elle savait
|
(это’есть что)’она знала
|
ce que les gens de campagne ignorent trop souvent,
|
то’что = люди из сельской_местности не_ведают слишком часто,
|
qu’on obtient peu de chose par la brutalité,
|
<а именно> что’человек добивается мало от вещи \ = грубостью,
|
tandis qu’on obtient beaucoup
|
между_тем как’человек добивается многого
|
pour ne pas dire tout par la douceur.
|
чтобы не (ничуть) сказать всего \ = мягкостью.
|
Pour moi,
|
Что_касается меня,
|
c’est en ne me fâchant jamais contre mes bêtes
|
(это’есть) \ не ^ сердясь никогда на моих зверей
|
que j’ai fait d’elles ce qu’elles sont.
|
(что) я’* сделал из’них то что’они есть <сейчас>.
|
Si je les avais battues, elles seraient craintives,
|
Если <бы> я их * бил, они были_бы боязливыми,
|
et la crainte paralyse l’intelligence.
|
а = страх парализует =’ум.
|
Au reste
|
В=- -прочем
|
en me laissant aller à la colère avec elles,
|
\ себе позволяя дойти до = гнева с ними,
|
je ne serais pas moi-même ce que je suis,
|
я не был_бы ничуть самим-собой тем кто я есть,
|
et je n’aurais pas acquis
|
и я не’*бы (ничуть) приобрел
|
cette patience à toute épreuve
|
это терпение <способное устоять> во всех испытаниях
|
qui m’a gagné ta confiance.
|
которое мне’* завоевало твое доверие.
|
C’est que qui instruit les autres,
|
Это’есть что <тот> кто обучает = других,
|
s’instruit soi-même.
|
себя’обучает <и> сам-собственной_персоной.
|
Mes chiens m’ont donné autant de leçons
|
Мои собаки мне’* дали столько_же \ уроков
|
qu’ils en ont reçu de moi.
|
сколько’они их * получили от меня.
|
J’ai développé leur intelligence,
|
Я’* развил их ум,
|
ils m’ont formé le caractère.
|
они мне’* сформировали = характер.
|
-----
|
-----
|
Ce que j’entendais me parut si étrange,
|
То что я’слышал мне показалось таким странным,
|
que je me mis à rire.
|
что я ^ принялся \ смеяться.
|
– Tu trouves cela bien bizarre,
|
– Ты находишь это очень странным,
|
n’est-ce pas,
|
не’есть-это <так> ничуть,
|
qu’un chien puisse donner des leçons à un homme ?
|
что’~ собака могла_бы давать ~ уроки \ ~ человеку ?
|
Et cependant rien n’est plus vrai.
|
И однако ничто не’есть более верно.
|
Réfléchis un peu.
|
Подумай ~ немного.
|
Admets-tu qu’un chien
|
Допускаешь-ты что’~ собака
|
subisse l’influence de son maître ?
|
испытывала_бы =’влияние \ своего хозяина ?
|
– Oh ! bien sûr.
|
– О ! _ конечно.
|
-----
|
-----
|
– Alors tu vas comprendre
|
– Тогда ты собираешься понять
|
que le maître est obligé de veiller sur lui-même
|
что = хозяин (есть) обязан \ наблюдать за собой-самим
|
quand il entreprend l’éducation d’un chien.
|
когда он берется <за> =’воспитание \’~ собаки.
|
Ainsi suppose un moment
|
Таким_образом предположи <на> ~ момент
|
qu’en instruisant Capi
|
что’\ обучая Капи
|
je me sois abandonné à l’emportement et à la colère.
|
я ^ *бы поддался \ =’вспыльчивости и \ = гневу.
|
Qu’aura fait Capi ?
|
Что’* сделает Капи ?
|
il aura pris l’habitude de la colère et de l’emportement.
|
он * приобретет =’привычку к = гневу и к =’вспыльчивости.
|
C’est-à-dire qu’en se modelant sur mon exemple,
|
Это’есть-(чтобы-сказать) что’\ ^ поступая по моему примеру,
|
il se sera corrompu.
|
он ^ * испортится.
|
Le chien est presque toujours le miroir de son maître ;
|
= Собака есть почти всегда = зеркало \ своего хозяина ;
|
et qui voit l’un, voit l’autre.
|
и кто видит =’одного, видит =’другого.
|
-----
|
-----
|
– Montre-moi ton chien ;
|
– Покажи-мне твою собаку ;
|
je dirai qui tu es.
|
<и> я скажу кто ты (есть).
|
Le brigand a pour chien, un gredin ;
|
= Разбойник имеет в_качестве собаки, ~ негодяя ;
|
le voleur, un voleur ;
|
= вор, <—> ~ вора ;
|
le paysan sans intelligence, un chien grossier ;
|
= крестьянин без интеллекта, ~ собаку грубую ;
|
l’homme poli et affable un chien aimable.
|
=’человек вежливый и приветливый ~ собаку милую.
|
|