Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 41

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 6 (2)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre VI (2)

Глава VI (2)

Mes débuts

Мои дебюты

-----

-----

– Nous donnerons demain notre première représentation,

– Мы дадим завтра наше первое представление,

dit Vitalis,

сказал Виталис,

et tu y figureras.

и ты там будешь_играть_роль.

Il faut donc

(Оно) надо значит

que je te fasse répéter le rôle

чтобы я тебя заставил отрепетировать = роль

que je te destine.

которую я тебе приготовляю.

-----

-----

Mes yeux étonnés lui dirent

Мои глаза удивленные ему сказали

que je ne le comprenais pas.

что я не его понимал ничуть.

-----

-----

– J’entends par rôle

– Я’подразумеваю под ролью

ce que tu auras à faire dans cette représentation.

то что ты поимеешь <необходимость в том> чтобы сделать на этом представлении.

Si je t’ai emmené avec moi,

Если я тебя’* увел с собой,

ce n’est pas précisément pour

это не’есть ничуть (как_раз) для <того чтобы>

te procurer le plaisir de la promenade.

тебе доставить = удовольствие от = прогулки.

Je ne suis pas assez riche pour cela.

Я не есть ничуть достаточно богат для этого.

C’est pour que tu travailles.

Это’есть для <того> что ты работал_бы.

Et ton travail consistera

И твоя работа будет_заключаться

à jouer la comédie avec mes chiens et Joli-Cœur.

в <том чтобы> играть = комедию с моими собаками и Душкой.

-----

-----

– Mais je ne sais pas jouer la comédie !

– Но я не умею ничуть играть = комедию !

m’écriai-je effrayé.

^’воскликнул-я испуганно.

-----

-----

– C’est justement pour cela que

– Это’есть именно по- -этому что

je dois te l’apprendre.

я должен тебя этому’научить.

Tu penses bien que ce n’est pas naturellement

Ты думаешь правильно что это не’(есть ничуть) естественно

que Capi marche si gracieusement sur ses deux pattes de derrière,

что Капи ходит так грациозно на своих двух лапах \ задних,

pas plus que ce n’est pour son plaisir

в той_же мере [не более чем] это не’(есть) для своего удовольствия

que Dolce danse à la corde.

(что) Дольче танцует на = веревке.

Capi a appris à se tenir debout sur ses pattes,

Капи * научился \ ^ держаться стоя на своих лапах,

et Dolce a appris aussi à danser à la corde ;

а Дольче * научилась также \ танцевать на = веревке ;

ils ont même dû travailler beaucoup et longtemps

они * именно должны_были работать много и долго

pour acquérir ces talents,

для <того чтобы> приобрести эти таланты,

ainsi que ceux qui les rendent d’habiles comédiens.

также как <и> те <таланты> которые их делают \’искусными комедиантами.

Eh bien !

Ну хорошо !

toi aussi, tu dois travailler

ты тоже, ты должен работать

pour apprendre les différents rôles que tu joueras avec eux.

чтобы выучить = различные роли которые ты будешь_играть с ними.

Mettons-nous donc à l’ouvrage.

Приступим-^ итак к =’делу.

-----

-----

J’avais à cette époque

Я’* имел в то время

des idées tout à fait primitives sur le travail.

~ идеи совершенно (по факту) примитивные о = работе.

Je croyais que pour travailler

Я думал что для <того, чтобы> работать

il fallait bêcher la terre,

(оно) нужно_было копать = землю,

ou fendre un arbre,

или колоть ~ дерево,

ou tailler la pierre,

или обтесывать = камень,

et n’imaginais point autre chose.

и не’представлял вовсе другой вещи.

-----

-----

– La pièce que nous allons représenter,

– = Пьеса которую мы собираемся представлять,

continua Vitalis,

продолжил Виталис,

a pour titre

имеет в_качестве названия

le Domestique de M. Joli-Cœur ou

= Слуга \ Господина Душки или

le Plus bête des deux n’est pas celui qu’on pense.

= Самый глупый из= двух не’есть ничуть тот <о> котором’человек <так> думает.

Voici le sujet :

Вот = сюжет :

M. Joli-Cœur a eu jusqu’à ce jour un domestique

Господин Душка * имел вплоть’до этого дня ~ слугу

dont il est très content, c’est Capi.

которым он (есть) очень доволен, это’есть Капи.

Mais Capi devient vieux ;

Но Капи становится старым ;

et, d’un autre côté,

и, с’~ другой стороны,

M. Joli-Cœur veut un nouveau domestique.

Господин Душка хочет <нанять> ~ нового слугу.

Capi se charge de lui en procurer un.

Капи на_себя берет <задачу> \ ему из_таковых найти одного.

Mais ce ne sera pas un chien

Но это не будет ничуть <еще> одна собака

qu’il se donnera pour successeur,

которую’он себе доставит в_качестве преемника,

ce sera un jeune garçon,

это будет ~ маленький мальчик,

un paysan nommé Rémi.

~ крестьянин называемый Реми.

– Comme moi ?

– <Такой> как я ?

– Non, pas comme toi ; mais toi-même.

– Нет, ничуть <не> как ты ; но ты-сам.

Tu arrives de ton village

Ты приходишь из своей деревни

pour entrer au service de Joli-Cœur.

чтобы поступить на= службу к Душке.

– Les singes n’ont pas de domestiques.

– = Обезьяны не’имеют ничуть \ слуг.

– Dans les comédies ils en ont.

– В = комедиях они их имеют.

Tu arrives donc,

Ты приходишь значит,

et M. Joli-Cœur trouve que tu as l’air d’un imbécile.

и Господин Душка находит что ты имеешь =’вид \’~ дурака.

– Ce n’est pas amusant, cela.

– Это не’(есть) ничуть смешно, это.

– Qu’est-ce que cela te fait,

– (Что’есть-это) что это тебе делает,

puisque c’est pour rire ?

раз это’есть <только> для <того чтобы> смеятся ?

D’ailleurs,

В’прочем,

figure-toi que tu arrives véritablement

представь-себе что ты приходишь действительно

chez un monsieur pour être domestique

к одному господину для <того, чтобы> быть слугой

et qu’on te dit,

и что’человек тебе говорит,

par exemple, de mettre la table.

к примеру, \ накрыть <на> = стол.

Précisément en voici une

Как_раз из_них вот_тут один

qui doit servir dans notre représentation.

который должен служить в нашем представлении.

Avance et dispose le couvert.

Выступи_вперед и размести = столовый_прибор.

-----

-----

Sur cette table,

На этом столе,

il y avait des assiettes,

(оно тут) имелись ~ тарелки,

un verre, un couteau,

~ стакан, ~ нож,

une fourchette et du linge blanc.

~ вилка и \= полотенце белое.

Comment devait-on arranger tout cela ?

Как должен_был-человек расположить всё это ?

Comme je me posais ces questions,

Как <только> я себе задал эти вопросы,

et restais les bras tendus,

и оставался <с> = руками протянутыми,

penché en avant, la bouche ouverte,

наклонившись в- -перед, <со> = ртом открытым,

ne sachant par où commencer,

не зная \ где начать,

mon maître battit des mains en riant aux éclats.

мой хозяин захлопал <в> ~ ладоши \ смеясь \= раскатами.

– Bravo,

– Браво,

dit-il, bravo, c’est parfait.

сказал-он, браво, это’есть прекрасно.

Ton jeu de physionomie est excellent.

Твоя игра \ лица есть отлична.

Le garçon que j’avais avant toi

= Мальчик которого я’имел прежде тебя

prenait une mine futée

принимал ~ выражение_лица хитрое

et son air disait clairement :

и его вид говорил ясно :

« Vous allez voir comme je fais bien la bête » ;

« Вы собираетесь увидеть как я сыграю [сделаю] хорошо = глупца » ;

tu ne dis rien,

ты <же> не говоришь ничего,

toi, tu es,

ты, ты (есть),

ta naïveté est admirable.

твоя наивность (есть) восхитительна.

-----

-----

– Je ne sais pas ce que je dois faire.

– Я не знаю ничуть (того) что я должен делать.

– Et c’est par là précisément que tu es excellent.

– И (это’есть) из-за этого как_раз (что) ты есть превосходен.

Demain, dans quelques jours

Завтра, через несколько дней

tu sauras à merveille

ты будешь_знать \ чудесным_образом

ce que tu devras faire.

то что ты дожен_будешь делать.

C’est alors qu’il faudra te rappeler l’embarras

Это’есть то_время как’(оно) будет_нужно ^ вспомнить <о> =’замешательстве

que tu éprouves présentement,

которое ты испытываешь теперь,

et feindre ce que tu ne sentiras plus.

и просимулировать то что ты <на самом деле> не будешь_испытывать больше.

Si tu peux retrouver ce jeu de physionomie

Если ты <с>можешь вновь_обрести эту игру \ лица

et cette attitude,

и эту позу,

je te prédis le plus beau succès.

я тебе предсказываю = самый прекрасный успех.

-----

-----

– Quelle est ton personnage dans ma comédie ?

– Каков (есть) твой персонаж в моей комедии ?

celui d’un jeune paysan

таковой <изображающий> \’~ молодого крестьянина

qui n’a rien vu et qui ne sait rien ;

который не’* ничего видел и который не знает ничего ;

il arrive chez un singe

он приходит к ~ обезьяне

et il se trouve plus ignorant

и он ^ оказывается более невежественным

et plus maladroit que ce singe ;

и более неумелым чем эта обезьяна ;

de là mon sous-titre :

от- -сюда мой под-заголовок :

« le plus bête des deux n’est pas celui qu’on pense » ;

« = самый глупый из= двух не’есть ничуть тот <о> котором’человек <так> думает » ;

plus bête que Joli-Cœur,

более глупый чем Душка,

voilà ton rôle ;

вот твоя роль ;

pour le jouer dans la perfection,

для <того чтобы> ее играть в = совершенстве,

tu n’aurais qu’à rester ce

ты не’будешь_иметь <необходимости делать ничего иного> как’\ оставаться тем

que tu es en ce moment,

что ты есть в этот момент,

mais comme cela est impossible,

но <так> как это есть невозможно,

tu devras te rappeler ce que tu as été

ты должен_будешь ^ вспомнить то чем ты * был

et devenir par effort d’art

и стать \ усилием \’исскусства

ce que tu ne seras plus naturellement.

тем что ты не будешь больше конечно.

-----

-----

Le Domestique de M. Joli-Cœur

= Слуга \ Господина Душки

n’était pas une grande comédie,

не’была ничуть грандиозной комедией,

et sa représentation ne prenait pas plus de vingt minutes.

и ее представление не занимало (ничуть) больше \ двадцати минут.

Mais notre répétition dura près de trois heures ;

Но наша репетиция продлилась около \ трех часов ;

Vitalis nous faisant recommencer deux fois,

Виталис <проводил ее> нас заставляя начинать_сначала два раза,

quatre fois, dix fois la même chose,

четыре раза, десять раз = одну_и_ту_же вещь,

aux chiens comme à moi.

<и это относилось> к= собакам <так же> как <и> ко= мне.

-----

-----

Ceux-ci, en effet,

Те, в действительности,

avaient oublié certaines parties de leur rôle,

* забыли некоторые части \ своей роли,

et il fallait les leur apprendre de nouveau.

и (оно) нужно_было их им научить с- -нова.

Je fus alors bien surpris

Я был тогда очень удивлен

de voir la patience et la douceur de notre maître.

\ увидеть = терпение и = мягкость \ нашего хозяина.

Ce n’était point ainsi qu’on traitait les bêtes dans notre village,

Это не’было вовсе так как’человек обходился <со> = зверями в нашей деревне,

où les jurons et les coups

где = ругательства и = удары

étaient les seuls procédés d’éducation

были = единственными средствами \’воспитания

qu’on employât à leur égard.

которые’человек применял [что’человек применял_бы] по их отношению.

-----

-----

Pour lui,

Что_касается его,

tant que se prolongea cette longue répétition,

пока (что) ^ продолжалась эта длинная репетиция,

il ne se fâcha pas une seule fois ;

он не ^ рассердился ничуть <ни> одного единственного раза ;

pas une seule fois il ne jura.

(ничуть) <ни> одного единственного раза он не выругался.

-----

-----

– Allons, recommençons,

– Пошли, снова_начнем,

disait-il sévèrement,

говорил-он строго,

quand ce qu’il avait demandé n’était pas réussi ;

когда то что’он * требовал не’было ничуть удачным ;

c’est mal, Capi ;

это’есть плохо, Капи ;

vous ne faites pas attention,

вы не концентрируете [делаете] ничуть внимания,

Joli-Cœur, vous serez grondé.

Душка, вы будете обруганы.

Et c’était tout ; mais cependant c’était assez.

И это’было всё ; но однако этого’было достаточно.

-----

-----

– Eh bien,

– Ну хорошо,

me dit-il, quand la répétition fut terminée,

мне сказал-он, когда = репетиция была закончена,

crois-tu que tu t’habitueras à jouer la comédie  ?

думаешь-ты что ты ^’приучишься \ играть = комедию  ?

– Je ne sais pas.

– Я не знаю ничуть.

– Cela t’ennuie-t-il ?

– Это тебе’надоедает-()-(оно) ?

– Non, cela m’amuse.

– Нет, это меня’развлекает.

– Alors tout ira bien ; tu as de l’intelligence,

– Тогда всё пойдет хорошо ; ты имеешь \ =’ум,

et ce qui est plus précieux encore peut-être, de l’attention ;

и (то) что (есть) более ценно еще может-быть, \ =’внимание ;

avec de l’attention et de la docilité, on arrive à tout.

с \ =’вниманием и \ = послушанием, человек доходит до всего.

Vois mes chiens et compare-les à Joli-Cœur.

Посмотри <на> моих собак и сравни-их с Душкой.

Joli-Cœur a peut-être plus de vivacité et d’intelligence,

Душка имеет может-быть больше \ живости и \’ума,

mais il n’a pas de docilité.

но он не’имеет ничуть \ послушания.

Il apprend facilement ce qu’on lui enseigne,

Он заучивает легко то что’человек ему преподает,

mais il l’oublie aussitôt.

но он это’забывает тотчас_же.

D’ailleurs ce n’est jamais avec plaisir

В’прочем это не’есть никогда с удовольствием

qu’il fait ce qu’on lui demande ;

что’он делает то что’человек его просит ;

volontiers il se révolterait et toujours il est contrariant.

охотно он ^ взбунтовался_бы и всегда он есть возражающий.

Cela tient à sa nature,

Это объясняется \ его природой,

et voilà pourquoi je ne me fâche pas contre lui :

и вот почему я не ^ сержусь ничуть на него :

le singe n’a pas, comme le chien,

= обезьяна не’имеет ничуть, как = собака,

la conscience du devoir,

= чувство \= долга,

et par là il lui est très inférieur.

и в этом он ей есть очень уступаоющий.

Comprends-tu cela ?

Понимаешь-ты это ?

-----

-----

– Il me semble.

– (Оно) мне <так> кажется.

– Sois donc attentif, mon garçon ;

– Будь значит внимателен, мой мальчик ;

sois docile ;

будь послушен ;

fais de ton mieux ce que tu dois faire.

делай с твоим наилучшим <усердием> то что ты должен делать.

Dans la vie, tout est là  !

В = жизни, все (есть) в_этом !

Causant ainsi, je m’enhardis à lui dire

Беседуя таким_образом, я ^’осмелился \ ему сказать

que ce qui m’avait le plus étonné dans cette répétition,

что то что меня’* = больше <всего> удивило в этой репетиции,

c’avait été l’inaltérable patience

это’* было =’неизменное терпение

dont il avait fait preuve

которому он * сделал доказательство {которое он выказал}

aussi bien avec Joli-Cœur et les chiens, qu’avec moi.

также хорошо с Душкой и = собаками, как’<и>со мной.

-----

-----

II se mit alors à sourire doucement :

Он ^ принялся тогда \ улыбаться ласково :

– On voit bien,

– Человек видит хорошо,

me dit-il,

мне сказал-он,

que tu n’as vécu jusqu’à ce jour

что ты не’* жил вплоть’до этого дня

qu’avec des paysans durs aux bêtes

<ни с кем иным> как’с ~ крестьянами жестокими к= животным

et qui croient qu’on doit conduire celles-ci

(и) которые считают что’человек должен управлять таковыми

le bâton toujours levé.

<с> = палкой всегда поднятой.

– Maman Barberin était très douce

– Матушка Барберен была очень добра

pour notre vache la Roussette,

к нашей корове = Рыжухе,

lui dis-je.

ему сказал я.

– Elle avait raison, reprit-il.

– Она имела правоту, ответил-он.

Tu me donnes une bonne idée de maman Barberin ;

Ты мне даешь ~ хорошую идею о матушке Барберен ;

c’est qu’elle savait

(это’есть что)’она знала

ce que les gens de campagne ignorent trop souvent,

то’что = люди из сельской_местности не_ведают слишком часто,

qu’on obtient peu de chose par la brutalité,

<а именно> что’человек добивается мало от вещи \ = грубостью,

tandis qu’on obtient beaucoup

между_тем как’человек добивается многого

pour ne pas dire tout par la douceur.

чтобы не (ничуть) сказать всего \ = мягкостью.

Pour moi,

Что_касается меня,

c’est en ne me fâchant jamais contre mes bêtes

(это’есть) \ не ^ сердясь никогда на моих зверей

que j’ai fait d’elles ce qu’elles sont.

(что) я’* сделал из’них то что’они есть <сейчас>.

Si je les avais battues, elles seraient craintives,

Если <бы> я их * бил, они были_бы боязливыми,

et la crainte paralyse l’intelligence.

а = страх парализует =’ум.

Au reste

В=- -прочем

en me laissant aller à la colère avec elles,

\ себе позволяя дойти до = гнева с ними,

je ne serais pas moi-même ce que je suis,

я не был_бы ничуть самим-собой тем кто я есть,

et je n’aurais pas acquis

и я не’*бы (ничуть) приобрел

cette patience à toute épreuve

это терпение <способное устоять> во всех испытаниях

qui m’a gagné ta confiance.

которое мне’* завоевало твое доверие.

C’est que qui instruit les autres,

Это’есть что <тот> кто обучает = других,

s’instruit soi-même.

себя’обучает <и> сам-собственной_персоной.

Mes chiens m’ont donné autant de leçons

Мои собаки мне’* дали столько_же \ уроков

qu’ils en ont reçu de moi.

сколько’они их * получили от меня.

J’ai développé leur intelligence,

Я’* развил их ум,

ils m’ont formé le caractère.

они мне’* сформировали = характер.

-----

-----

Ce que j’entendais me parut si étrange,

То что я’слышал мне показалось таким странным,

que je me mis à rire.

что я ^ принялся \ смеяться.

– Tu trouves cela bien bizarre,

– Ты находишь это очень странным,

n’est-ce pas,

не’есть-это <так> ничуть,

qu’un chien puisse donner des leçons à un homme ?

что’~ собака могла_бы давать ~ уроки \ ~ человеку ?

Et cependant rien n’est plus vrai.

И однако ничто не’есть более верно.

Réfléchis un peu.

Подумай ~ немного.

Admets-tu qu’un chien

Допускаешь-ты что’~ собака

subisse l’influence de son maître ?

испытывала_бы =’влияние \ своего хозяина ?

– Oh ! bien sûr.

– О ! _ конечно.

-----

-----

– Alors tu vas comprendre

– Тогда ты собираешься понять

que le maître est obligé de veiller sur lui-même

что = хозяин (есть) обязан \ наблюдать за собой-самим

quand il entreprend l’éducation d’un chien.

когда он берется <за> =’воспитание \’~ собаки.

Ainsi suppose un moment

Таким_образом предположи <на> ~ момент

qu’en instruisant Capi

что’\ обучая Капи

je me sois abandonné à l’emportement et à la colère.

я ^ *бы поддался \ =’вспыльчивости и \ = гневу.

Qu’aura fait Capi ?

Что’* сделает Капи ?

il aura pris l’habitude de la colère et de l’emportement.

он * приобретет =’привычку к = гневу и к =’вспыльчивости.

C’est-à-dire qu’en se modelant sur mon exemple,

Это’есть-(чтобы-сказать) что’\ ^ поступая по моему примеру,

il se sera corrompu.

он ^ * испортится.

Le chien est presque toujours le miroir de son maître ;

= Собака есть почти всегда = зеркало \ своего хозяина ;

et qui voit l’un, voit l’autre.

и кто видит =’одного, видит =’другого.

-----

-----

– Montre-moi ton chien ;

– Покажи-мне твою собаку ;

je dirai qui tu es.

<и> я скажу кто ты (есть).

Le brigand a pour chien, un gredin ;

= Разбойник имеет в_качестве собаки, ~ негодяя ;

le voleur, un voleur ;

= вор, <—> ~ вора ;

le paysan sans intelligence, un chien grossier ;

= крестьянин без интеллекта, ~ собаку грубую ;

l’homme poli et affable un chien aimable.

=’человек вежливый и приветливый ~ собаку милую.