|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький Принц
|
|
|
Chapitre VI
|
Глава VI
|
|
|
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi,
|
Ах ! маленький принц, я’* понял, мало по- -малу, таким_образом,
|
ta petite vie mélancolique.
|
твою маленькую жизнь печальную.
|
Tu n’avais eu longtemps pour distraction
|
Ты не’* имел долгое_время для развлечения
|
que la douceur des couchers de soleil.
|
<ничего иного> как = нежность \= закатов \ солнца.
|
J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin,
|
Я’* узнал эту подробность новую, <на> = четвертый день \= утром,
|
quand tu m’as dit :
|
когда ты мне’* сказал :
|
– J’aime bien les couchers de soleil.
|
– Я’люблю очень = закаты \ солнца.
|
Allons voir un coucher de soleil...
|
Идем смотреть ~ закат \ солнца...
|
– Mais il faut attendre...
|
– Но (оно) нужно подождать...
|
– Attendre quoi ?
|
– Подождать чего ?
|
– Attendre que le soleil se couche.
|
– Подождать что = солнце ^ село_бы [себя уложило_бы].
|
-----
|
-----
|
Tu as eu l’air très surpris d’abord,
|
Ты * поимел =’вид очень удивленный с’начала,
|
et puis tu as ri de toi-même.
|
а потом ты * рассмеялся над самим-собой.
|
Et tu m’as dit :
|
И ты мне’* сказал :
|
– Je me crois toujours chez moi !
|
– Я себя воображаю всё_время у себя <дома> !
|
-----
|
-----
|
En effet. Quand il est midi aux États-Unis,
|
В действительности. Когда (оно есть) полдень в= Штатах-Соединенных,
|
le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France.
|
= солнце, весь = мир это знает, ^ садится над = Францией.
|
Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute
|
(Оно) достаточно_было_бы \ суметь пойти во Францию в одну минуту
|
pour assister au coucher de soleil.
|
для <того чтобы> присутствовать на= закате \ солнца.
|
Malheureusement la France est bien trop éloignée.
|
К_несчастью = Франция (есть очень) слишком удалена.
|
Mais, sur ta si petite planète,
|
Но, на твоей такой маленькой планете,
|
il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.
|
(оно) тебе достаточно_было \ отодвинуть твой стул на несколько шагов.
|
Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
|
И ты смотрел_на = закат каждый раз как ты этого желал...
|
– Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !
|
– Один день, я’* видел <как> = солнце <смогло> ^ сесть сорок-три раза !
|
-----
|
-----
|
Et un peu plus tard tu ajoutais :
|
И ~ чуточку более поздно ты добавил:
|
– Tu sais... quand on est tellement triste
|
– Ты знаешь... когда человек (есть) так печален
|
on aime les couchers de soleil...
|
человек любит = закаты \ солнца...
|
– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?
|
– <В> = день \= сорока-трех закатов [раз] ты был значит так печален ?
|
-----
|
-----
|
Mais le petit prince ne répondit pas.
|
Но = маленький принц не ответил (ничуть).
|
|