Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 6

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 6

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre VI

Глава VI

Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi,

Ах ! маленький принц, я’* понял, мало по- -малу, таким_образом,

ta petite vie mélancolique.

твою маленькую жизнь печальную.

Tu n’avais eu longtemps pour distraction

Ты не’* имел долгое_время для развлечения

que la douceur des couchers de soleil.

<ничего иного> как = нежность \= закатов \ солнца.

J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin,

Я’* узнал эту подробность новую, <на> = четвертый день \= утром,

quand tu m’as dit :

когда ты мне’* сказал :

– J’aime bien les couchers de soleil.

– Я’люблю очень = закаты \ солнца.

Allons voir un coucher de soleil...

Идем смотреть ~ закат \ солнца...

– Mais il faut attendre...

– Но (оно) нужно подождать...

– Attendre quoi ?

– Подождать чего ?

– Attendre que le soleil se couche.

– Подождать что = солнце ^ село_бы [себя уложило_бы].

-----

-----

Tu as eu l’air très surpris d’abord,

Ты * поимел =’вид очень удивленный с’начала,

et puis tu as ri de toi-même.

а потом ты * рассмеялся над самим-собой.

Et tu m’as dit :

И ты мне’* сказал :

– Je me crois toujours chez moi !

– Я себя воображаю всё_время у себя <дома> !

-----

-----

En effet. Quand il est midi aux États-Unis,

В действительности. Когда (оно есть) полдень в= Штатах-Соединенных,

le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France.

= солнце, весь = мир это знает, ^ садится над = Францией.

Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute

(Оно) достаточно_было_бы \ суметь пойти во Францию в одну минуту

pour assister au coucher de soleil.

для <того чтобы> присутствовать на= закате \ солнца.

Malheureusement la France est bien trop éloignée.

К_несчастью = Франция (есть очень) слишком удалена.

Mais, sur ta si petite planète,

Но, на твоей такой маленькой планете,

il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.

(оно) тебе достаточно_было \ отодвинуть твой стул на несколько шагов.

Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...

И ты смотрел_на = закат каждый раз как ты этого желал...

– Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !

– Один день, я’* видел <как> = солнце <смогло> ^ сесть сорок-три раза !

-----

-----

Et un peu plus tard tu ajoutais :

И ~ чуточку более поздно ты добавил:

– Tu sais... quand on est tellement triste

– Ты знаешь... когда человек (есть) так печален

on aime les couchers de soleil...

человек любит = закаты \ солнца...

– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?

– <В> = день \= сорока-трех закатов [раз] ты был значит так печален ?

-----

-----

Mais le petit prince ne répondit pas.

Но = маленький принц не ответил (ничуть).