Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 40

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 6 (1)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre VI (1)

Глава VI (1)

Mes débuts

Мои дебюты

-----

-----

Le lendemain nous nous mîmes en route de bonne heure.

<На> = следующий_день мы ^ отправились в путь в ранний час.

Plus de pluie ; un ciel bleu,

<Не было> больше \ дождя ; ~ небо голубое,

et, grâce au vent sec qui avait soufflé pendant la nuit,

и, благодаря \= ветру сухому который * дул в_течение = ночи,

peu de boue.

<было> мало \ грязи.

Les oiseaux chantaient joyeusement dans les buissons du chemin

= Птицы пели радостно в = кустах у= дороги

et les chiens gambadaient autour de nous.

и = собаки прыгали вокруг \ нас.

-----

-----

De temps en temps,

От времени до времени,

Capi se dressait sur ses pattes de derrière

Капи ^ вставал на свои лапы \ задние

et il me lançait au visage deux ou trois aboiements

и он мне бросал в= лицо два или три тявкания

dont je comprenais très bien la signification.

которых я понимал очень хорошо = значение.

– Du courage, du courage ! disaient-ils.

– <Больше> \= храбрости, <больше> \= храбрости ! говорили-они.

Car c’était un chien fort intelligent, qui savait tout comprendre

Ибо это’был ~ пес очень умный, который умел все понимать

et toujours se faire comprendre.

и всегда ^ сделать <так чтобы его можно было> понять.

Bien souvent j’ai entendu dire

Очень часто я’* слышал <как о нем могли> сказать

qu’il ne lui manquait que la parole.

что’(оно) не у_него отсутствовало <ничего> кроме = <человеческой> речи.

Mais je n’ai jamais pensé ainsi.

Но я не’* никогда думал так.

Dans sa queue seule il y avait plus d’esprit et d’éloquence

В его хвосте только (оно тут) имело<сь> больше \’ума и \’красноречия

que dans la langue ou dans les yeux de bien des gens.

чем в = языке или в = глазах \ многих ~ людей.

En tout cas

В любом случае

la parole n’a jamais été utile entre lui et moi ;

= речь не’* никогда была полезной между ним и мною ;

du premier jour nous nous sommes tout de suite compris.

с= первого дня мы друг_друга * совсем в- -скорости поняли.

-----

-----

N’étant jamais sorti de mon village,

Не’будучи никогда выходившим из моей деревни,

j’étais curieux de voir une ville.

я’был полон_любопытства \ увидеть ~ город.

Mais je dois avouer

Но я должен признаться

qu’Ussel ne m’éblouit point.

что’Уссельо не меня’восхитил нисколько.

Ses vieilles maisons à tourelles,

Его старые дома с башенками,

qui font sans doute le bonheur des archéologues,

которые составляют без сомнения = счастье \= археологов,

me laissèrent tout à fait indifférent.

меня оставили совершенно (по факту) безразличным.

-----

-----

Une idée emplissait ma tête et obscurcissait mes yeux,

Одна мысль наполняла мою голову и затемняла мои глаза,

ou tout au moins ne leur permettait de voir

или (вовсе) по= меньшей мере не им позволяла \ увидеть

qu’une seule chose : une boutique de cordonnier.

<ничего иного> как’одну единственую вещь : ~ лавку \ сапожника.

Mes souliers, les souliers promis par Vitalis,

Мои туфли, = туфли обещанные \ Виталисом,

l’heure était venue de les chausser.

=’час * пришел \ их надеть.

Où était la bienheureuse boutique

Где была = блаженная лавка

qui allait me les fournir ?

которая собиралась меня ими снабдить ?

-----

-----

Aussi le seul souvenir qui me reste d’Ussel

Поэтому = единственное воспоминание которое у_меня остается от’Уссельо

est-il celui d’une boutique sombre et enfumée

есть-(оно) таковое об’одной лавке темной и задымленной

située auprès des halles.

расположенной возле ~ крытого_рынка.

Il fallait descendre trois marches pour entrer,

(Оно) надо_было спуститься <на> три ступени <вниз> для <того чтобы> войти,

et alors on se trouvait dans une grande salle,

и тогда человек себя обнаруживал в ~ большом зале,

où la lumière du soleil n’avait assurément jamais pénétré

куда = свет \= солнца не’* конечно никогда проникал

depuis que le toit avait été posé sur la maison.

с_тех_пор как = крыша * была помещена на = дом.

Comment une aussi belle chose que des souliers

Как ~ такая красивая вещь как ~ туфли

pouvait-elle se vendre dans un endroit aussi affreux !

могла-(она) ^ продаваться в ~ месте таком отвратительном !

-----

-----

Cependant Vitalis savait ce qu’il faisait en venant dans cette boutique,

Однако Виталис знал (то) что’он делал \ придя в эту лавку,

et bientôt j’eus le bonheur de chausser mes pieds dans des souliers ferrés

и вскоре я’поимел = счастье \ обуть мои ноги в ~ туфли подбитые_железом

qui pesaient bien dix fois

которые весили <в> добрых десять раз <больше чем>

le poids de mes sabots.

= вес \ моих деревянных_башмаков.

La générosité de mon maître ne s’arrêta pas là ;

= Щедрость \ моего хозяина не ^’остановилась ничуть на_этом ;

après les souliers,

после = туфель,

il m’acheta une veste de velours bleu,

он мне’купил ~ куртку из бархата синего,

un pantalon de laine et un chapeau de feutre ;

~ штаны из шерсти и ~ шляпу из фетра ;

enfin tout ce qu’il m’avait promis.

словом все то что’он мне’* пообещал.

Du velours pour moi, qui n’avais jamais porté que de la toile ;

\ Бархат для меня, который не’* никогда носил <ничего иного> как \ = полотно ;

des souliers ; un chapeau

~ туфли ; ~ шляпа

quand je n’avais eu que mes cheveux

тогда_как я <никогда раньше> не’* имел <ничего иного> как мои волосы

pour coiffure ;

в_качестве головного_убора ;

décidément c’était le meilleur homme du monde,

определенно это’был = лучший человек в= мире,

le plus généreux et le plus riche.

= самый щедрый и = самый богатый.

-----

-----

Il est vrai que le velours était froissé,

Оно есть правда что = бархат был помят,

il est vrai que la laine était râpée ;

оно есть правда что = шерсть была потертой ;

il est vrai qu’il était fort difficile de savoir

оно есть правда что’оно было очень трудно \ узнать

quelle avait été la couleur primitive du feutre,

каким * был = цвет первоначальный \= фетра,

tant il avait reçu de pluie et de poussière,

столько <раз> он * подвергался \ дождю и \ пыли,

mais ébloui par tant de splendeurs,

но ослепленный \ таким_количеством \ великолепных_вещей,

j’étais insensible aux imperfections

я’был нечувствителен к= несовершенствам

qui se cachaient sous leur éclat.

которые ^ скрывались под их блеском.

-----

-----

J’avais hâte de revêtir ces beaux habits,

Я’имел нетерпение [торопливость] \ надеть эти красивые одежды

mais avant de me les donner

но прежде_чем \ мне их дать

Vitalis leur fit subir une transformation

Виталис их заставил подвергнуться ~ переделке

qui me jeta dans un étonnement douloureux.

которая меня повергла в ~ удивление горестное.

En rentrant à l’auberge,

\ Вернувшись в =’постоялый_двор,

il prit des ciseaux dans son sac

он взял ~ ножницы <которые были> в его рюкзаке

et coupa les deux jambes de mon pantalon à la hauteur des genoux.

и отрезал = две штанины \ моих штанов на = высоте \= колен.

-----

-----

Comme je le regardais avec des yeux effarés :

Так_как я на_него глядел \ ~ глазами смущенными :

– Ceci est à seule fin,

– Это (есть) с единственной целью,

me dit-il,

мне сказал-он,

que tu ne ressembles pas à tout le monde.

чтобы ты не походил ничуть на весь = мир.

Nous sommes en France,

Мы (есть) во Франции,

je t’habille en Italien ;

я тебя’одеваю на_манер Итальянца ;

si nous allons en Italie,

если мы пойдем в Италию,

ce qui est possible,

(то) что есть возможно,

je t’habillerai en Français.

я тебя’одену на_манер Француза.

Cette explication ne faisant pas cesser mon étonnement,

Это объяснение не заставило ничуть утихнуть мое удивление,

il continua :

он продолжил :

– Que sommes-nous ?

– Что есть-мы ?

Des artistes, n’est-ce pas ?

~ Артисты, не’есть-это <так> ничуть ?

des comédiens

~ комедианты

qui par leur seul aspect doivent provoquer la curiosité.

которые \ своим одним <лишь> видом должны вызывать = любопытство.

Crois-tu que

Думаешь-ты что

si nous allions tantôt sur la place publique

если мы пошли <бы> в_скором_времени на = площадь городскую [публичную]

habillés comme des bourgeois ou des paysans,

одетые как ~ буржуа или ~ крестьяне,

nous forcerions les gens à nous regarder

мы заставили_бы = людей на нас глядеть

et à s’arrêter autour de nous ?

и \ ^’останавливаться вокруг \ нас ?

Non, n’est-ce pas ?

Нет, не’есть-это <так> ничуть ?

Apprends donc

Учись значит

que dans la vie le paraître est quelquefois indispensable ;

что в = жизни = видимость есть иногда необходима ;

cela est fâcheux,

это (есть) досадно,

mais nous n’y pouvons rien.

но мы не’тут можем ничего <поделать>.

-----

-----

Voilà comment de Français que j’étais le matin,

Вот как из Француза которым я’был = утром,

je devins Italien avant le soir.

я стал Итальянцем перед = вечером.

Mon pantalon s’arrêtant au genou,

Мои штаны ^’доходили до= колен [^’останавливались на коленах],

Vitalis attacha mes bas avec des cordons rouges

Виталис подвязал мои чулки \ ~ веревками красными

croisés tout le long de la jambe ;

сложенные_крест-накрест <по> всей = длине \ = ноги ;

sur mon feutre il croisa aussi d’autres rubans,

на моей фетровой_шляпе он сложил_крест-накрест также \’другие ленты,

et il l’orna d’un bouquet de fleurs en laine.

и он ее’украсил \’~ букетом \ цветов из шерсти.

Je ne sais pas ce que d’autres auraient pu penser de moi,

Я не знаю ничуть того что \’другие *_бы могли подумать обо мне,

mais pour être sincère je dois déclarer

но чтобы быть искренним я должен заявить

que je me trouvai superbe ;

что я себя нашел великолепным ;

et cela devait être,

и это должно_было быть <именно так>,

car mon ami Capi,

ибо мой друг Капи,

après m’avoir longuement contemplé,

после <того, как> меня’поиметь долго рассмотренным,

me tendit la patte d’un air satisfait.

мне протянул = лапу с’~ видом довольным.

L’approbation que Capi donnait à ma transformation

=’Одобрение которое Капи давал \ моему преображению

me fut d’autant plus agréable

мне было \’тем более приятно

que pendant que j’endossais mes nouveaux vêtements,

что во_время <того> как я’напяливал мои новые одежды,

Joli-Cœur s’était campé devant moi,

Душка ^’* распологался передо мной,

et avait imité mes mouvements en les exagérant.

и * подражал моим движениям \ их преувеличивая.

-----

-----

Ma toilette terminée,

<Когда> мой туалет <был> завершен,

il s’était posé les mains sur les hanches

он себе’* положил = кисти_рук на = бедра

et renversant sa tête en arrière

и опрокидывая свою голову на- -зад

il s’était mis à rire en poussant des petits cris moqueurs.

он ^’* принялся \ смеяться \ издавая ~ слабые крики насмешливые.

J’ai entendu dire

Я’* слышал <как люди имели обыкновение> говорить

que c’était une question scientifique intéressante de savoir

что это’был ~ вопрос научный интересный чтобы <его> знать

si les singes riaient.

<так> ли <что> = обезьяны смеются.

Je pense que ceux qui se sont posé cette question

Я думаю что те кто себе * задавал этот вопрос

sont des savants en chambre,

есть ~ ученые \ комнатные,

qui n’ont jamais pris la peine d’étudier les singes.

которые не’* никогда брали <на себя> = труд \’изучить = обезьян.

Pour moi qui pendant longtemps

Что_касается меня кто в_течение долгого_времени

ai vécu dans l’intimité de Joli-Cœur,

* жил в =’тесной_близости с Душкой,

je puis affirmer qu’il riait

я могу утверждать что’он смеялся

et souvent même d’une façon qui me mortifiait.

и часто даже в’<такой>~ манере которая меня оскорбляла.

Sans doute son rire n’était pas exactement semblable

Без сомнения его смех не’был ничуть в_точности похож

à celui de l’homme.

на таковой \ =’человека.

Mais enfin lorsqu’un sentiment quelconque provoquait sa gaieté,

Но в_конце <концов> когда’~ чувство какое_бы_ни_было вызывало его веселость,

on voyait les coins de sa bouche se tirer en arrière,

человек видел = уголки \ его рта <принимающимися> ^ раздвигаться на- -зад,

ses paupières se plissaient,

его веки ^ сморщивались,

ses mâchoires remuaient rapidement,

его челюсти двигались быстро,

et ses yeux noirs semblaient lancer des flammes

а его глаза черные казались <начинающими> метать ~ пламя

comme des petits charbons sur lesquels on aurait soufflé.

словно ~ маленькие угольки на которые человек *_бы подул.