|
Hector Malot
|
Гектор Мало
|
Sans famille
|
Без семьи
|
|
|
Première partie
|
Первая часть
|
Chapitre VI (1)
|
Глава VI (1)
|
Mes débuts
|
Мои дебюты
|
-----
|
-----
|
Le lendemain nous nous mîmes en route de bonne heure.
|
<На> = следующий_день мы ^ отправились в путь в ранний час.
|
Plus de pluie ; un ciel bleu,
|
<Не было> больше \ дождя ; ~ небо голубое,
|
et, grâce au vent sec qui avait soufflé pendant la nuit,
|
и, благодаря \= ветру сухому который * дул в_течение = ночи,
|
peu de boue.
|
<было> мало \ грязи.
|
Les oiseaux chantaient joyeusement dans les buissons du chemin
|
= Птицы пели радостно в = кустах у= дороги
|
et les chiens gambadaient autour de nous.
|
и = собаки прыгали вокруг \ нас.
|
-----
|
-----
|
De temps en temps,
|
От времени до времени,
|
Capi se dressait sur ses pattes de derrière
|
Капи ^ вставал на свои лапы \ задние
|
et il me lançait au visage deux ou trois aboiements
|
и он мне бросал в= лицо два или три тявкания
|
dont je comprenais très bien la signification.
|
которых я понимал очень хорошо = значение.
|
– Du courage, du courage ! disaient-ils.
|
– <Больше> \= храбрости, <больше> \= храбрости ! говорили-они.
|
Car c’était un chien fort intelligent, qui savait tout comprendre
|
Ибо это’был ~ пес очень умный, который умел все понимать
|
et toujours se faire comprendre.
|
и всегда ^ сделать <так чтобы его можно было> понять.
|
Bien souvent j’ai entendu dire
|
Очень часто я’* слышал <как о нем могли> сказать
|
qu’il ne lui manquait que la parole.
|
что’(оно) не у_него отсутствовало <ничего> кроме = <человеческой> речи.
|
Mais je n’ai jamais pensé ainsi.
|
Но я не’* никогда думал так.
|
Dans sa queue seule il y avait plus d’esprit et d’éloquence
|
В его хвосте только (оно тут) имело<сь> больше \’ума и \’красноречия
|
que dans la langue ou dans les yeux de bien des gens.
|
чем в = языке или в = глазах \ многих ~ людей.
|
En tout cas
|
В любом случае
|
la parole n’a jamais été utile entre lui et moi ;
|
= речь не’* никогда была полезной между ним и мною ;
|
du premier jour nous nous sommes tout de suite compris.
|
с= первого дня мы друг_друга * совсем в- -скорости поняли.
|
-----
|
-----
|
N’étant jamais sorti de mon village,
|
Не’будучи никогда выходившим из моей деревни,
|
j’étais curieux de voir une ville.
|
я’был полон_любопытства \ увидеть ~ город.
|
Mais je dois avouer
|
Но я должен признаться
|
qu’Ussel ne m’éblouit point.
|
что’Уссельо не меня’восхитил нисколько.
|
Ses vieilles maisons à tourelles,
|
Его старые дома с башенками,
|
qui font sans doute le bonheur des archéologues,
|
которые составляют без сомнения = счастье \= археологов,
|
me laissèrent tout à fait indifférent.
|
меня оставили совершенно (по факту) безразличным.
|
-----
|
-----
|
Une idée emplissait ma tête et obscurcissait mes yeux,
|
Одна мысль наполняла мою голову и затемняла мои глаза,
|
ou tout au moins ne leur permettait de voir
|
или (вовсе) по= меньшей мере не им позволяла \ увидеть
|
qu’une seule chose : une boutique de cordonnier.
|
<ничего иного> как’одну единственую вещь : ~ лавку \ сапожника.
|
Mes souliers, les souliers promis par Vitalis,
|
Мои туфли, = туфли обещанные \ Виталисом,
|
l’heure était venue de les chausser.
|
=’час * пришел \ их надеть.
|
Où était la bienheureuse boutique
|
Где была = блаженная лавка
|
qui allait me les fournir ?
|
которая собиралась меня ими снабдить ?
|
-----
|
-----
|
Aussi le seul souvenir qui me reste d’Ussel
|
Поэтому = единственное воспоминание которое у_меня остается от’Уссельо
|
est-il celui d’une boutique sombre et enfumée
|
есть-(оно) таковое об’одной лавке темной и задымленной
|
située auprès des halles.
|
расположенной возле ~ крытого_рынка.
|
Il fallait descendre trois marches pour entrer,
|
(Оно) надо_было спуститься <на> три ступени <вниз> для <того чтобы> войти,
|
et alors on se trouvait dans une grande salle,
|
и тогда человек себя обнаруживал в ~ большом зале,
|
où la lumière du soleil n’avait assurément jamais pénétré
|
куда = свет \= солнца не’* конечно никогда проникал
|
depuis que le toit avait été posé sur la maison.
|
с_тех_пор как = крыша * была помещена на = дом.
|
Comment une aussi belle chose que des souliers
|
Как ~ такая красивая вещь как ~ туфли
|
pouvait-elle se vendre dans un endroit aussi affreux !
|
могла-(она) ^ продаваться в ~ месте таком отвратительном !
|
-----
|
-----
|
Cependant Vitalis savait ce qu’il faisait en venant dans cette boutique,
|
Однако Виталис знал (то) что’он делал \ придя в эту лавку,
|
et bientôt j’eus le bonheur de chausser mes pieds dans des souliers ferrés
|
и вскоре я’поимел = счастье \ обуть мои ноги в ~ туфли подбитые_железом
|
qui pesaient bien dix fois
|
которые весили <в> добрых десять раз <больше чем>
|
le poids de mes sabots.
|
= вес \ моих деревянных_башмаков.
|
La générosité de mon maître ne s’arrêta pas là ;
|
= Щедрость \ моего хозяина не ^’остановилась ничуть на_этом ;
|
après les souliers,
|
после = туфель,
|
il m’acheta une veste de velours bleu,
|
он мне’купил ~ куртку из бархата синего,
|
un pantalon de laine et un chapeau de feutre ;
|
~ штаны из шерсти и ~ шляпу из фетра ;
|
enfin tout ce qu’il m’avait promis.
|
словом все то что’он мне’* пообещал.
|
Du velours pour moi, qui n’avais jamais porté que de la toile ;
|
\ Бархат для меня, который не’* никогда носил <ничего иного> как \ = полотно ;
|
des souliers ; un chapeau
|
~ туфли ; ~ шляпа
|
quand je n’avais eu que mes cheveux
|
тогда_как я <никогда раньше> не’* имел <ничего иного> как мои волосы
|
pour coiffure ;
|
в_качестве головного_убора ;
|
décidément c’était le meilleur homme du monde,
|
определенно это’был = лучший человек в= мире,
|
le plus généreux et le plus riche.
|
= самый щедрый и = самый богатый.
|
-----
|
-----
|
Il est vrai que le velours était froissé,
|
Оно есть правда что = бархат был помят,
|
il est vrai que la laine était râpée ;
|
оно есть правда что = шерсть была потертой ;
|
il est vrai qu’il était fort difficile de savoir
|
оно есть правда что’оно было очень трудно \ узнать
|
quelle avait été la couleur primitive du feutre,
|
каким * был = цвет первоначальный \= фетра,
|
tant il avait reçu de pluie et de poussière,
|
столько <раз> он * подвергался \ дождю и \ пыли,
|
mais ébloui par tant de splendeurs,
|
но ослепленный \ таким_количеством \ великолепных_вещей,
|
j’étais insensible aux imperfections
|
я’был нечувствителен к= несовершенствам
|
qui se cachaient sous leur éclat.
|
которые ^ скрывались под их блеском.
|
-----
|
-----
|
J’avais hâte de revêtir ces beaux habits,
|
Я’имел нетерпение [торопливость] \ надеть эти красивые одежды
|
mais avant de me les donner
|
но прежде_чем \ мне их дать
|
Vitalis leur fit subir une transformation
|
Виталис их заставил подвергнуться ~ переделке
|
qui me jeta dans un étonnement douloureux.
|
которая меня повергла в ~ удивление горестное.
|
En rentrant à l’auberge,
|
\ Вернувшись в =’постоялый_двор,
|
il prit des ciseaux dans son sac
|
он взял ~ ножницы <которые были> в его рюкзаке
|
et coupa les deux jambes de mon pantalon à la hauteur des genoux.
|
и отрезал = две штанины \ моих штанов на = высоте \= колен.
|
-----
|
-----
|
Comme je le regardais avec des yeux effarés :
|
Так_как я на_него глядел \ ~ глазами смущенными :
|
– Ceci est à seule fin,
|
– Это (есть) с единственной целью,
|
me dit-il,
|
мне сказал-он,
|
que tu ne ressembles pas à tout le monde.
|
чтобы ты не походил ничуть на весь = мир.
|
Nous sommes en France,
|
Мы (есть) во Франции,
|
je t’habille en Italien ;
|
я тебя’одеваю на_манер Итальянца ;
|
si nous allons en Italie,
|
если мы пойдем в Италию,
|
ce qui est possible,
|
(то) что есть возможно,
|
je t’habillerai en Français.
|
я тебя’одену на_манер Француза.
|
Cette explication ne faisant pas cesser mon étonnement,
|
Это объяснение не заставило ничуть утихнуть мое удивление,
|
il continua :
|
он продолжил :
|
– Que sommes-nous ?
|
– Что есть-мы ?
|
Des artistes, n’est-ce pas ?
|
~ Артисты, не’есть-это <так> ничуть ?
|
des comédiens
|
~ комедианты
|
qui par leur seul aspect doivent provoquer la curiosité.
|
которые \ своим одним <лишь> видом должны вызывать = любопытство.
|
Crois-tu que
|
Думаешь-ты что
|
si nous allions tantôt sur la place publique
|
если мы пошли <бы> в_скором_времени на = площадь городскую [публичную]
|
habillés comme des bourgeois ou des paysans,
|
одетые как ~ буржуа или ~ крестьяне,
|
nous forcerions les gens à nous regarder
|
мы заставили_бы = людей на нас глядеть
|
et à s’arrêter autour de nous ?
|
и \ ^’останавливаться вокруг \ нас ?
|
Non, n’est-ce pas ?
|
Нет, не’есть-это <так> ничуть ?
|
Apprends donc
|
Учись значит
|
que dans la vie le paraître est quelquefois indispensable ;
|
что в = жизни = видимость есть иногда необходима ;
|
cela est fâcheux,
|
это (есть) досадно,
|
mais nous n’y pouvons rien.
|
но мы не’тут можем ничего <поделать>.
|
-----
|
-----
|
Voilà comment de Français que j’étais le matin,
|
Вот как из Француза которым я’был = утром,
|
je devins Italien avant le soir.
|
я стал Итальянцем перед = вечером.
|
Mon pantalon s’arrêtant au genou,
|
Мои штаны ^’доходили до= колен [^’останавливались на коленах],
|
Vitalis attacha mes bas avec des cordons rouges
|
Виталис подвязал мои чулки \ ~ веревками красными
|
croisés tout le long de la jambe ;
|
сложенные_крест-накрест <по> всей = длине \ = ноги ;
|
sur mon feutre il croisa aussi d’autres rubans,
|
на моей фетровой_шляпе он сложил_крест-накрест также \’другие ленты,
|
et il l’orna d’un bouquet de fleurs en laine.
|
и он ее’украсил \’~ букетом \ цветов из шерсти.
|
Je ne sais pas ce que d’autres auraient pu penser de moi,
|
Я не знаю ничуть того что \’другие *_бы могли подумать обо мне,
|
mais pour être sincère je dois déclarer
|
но чтобы быть искренним я должен заявить
|
que je me trouvai superbe ;
|
что я себя нашел великолепным ;
|
et cela devait être,
|
и это должно_было быть <именно так>,
|
car mon ami Capi,
|
ибо мой друг Капи,
|
après m’avoir longuement contemplé,
|
после <того, как> меня’поиметь долго рассмотренным,
|
me tendit la patte d’un air satisfait.
|
мне протянул = лапу с’~ видом довольным.
|
L’approbation que Capi donnait à ma transformation
|
=’Одобрение которое Капи давал \ моему преображению
|
me fut d’autant plus agréable
|
мне было \’тем более приятно
|
que pendant que j’endossais mes nouveaux vêtements,
|
что во_время <того> как я’напяливал мои новые одежды,
|
Joli-Cœur s’était campé devant moi,
|
Душка ^’* распологался передо мной,
|
et avait imité mes mouvements en les exagérant.
|
и * подражал моим движениям \ их преувеличивая.
|
-----
|
-----
|
Ma toilette terminée,
|
<Когда> мой туалет <был> завершен,
|
il s’était posé les mains sur les hanches
|
он себе’* положил = кисти_рук на = бедра
|
et renversant sa tête en arrière
|
и опрокидывая свою голову на- -зад
|
il s’était mis à rire en poussant des petits cris moqueurs.
|
он ^’* принялся \ смеяться \ издавая ~ слабые крики насмешливые.
|
J’ai entendu dire
|
Я’* слышал <как люди имели обыкновение> говорить
|
que c’était une question scientifique intéressante de savoir
|
что это’был ~ вопрос научный интересный чтобы <его> знать
|
si les singes riaient.
|
<так> ли <что> = обезьяны смеются.
|
Je pense que ceux qui se sont posé cette question
|
Я думаю что те кто себе * задавал этот вопрос
|
sont des savants en chambre,
|
есть ~ ученые \ комнатные,
|
qui n’ont jamais pris la peine d’étudier les singes.
|
которые не’* никогда брали <на себя> = труд \’изучить = обезьян.
|
Pour moi qui pendant longtemps
|
Что_касается меня кто в_течение долгого_времени
|
ai vécu dans l’intimité de Joli-Cœur,
|
* жил в =’тесной_близости с Душкой,
|
je puis affirmer qu’il riait
|
я могу утверждать что’он смеялся
|
et souvent même d’une façon qui me mortifiait.
|
и часто даже в’<такой>~ манере которая меня оскорбляла.
|
Sans doute son rire n’était pas exactement semblable
|
Без сомнения его смех не’был ничуть в_точности похож
|
à celui de l’homme.
|
на таковой \ =’человека.
|
Mais enfin lorsqu’un sentiment quelconque provoquait sa gaieté,
|
Но в_конце <концов> когда’~ чувство какое_бы_ни_было вызывало его веселость,
|
on voyait les coins de sa bouche se tirer en arrière,
|
человек видел = уголки \ его рта <принимающимися> ^ раздвигаться на- -зад,
|
ses paupières se plissaient,
|
его веки ^ сморщивались,
|
ses mâchoires remuaient rapidement,
|
его челюсти двигались быстро,
|
et ses yeux noirs semblaient lancer des flammes
|
а его глаза черные казались <начинающими> метать ~ пламя
|
comme des petits charbons sur lesquels on aurait soufflé.
|
словно ~ маленькие угольки на которые человек *_бы подул.
|
|