Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 38

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 5 (1)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre V (1)

Глава V (1)

En route

В путь

-----

-----

Pour acheter les enfants quarante francs,

Даже_если покупать = детей <по> сорок франков,

il n’en résulte pas nécessairement qu’on est un ogre

(оно) не’из_этого следует (ничуть) обязательно что’человек (есть) ~ людоед

et qu’on fait provision de chair fraîche afin de la manger.

и что’он делает запас \ мяса свежего чтобы \ его съесть.

Vitalis ne voulait pas me manger,

Виталис не хотел ничуть меня есть,

et, par une exception rare chez les acheteurs d’enfants,

и, в_качестве ~ исключения редкого среди = покупателей \’детей,

ce n’était pas un méchant homme.

это не’был ничуть ~ злой человек.

J’en eus bientôt la preuve.

Я’этому поимел скоро = доказательство.

-----

-----

C’était sur la crête même de la montagne

Это’было на = гребне той_же \ = горы

qui sépare le bassin de la Loire de celui de la Dordogne

которая отделяет = бассейн \ <реки> = Луары от такового \ <реки> = Дордонь

qu’il m’avait repris le poignet,

что’он меня’* снова_взял <за> = запястье,

et, presque aussitôt nous avions commencé à descendre

и, почти тотчас_же мы * начали \ спускаться

sur le versant exposé au Midi.

по = склону обращенному [выставленному] на= Юг_Франции.

Après avoir marché environ un quart d’heure,

После <того как> * пройти примерно ~ четверть \’часа,

il m’abandonna le bras.

он у_меня’отпустил [оставил] = руку.

-----

-----

– Maintenant, dit-il, chemine doucement près de moi

– Теперь, сказал-он, иди потихоньку рядом со мной

mais n’oublie pas que,

но не’забывай ничуть что,

si tu voulais te sauver,

если <бы> ты захотел ^ сбежать [себя спасти],

Capi et Zerbino t’auraient bien vite rejoint ;

Капи и Зербино тебя’*бы очень быстро догнали ;

ils ont les dents pointues.

они имеют = зубы остроконечные.

-----

-----

Me sauver, je sentais que c’était maintenant impossible

^ Сбежать, я сознавал что это’было теперь невозможно

et que par suite il était inutile de le tenter.

и что как следствие оно было бесполезно \ это пробовать.

Je poussai un soupir.

Я испустил ~ вздох.

-----

-----

– Tu as le cœur gros, continua Vitalis,

– Ты имеешь = сердце большое, продолжил Виталис,

je comprends cela et ne t’en veux pas.

я понимаю это и не <на> тебя’из-за_этого хочу ничуть <обижаться>.

Tu peux pleurer librement si tu en as envie.

Ты можешь поплакать свободно если ты на_то имеешь желание.

Seulement tâche de sentir

Только попытайся \ осознать

que ce n’est pas pour ton malheur que je t’emmène.

что это не’есть ничуть для твоего несчастья что я тебя’увожу.

Que serais-tu devenu ?

Кем *бы-ты стал ?

-----

-----

– Tu aurais été très probablement à l’hospice.

– Ты *бы был очень вероятно в =’приюте.

Les gens qui t’ont élevé ne sont pas tes père et mère.

= Люди которые тебя’* вырастили не есть ничуть твои отец и мать.

Ta maman, comme tu dis, a été bonne pour toi et tu l’aimes,

Твоя мама, как ты говоришь, * была добра к тебе и ты ее’любишь,

tu es désolé de la quitter,

ты есть глубоко_огорчен \ ее покинуть,

tout cela c’est bien ;

всё это (это’есть) хорошо ;

mais fais réflexion

но сделай размышление <о том>

qu’elle n’aurait pas pu te garder malgré son mari.

что’она не’*бы ничуть смогла тебя оставить вопреки своему мужу.

-----

-----

– Ce mari, de son côté, n’est peut-être pas aussi dur que tu crois.

– Этот муж, со своей стороны, не’(есть) может-быть ничуть такой суровый как ты считаешь.

Il n’a pas de quoi vivre ; il est estropié ;

Он не’имеет ничуть <средств> на что жить ; он (есть) искалечен ;

il ne peut plus travailler,

он не может больше работать,

et il calcule qu’il ne peut pas se laisser mourir de faim

и он подсчитывает что’он не может ничуть себе позволить умереть с голоду

pour te nourrir.

чтобы тебя кормить.

Comprends aujourd’hui, mon garçon,

Пойми сего’дня, мой мальчик,

que la vie est trop souvent une bataille

что = жизнь есть слишком часто ~ битва

dans laquelle on ne fait pas ce qu’on veut.

в которой человек не делает ничуть того что’он хочет.

-----

-----

Sans doute c’étaient là des paroles de sagesse,

Без сомнения это’были (тут) = слова \ мудрости,

ou tout au moins d’expérience.

или (всё) по= крайней_мере \’опытности.

Mais il y avait un fait

Но (оно тут) имел<ся> ~ факт

qui en ce moment criait plus fort que toutes les paroles, –

который в этот момент кричал более сильно чем все = слова, –

la séparation.

= разлука.

Je ne verrais plus celle

Я не увижу больше ту

qui m’avait élevé, qui m’avait caressé,

которая меня’* вырастила, которая меня’* приласкала,

celle que j’aimais, – ma mère.

ту которую я’любил, – мою мать.

Et cette pensée me serrait à la gorge, m’étouffait.

И эта мысль мне сжимала \ = горло, меня’душила.

-----

-----

Cependant je marchais près de Vitalis,

Тем_временем я шел рядом с Виталисом,

cherchant à me répéter ce qu’il venait de me dire.

стараясь \ себе повторять то что’он только_что_закончил \ мне говорить.

Sans doute, tout cela était vrai ;

Без сомнения, всё это было правдой ;

Barberin n’était pas mon père,

Барберен не’был ничуть моим отцом,

et il n’y avait pas de raisons

и (оно) не’тут имело<сь> ничуть \ причин

qui l’obligeassent à souffrir la misère pour moi :

которые его’обязывали_бы \ терпеть = нищету ради меня :

il avait bien voulu me recueillir et m’élever ;

он * вполне хотел мне дать_приют и меня’воспитать ;

si maintenant il me renvoyait,

если <же> сейчас он меня выпроваживал,

c’était parce qu’il ne pouvait plus me garder.

это’было потому что’он не мог больше меня оставлять <у себя>.

Ce n’était pas de la présente journée

Это не’был ничуть\ = нынешний день

que je devais me souvenir en pensant à lui,

<о> котором я должен_был ^ вспоминать \ думая о нем,

mais des années passées dans sa maison.

но о= годах прошедших в его доме.

-----

-----

– Réfléchis à ce que je t’ai dit, petit,

– Подумай над тем что я тебе’* сказал, малыш,

répétait de temps en temps Vitalis,

повторял от времени до времени Виталис,

tu ne seras pas trop malheureux avec moi.

ты не будешь ничуть слишком несчастен со мной.

-----

-----

Après avoir descendu une pente assez rapide,

После <того как> * спуститься <по> ~ склону довольно быстро,

nous étions arrivés sur une vaste lande

мы * прибыли на ~ широкую песчаную_равнину

qui s’étendait plate et monotone à perte de vue.

которая ^’простиралась плоско и однообразно до потери \ взгляда.

Pas de maisons, pas d’arbres.

Никаких \ домов, никаких \’деревьев.

Un plateau couvert de bruyères rousses,

~ Плато покрытое \ вереском рыжим,

avec çà et là des grandes nappes de genêts rabougris

с тут и там <расположенными> ~ большими скатертями \ шильной_травы невзрачной

qui ondoyaient sous le souffle du vent.

которая колыхалась под = дуновением \= ветра.

-----

-----

– Tu vois, me dit Vitalis étendant la main sur la lande,

– Ты видишь, мне сказал Виталис вытягивая = кисть_руки над = песчаной_равниной,

qu’il serait inutile de chercher à te sauver,

что’(оно) было_бы бесполезно \ пытаться \ ^ сбежать,

tu serais tout de suite repris par Capi et Zerbino.

ты был_бы совсем в- -скорости пойман \ Капи и Зербино.

-----

-----

Me sauver ! Je n’y pensais plus.

^ Сбежать ! Я не’об_этом думал больше.

Où aller d’ailleurs ? Chez qui ?

Куда идти в’прочем ? К кому ?

Après tout, ce grand vieillard à barbe blanche

После всего, этот высокий старик с бородой белой

n’était peut-être pas aussi terrible

не’был может-быть ничуть таким ужасным

que je l’avais cru d’abord ;

как я его’* считал с’начала ;

et s’il était mon maître,

и если’он был <бы> моим хозяином,

peut-être ne serait-il pas un maître impitoyable.

может-быть не был_бы-он ничуть ~ хозяином безжалостным.

-----

-----

Longtemps nous cheminâmes au milieu de tristes solitudes,

Долго мы шли \= среди \ унылых уединенных_мест,

ne quittant les landes

не покидая = песчаных_равнин

que pour trouver des champs de brandes,

<иначе> как для <того, чтобы> находить ~ поля \ вересков,

et n’apercevant tout autour de nous,

и не’видя совсем вокруг \ нас,

aussi loin que le regard s’étendait,

настолько далеко насколько = взор ^’простирался,

que quelques collines arrondies aux sommets stériles.

<ничего иного> кроме несколько холмов округлых с= вершинами бесплодными.

Je m’étais fait une tout autre idée des voyages,

Я себе’* сделал ~ совсем другое представление <о> ~ путешествиях,

et quand parfois dans mes rêveries enfantines

и когда порой в моих мечтаниях детских

j’avais quitté mon village,

я’* покидал свою деревню,

c’avait été pour de belles contrées

это’* было ради \ красивых краев

qui ne ressemblaient en rien à celle

которые не походили в ничём на этот <край>

que la réalité me montrait.

который = реальность мне показывала.

-----

-----

C’était la première fois que je faisais une pareille marche

Это’было <в> = первый раз что я делал ~ подобный поход

d’une seule traite et sans me reposer.

за’один единственный прогон и без <того, чтобы> ^ отдохнуть.

Je traînais les jambes

Я <еле> волочил = ноги

et j’avais la plus grande peine

и я’имел = самое большое страдание

à suivre mon maître.

<будучи вынужденным> \ следовать <за> моим хозяином.

Cependant je n’osais pas demander à m’arrêter.

Однако я не’смел ничуть просить <о том> чтобы ^’остановиться.

-----

-----

– Ce sont tes sabots qui te fatiguent, me dit-il ;

– (Это есть) твои деревянные_башмаки (которые) тебя утомляют, мне сказал-он ;

à Ussel je t’achèterai des souliers.

в Уссельо я тебе’куплю = туфли.

-----

-----

– Ussel, c’est encore loin ?

– Уссельо, это’есть еще далеко ?

– Voilà un cri du cœur, dit Vitalis en riant ;

– Вот ~ крик \= сердца, сказал Виталис \ смеясь ;

tu as donc bien envie d’avoir des souliers, mon garçon ?

ты имеешь значит в_самом_деле желание \’иметь ~ туфли, мой мальчик ?

Eh bien ! je t’en promets avec des clous dessous.

Э хорошо ! я тебе’их обещаю с ~ гвоздями снизу.

Et je te promets aussi une culotte de velours,

И я тебе обещаю также ~ штанишки из бархата,

une veste et un chapeau.

~ куртку и ~ шляпу.

Cela va sécher tes larmes, j’espère,

Это собирается высушить твои слезы, я’надеюсь,

et te donner des jambes pour faire les six lieues

и тебе придаст \= силы_в_ногах [ноги] для <того, чтобы> сделать = шесть лье

qui nous restent.

которые нам остаются.

-----

-----

Des souliers, des souliers à clous !

~ Туфли, ~ туфли на гвоздях !

une culotte de velours ! une veste ! un chapeau !

~ штанишки из бархата ! ~ куртка ! ~ шляпа !

Ah ! si mère Barberin me voyait,

Ах ! если <бы> матушка Барберен меня видела,

comme elle serait contente,

как она была_бы довольна,

comme elle serait fière de moi !

как она была_бы горда \ мной !

Quel malheur qu’Ussel fut encore si loin !

Какое несчастье что’Уссельо было еще так далеко !

Malgré les souliers et la culotte de velours

Несмотря_на = туфли и = штанишки из бархата

qui étaient au bout des six lieues

которые были в= конце \= шести лье

qui nous restaient à faire,

которые нам оставалось \ проделать,

il me sembla que je ne pourrais pas marcher si loin.

(оно) мне показалось что я не смогу ничуть пройти так далеко.