|
Hector Malot
|
Гектор Мало
|
Sans famille
|
Без семьи
|
|
|
Première partie
|
Первая часть
|
Chapitre V (1)
|
Глава V (1)
|
En route
|
В путь
|
-----
|
-----
|
Pour acheter les enfants quarante francs,
|
Даже_если покупать = детей <по> сорок франков,
|
il n’en résulte pas nécessairement qu’on est un ogre
|
(оно) не’из_этого следует (ничуть) обязательно что’человек (есть) ~ людоед
|
et qu’on fait provision de chair fraîche afin de la manger.
|
и что’он делает запас \ мяса свежего чтобы \ его съесть.
|
Vitalis ne voulait pas me manger,
|
Виталис не хотел ничуть меня есть,
|
et, par une exception rare chez les acheteurs d’enfants,
|
и, в_качестве ~ исключения редкого среди = покупателей \’детей,
|
ce n’était pas un méchant homme.
|
это не’был ничуть ~ злой человек.
|
J’en eus bientôt la preuve.
|
Я’этому поимел скоро = доказательство.
|
-----
|
-----
|
C’était sur la crête même de la montagne
|
Это’было на = гребне той_же \ = горы
|
qui sépare le bassin de la Loire de celui de la Dordogne
|
которая отделяет = бассейн \ <реки> = Луары от такового \ <реки> = Дордонь
|
qu’il m’avait repris le poignet,
|
что’он меня’* снова_взял <за> = запястье,
|
et, presque aussitôt nous avions commencé à descendre
|
и, почти тотчас_же мы * начали \ спускаться
|
sur le versant exposé au Midi.
|
по = склону обращенному [выставленному] на= Юг_Франции.
|
Après avoir marché environ un quart d’heure,
|
После <того как> * пройти примерно ~ четверть \’часа,
|
il m’abandonna le bras.
|
он у_меня’отпустил [оставил] = руку.
|
-----
|
-----
|
– Maintenant, dit-il, chemine doucement près de moi
|
– Теперь, сказал-он, иди потихоньку рядом со мной
|
mais n’oublie pas que,
|
но не’забывай ничуть что,
|
si tu voulais te sauver,
|
если <бы> ты захотел ^ сбежать [себя спасти],
|
Capi et Zerbino t’auraient bien vite rejoint ;
|
Капи и Зербино тебя’*бы очень быстро догнали ;
|
ils ont les dents pointues.
|
они имеют = зубы остроконечные.
|
-----
|
-----
|
Me sauver, je sentais que c’était maintenant impossible
|
^ Сбежать, я сознавал что это’было теперь невозможно
|
et que par suite il était inutile de le tenter.
|
и что как следствие оно было бесполезно \ это пробовать.
|
Je poussai un soupir.
|
Я испустил ~ вздох.
|
-----
|
-----
|
– Tu as le cœur gros, continua Vitalis,
|
– Ты имеешь = сердце большое, продолжил Виталис,
|
je comprends cela et ne t’en veux pas.
|
я понимаю это и не <на> тебя’из-за_этого хочу ничуть <обижаться>.
|
Tu peux pleurer librement si tu en as envie.
|
Ты можешь поплакать свободно если ты на_то имеешь желание.
|
Seulement tâche de sentir
|
Только попытайся \ осознать
|
que ce n’est pas pour ton malheur que je t’emmène.
|
что это не’есть ничуть для твоего несчастья что я тебя’увожу.
|
Que serais-tu devenu ?
|
Кем *бы-ты стал ?
|
-----
|
-----
|
– Tu aurais été très probablement à l’hospice.
|
– Ты *бы был очень вероятно в =’приюте.
|
Les gens qui t’ont élevé ne sont pas tes père et mère.
|
= Люди которые тебя’* вырастили не есть ничуть твои отец и мать.
|
Ta maman, comme tu dis, a été bonne pour toi et tu l’aimes,
|
Твоя мама, как ты говоришь, * была добра к тебе и ты ее’любишь,
|
tu es désolé de la quitter,
|
ты есть глубоко_огорчен \ ее покинуть,
|
tout cela c’est bien ;
|
всё это (это’есть) хорошо ;
|
mais fais réflexion
|
но сделай размышление <о том>
|
qu’elle n’aurait pas pu te garder malgré son mari.
|
что’она не’*бы ничуть смогла тебя оставить вопреки своему мужу.
|
-----
|
-----
|
– Ce mari, de son côté, n’est peut-être pas aussi dur que tu crois.
|
– Этот муж, со своей стороны, не’(есть) может-быть ничуть такой суровый как ты считаешь.
|
Il n’a pas de quoi vivre ; il est estropié ;
|
Он не’имеет ничуть <средств> на что жить ; он (есть) искалечен ;
|
il ne peut plus travailler,
|
он не может больше работать,
|
et il calcule qu’il ne peut pas se laisser mourir de faim
|
и он подсчитывает что’он не может ничуть себе позволить умереть с голоду
|
pour te nourrir.
|
чтобы тебя кормить.
|
Comprends aujourd’hui, mon garçon,
|
Пойми сего’дня, мой мальчик,
|
que la vie est trop souvent une bataille
|
что = жизнь есть слишком часто ~ битва
|
dans laquelle on ne fait pas ce qu’on veut.
|
в которой человек не делает ничуть того что’он хочет.
|
-----
|
-----
|
Sans doute c’étaient là des paroles de sagesse,
|
Без сомнения это’были (тут) = слова \ мудрости,
|
ou tout au moins d’expérience.
|
или (всё) по= крайней_мере \’опытности.
|
Mais il y avait un fait
|
Но (оно тут) имел<ся> ~ факт
|
qui en ce moment criait plus fort que toutes les paroles, –
|
который в этот момент кричал более сильно чем все = слова, –
|
la séparation.
|
= разлука.
|
Je ne verrais plus celle
|
Я не увижу больше ту
|
qui m’avait élevé, qui m’avait caressé,
|
которая меня’* вырастила, которая меня’* приласкала,
|
celle que j’aimais, – ma mère.
|
ту которую я’любил, – мою мать.
|
Et cette pensée me serrait à la gorge, m’étouffait.
|
И эта мысль мне сжимала \ = горло, меня’душила.
|
-----
|
-----
|
Cependant je marchais près de Vitalis,
|
Тем_временем я шел рядом с Виталисом,
|
cherchant à me répéter ce qu’il venait de me dire.
|
стараясь \ себе повторять то что’он только_что_закончил \ мне говорить.
|
Sans doute, tout cela était vrai ;
|
Без сомнения, всё это было правдой ;
|
Barberin n’était pas mon père,
|
Барберен не’был ничуть моим отцом,
|
et il n’y avait pas de raisons
|
и (оно) не’тут имело<сь> ничуть \ причин
|
qui l’obligeassent à souffrir la misère pour moi :
|
которые его’обязывали_бы \ терпеть = нищету ради меня :
|
il avait bien voulu me recueillir et m’élever ;
|
он * вполне хотел мне дать_приют и меня’воспитать ;
|
si maintenant il me renvoyait,
|
если <же> сейчас он меня выпроваживал,
|
c’était parce qu’il ne pouvait plus me garder.
|
это’было потому что’он не мог больше меня оставлять <у себя>.
|
Ce n’était pas de la présente journée
|
Это не’был ничуть\ = нынешний день
|
que je devais me souvenir en pensant à lui,
|
<о> котором я должен_был ^ вспоминать \ думая о нем,
|
mais des années passées dans sa maison.
|
но о= годах прошедших в его доме.
|
-----
|
-----
|
– Réfléchis à ce que je t’ai dit, petit,
|
– Подумай над тем что я тебе’* сказал, малыш,
|
répétait de temps en temps Vitalis,
|
повторял от времени до времени Виталис,
|
tu ne seras pas trop malheureux avec moi.
|
ты не будешь ничуть слишком несчастен со мной.
|
-----
|
-----
|
Après avoir descendu une pente assez rapide,
|
После <того как> * спуститься <по> ~ склону довольно быстро,
|
nous étions arrivés sur une vaste lande
|
мы * прибыли на ~ широкую песчаную_равнину
|
qui s’étendait plate et monotone à perte de vue.
|
которая ^’простиралась плоско и однообразно до потери \ взгляда.
|
Pas de maisons, pas d’arbres.
|
Никаких \ домов, никаких \’деревьев.
|
Un plateau couvert de bruyères rousses,
|
~ Плато покрытое \ вереском рыжим,
|
avec çà et là des grandes nappes de genêts rabougris
|
с тут и там <расположенными> ~ большими скатертями \ шильной_травы невзрачной
|
qui ondoyaient sous le souffle du vent.
|
которая колыхалась под = дуновением \= ветра.
|
-----
|
-----
|
– Tu vois, me dit Vitalis étendant la main sur la lande,
|
– Ты видишь, мне сказал Виталис вытягивая = кисть_руки над = песчаной_равниной,
|
qu’il serait inutile de chercher à te sauver,
|
что’(оно) было_бы бесполезно \ пытаться \ ^ сбежать,
|
tu serais tout de suite repris par Capi et Zerbino.
|
ты был_бы совсем в- -скорости пойман \ Капи и Зербино.
|
-----
|
-----
|
Me sauver ! Je n’y pensais plus.
|
^ Сбежать ! Я не’об_этом думал больше.
|
Où aller d’ailleurs ? Chez qui ?
|
Куда идти в’прочем ? К кому ?
|
Après tout, ce grand vieillard à barbe blanche
|
После всего, этот высокий старик с бородой белой
|
n’était peut-être pas aussi terrible
|
не’был может-быть ничуть таким ужасным
|
que je l’avais cru d’abord ;
|
как я его’* считал с’начала ;
|
et s’il était mon maître,
|
и если’он был <бы> моим хозяином,
|
peut-être ne serait-il pas un maître impitoyable.
|
может-быть не был_бы-он ничуть ~ хозяином безжалостным.
|
-----
|
-----
|
Longtemps nous cheminâmes au milieu de tristes solitudes,
|
Долго мы шли \= среди \ унылых уединенных_мест,
|
ne quittant les landes
|
не покидая = песчаных_равнин
|
que pour trouver des champs de brandes,
|
<иначе> как для <того, чтобы> находить ~ поля \ вересков,
|
et n’apercevant tout autour de nous,
|
и не’видя совсем вокруг \ нас,
|
aussi loin que le regard s’étendait,
|
настолько далеко насколько = взор ^’простирался,
|
que quelques collines arrondies aux sommets stériles.
|
<ничего иного> кроме несколько холмов округлых с= вершинами бесплодными.
|
Je m’étais fait une tout autre idée des voyages,
|
Я себе’* сделал ~ совсем другое представление <о> ~ путешествиях,
|
et quand parfois dans mes rêveries enfantines
|
и когда порой в моих мечтаниях детских
|
j’avais quitté mon village,
|
я’* покидал свою деревню,
|
c’avait été pour de belles contrées
|
это’* было ради \ красивых краев
|
qui ne ressemblaient en rien à celle
|
которые не походили в ничём на этот <край>
|
que la réalité me montrait.
|
который = реальность мне показывала.
|
-----
|
-----
|
C’était la première fois que je faisais une pareille marche
|
Это’было <в> = первый раз что я делал ~ подобный поход
|
d’une seule traite et sans me reposer.
|
за’один единственный прогон и без <того, чтобы> ^ отдохнуть.
|
Je traînais les jambes
|
Я <еле> волочил = ноги
|
et j’avais la plus grande peine
|
и я’имел = самое большое страдание
|
à suivre mon maître.
|
<будучи вынужденным> \ следовать <за> моим хозяином.
|
Cependant je n’osais pas demander à m’arrêter.
|
Однако я не’смел ничуть просить <о том> чтобы ^’остановиться.
|
-----
|
-----
|
– Ce sont tes sabots qui te fatiguent, me dit-il ;
|
– (Это есть) твои деревянные_башмаки (которые) тебя утомляют, мне сказал-он ;
|
à Ussel je t’achèterai des souliers.
|
в Уссельо я тебе’куплю = туфли.
|
-----
|
-----
|
– Ussel, c’est encore loin ?
|
– Уссельо, это’есть еще далеко ?
|
– Voilà un cri du cœur, dit Vitalis en riant ;
|
– Вот ~ крик \= сердца, сказал Виталис \ смеясь ;
|
tu as donc bien envie d’avoir des souliers, mon garçon ?
|
ты имеешь значит в_самом_деле желание \’иметь ~ туфли, мой мальчик ?
|
Eh bien ! je t’en promets avec des clous dessous.
|
Э хорошо ! я тебе’их обещаю с ~ гвоздями снизу.
|
Et je te promets aussi une culotte de velours,
|
И я тебе обещаю также ~ штанишки из бархата,
|
une veste et un chapeau.
|
~ куртку и ~ шляпу.
|
Cela va sécher tes larmes, j’espère,
|
Это собирается высушить твои слезы, я’надеюсь,
|
et te donner des jambes pour faire les six lieues
|
и тебе придаст \= силы_в_ногах [ноги] для <того, чтобы> сделать = шесть лье
|
qui nous restent.
|
которые нам остаются.
|
-----
|
-----
|
Des souliers, des souliers à clous !
|
~ Туфли, ~ туфли на гвоздях !
|
une culotte de velours ! une veste ! un chapeau !
|
~ штанишки из бархата ! ~ куртка ! ~ шляпа !
|
Ah ! si mère Barberin me voyait,
|
Ах ! если <бы> матушка Барберен меня видела,
|
comme elle serait contente,
|
как она была_бы довольна,
|
comme elle serait fière de moi !
|
как она была_бы горда \ мной !
|
Quel malheur qu’Ussel fut encore si loin !
|
Какое несчастье что’Уссельо было еще так далеко !
|
Malgré les souliers et la culotte de velours
|
Несмотря_на = туфли и = штанишки из бархата
|
qui étaient au bout des six lieues
|
которые были в= конце \= шести лье
|
qui nous restaient à faire,
|
которые нам оставалось \ проделать,
|
il me sembla que je ne pourrais pas marcher si loin.
|
(оно) мне показалось что я не смогу ничуть пройти так далеко.
|
|