|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький Принц
|
|
|
Chapitre XIV
|
Глава XIV
|
|
|
La cinquième planète était très curieuse.
|
= Пятая планета была очень любопытная.
|
C’était la plus petite de toutes.
|
Эта’была = наиболее маленькой из всех.
|
Il y avait là juste assez de place
|
(Оно тут) имело<сь> там как_раз достаточно \ места
|
pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.
|
для <того чтобы> разместить один фонарь и одного зажигальщика \ фонарей.
|
Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer
|
= Маленький принц не доходил <умом> (ничуть) <до того> чтобы себе’объяснить
|
à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel,
|
для чего могли служить, <в> каком-то месте в = небе,
|
sur une planète sans maison, ni population,
|
на ~ планете без дома, а_также_без населения,
|
un réverbère et un allumeur de réverbères.
|
~ фонарь и ~ зажигальщик \ фонарей.
|
Cependant il se dit en lui-même :
|
Однако он себе сказал в себе-самом :
|
– Peut-être bien que cet homme est absurde.
|
– Может-быть очень что этот человек (есть) абсурден.
|
Cependant il est moins absurde
|
Однако он (есть) менее абсурден
|
que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur.
|
чем = король, чем = воображала, чем = бизнесмен и чем = пьяница.
|
Au moins son travail a-t-il un sens.
|
По= меньшей <мере> его работа имеет-()-(она) ~ смысл.
|
Quand il allume son réverbère,
|
Когда он зажигает свой фонарь,
|
c’est comme s’il faisait naître
|
это’(есть) как если’он заставлял_бы [делал_бы] родиться
|
une étoile de plus, ou une fleur.
|
одну звезду в добавок <к имеющимся>, или один цветок.
|
Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l’étoile.
|
Когда он гасит свой фонарь это усыпляет = цветок или =’звезду.
|
C’est une occupation très jolie.
|
Это’(есть) ~ занятие очень красивое.
|
C’est véritablement utile puisque c’est joli.
|
Это’(есть) действительно полезно потому_что это’(есть) красиво.
|
-----
|
-----
|
Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur :
|
Когда’он причалил_к = планете он поприветствовал почтительно =’зажигальщика :
|
– Bonjour.
|
– Добрый_день.
|
Pourquoi viens-tu d’éteindre
|
Почему сейчас_сделал-ты <так> чтобы’погасить [приходишь-ты от’<того чтобы>погасить]
|
ton réverbère ?
|
свой фонарь ?
|
– C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.
|
– Это’(есть) = инструкция, ответил =’зажигальщик. Добрый_день.
|
– Qu’est-ce que la consigne ?
|
– (Что’есть-это) что <такое> = инструкция ?
|
– C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.
|
– (Это’есть) \’гасить мой фонарь. Добрый_вечер.
|
-----
|
-----
|
Et il le ralluma.
|
И он его снова_зажег.
|
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?
|
– Но почему сейчас_сделал-ты <так> чтобы его снова_зажечь ?
|
– C’est la consigne, répondit l’allumeur.
|
– Это’есть = инструкция, ответил =’зажигальщик.
|
– Je ne comprends pas, dit le petit prince.
|
– Я не понимаю (ничуть), сказал = маленький принц.
|
– Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur.
|
– (Оно) не’тут имеет<ся> ничего чтобы понимать, сказал =’зажигальщик.
|
La consigne c’est la consigne. Bonjour.
|
= Инструкция это’(есть) = инструкция. Добрый_день.
|
-----
|
-----
|
Et il éteignit son réverbère.
|
И он погасил свой фонарь.
|
-----
|
-----
|
Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.
|
Потом он себе’вытер = лоб \ ~ платком в клетку красную.
|
– Je fais là un métier terrible.
|
– Я делаю тут ~ ремесло ужасное.
|
C’était raisonnable autrefois.
|
Это’было разумно в_прежние_времена [в_другой_раз].
|
J’éteignais le matin et j’allumais le soir.
|
Я’гасил = утром и я’зажигал = вечером.
|
J’avais le reste du jour pour me reposer,
|
Я’имел = остаток \= дня для <того чтобы> ^ отдохнуть,
|
et le reste de la nuit pour dormir...
|
и = остаток \ = ночи для <того чтобы> спать...
|
– Et, depuis cette époque, la consigne a changé ?
|
– И, с того времени, = инструкция * изменилась ?
|
– La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur.
|
– = Инструкция не’* (ничуть) изменилась, сказал =’зажигальщик.
|
C’est bien là le drame !
|
(Это’есть) именно тут <вся> = драма !
|
La planète d’année en année
|
= Планета из’года в год
|
a tourné de plus en plus vite,
|
* вращалась всё более и более [от большего к большему] быстро,
|
et la consigne n’a pas changé !
|
и = инструкция не’* (ничуть) изменилась !
|
– Alors ? dit le petit prince.
|
– <И что ж> тогда ? сказал = маленький принц.
|
– Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute,
|
– Тогда теперь как’она делает один оборот в минуту,
|
je n’ai plus une seconde de repos.
|
я не’имею больше <ни> одной секунды \ отдыха.
|
J’allume et j’éteins une fois par minute !
|
Я’зажигаю и я’гашу один раз в минуту !
|
– Ça c’est drôle ! Les jours chez toi durent une minute !
|
– (Это) это’(есть) чуднó ! = Дни у тебя <на планете> длятся одну минуту !
|
– Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur.
|
– Это не’(есть ничуть) чуднó во=- -все, сказал = зажигальщик.
|
Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.
|
Это составляет [делает] уже ~ месяц что мы разговариваем друг_с_другом [вместе].
|
– Un mois ?
|
– ~ Месяц ?
|
– Oui. Trente minutes. Trente jours ! Bonsoir.
|
– Да. Тридцать минут. Тридцать дней ! Добрый_вечер.
|
|