Образовательный проект Леонида Некина

Полный курс АНГЛИЙСКОГО и НЕМЕЦКОГО

Бесплатно. В интернет-группе. Жать сюда!

Главная > Образование > Иностранные языки >

Изготовление материалов на основе переводов в формате Ильи Франка

Одним из хороших источников для самостоятельной подготовки материалов являются многочисленные переводы книг с разных языков, выполненные в формате Ильи Франка. Этот формат устроен следующим образом. Текст представляет собой перемежающиеся небольшие отрывки оригинала и почти дословного перевода, который иногда сопровождается скупыми лексико-грамматическими пояснениями. Размер отрывков — от одного до нескольких слов. Таким образом, мы имеем возможность читать книгу как бы одновременно на двух языках — на иностранном и русском. Каждый абзац, для закрепления прочитанного, повторяется еще раз на языке оригинала безо всякого перевода.

Формат Ильи Франка по-профессиональному оптимален, то есть направлен на извлечение максимальной прибыли от преподавания иностранных языков. Он провоцирует на быстрое, легкое (но при этом поверхностное!) приобщение к языку. После этого у потенциального клиента появляется потребность в занятиях с преподавателем, и, поскольку имя Ильи Франка и адрес его сайта помещен на каждой странице перевода, клиент уже знает, куда обращаться. Как пишет сам Илья Франк: «Мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке».

Я же, как человек, ориентированный на самостоятельное освоение языков, вижу в формате Ильи Франка два существенных недостатка.

Во-первых, перевод не вполне полон и не вполне дословен. В частности, всякие служебные слова, вроде артиклей и вспомогательных глаголов, в нем совершенно игнорируются. Поэтому без предварительного знания грамматики невозможно достичь полного понимания оригинала.

Во-вторых (и это самое главное), русский текст нельзя изолировать от оригинала, а значит, нам не удастся по-настоящему глубоко проработать этот текст. В частности, мы не сможем воспользоваться переводом как подсказкой для воспроизведения оригинала.

Впрочем, от второго недостатка легко избавиться с помощью небольшого трюка, а что же касается первого недостатка — то его, пожалуй, можно обратить и в достоинство.

Трюк, который я предлагаю, представляет собой специальную онлайн-программу обработки текста — программу, который автоматически преобразует формат Ильи Франка в параллельный перевод и помещает его в тренажер «Бизон», так что у нас появляется возможность считывать текст по собственному усмотрению — либо сразу на двух языках, либо только на языке оригинала, либо только в переводе на русский язык.

Разумеется, программа не может исправить недостатки перевода, то есть превратить его из почти дословного в подлинно дословный. Тут уж придется редактировать перевод вручную, что, впрочем, само по себе является прекрасным упражнением по усвоению языка. При этом понадобится заглядывать и в грамматические таблицы. Обычно я предостерегаю от преждевременного изучения грамматики, но, во-первых, тут по-другому не получится, а во-вторых, обращение к грамматике для расшифровки какого-то конкретного оборота речи всё же гораздо эффективнее, чем школьное заучивание без разбору всяких правил и таблиц под девизом «а вдруг спросят, а вдруг понадобится», как это обычно делается накануне экзамена или контрольной работы. Грамматический разбор требует, однако, некоторых навыков аналитического мышления. Так что отредактировать перевод будет под силу только человеку, достигшему примерно 11-12 лет. При занятиях с младшими детьми эту работу должны будут взять на себя родители. Напомню, зачем нужна полнота русского дословного перевода, — для того чтобы максимально «обнажить» грамматическую структуру оригинала и максимально облегчить обратный перевод.

Ссылку на программу и техническое описание того, как ею пользоваться, читатель найдет в конце этой страницы, а сейчас — одно небольшое лирическое отступление.

Илье Франку, скорее всего, много раз задавали вопрос: «Зачем вы изобрели такой чуднoй формат, когда параллельный перевод был бы гораздо естественнее?» Видимо, поэтому он на своем сайте добавил мелким шрифтом к описанию формата такое примечание:

Можно было бы, конечно, сделать еще удобнее. Например, дать текст с подсказками параллельно с неадаптированным текстом. Но такая степень удобства повредит делу. Самое важное в этом методе — оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым.

Если кто понял, каким образом удобство может повредить делу, — не сочтите за труд, растолкуйте это мне. Я полагаю, что это обычный прием профессионалов — дать бессмысленный ответ на естественно напрашивающийся вопрос, поскольку на бессмыслицу возразить нечего, и, таким образом, дальнейшие вопросы отпадают сами собой.

Столь же любопытны возражения профессионала против использования аудиофайлов.

Может быть, тогда такие тексты должны быть снабжены аудиозаписью? Да, это неплохо — для несложных и недлинных текстов. Их можно снабдить медленной учебной записью. Другое дело аудиокниги, где очень важно актерское чтение. Возьмем, например, роман Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Если это просто чтение романа носителем языка, не художественное, записанное в учебных целях, то слушать его невозможно более нескольких страниц, — оно приедается. Всю же книгу можно слушать лишь в прекрасном актерском чтении. Но за таким чтением невозможно уже поспеть, следя по тексту. Такое прослушивание хорошо для тех, кто свободно воспринимает английский на слух (а им вообще не нужен данный метод чтения).

 

Короче говоря: «Да, аудиозапись — это неплохо, но лучше не надо, а то, не дай бог, освоите язык без моей помощи».

Кстати, еще раз по поводу бессмыслицы. Сайт профессионала открывается следующими словами: «Уважаемые посетители сайта! Этот сайт представляет вам книги на разных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка».

Я не думаю, чтобы профессиональный филолог не отдавал себе отчета в том, что он написал несуразность:

Книга, адаптированная по методу чтения Ильи Франка.

В этом словосочетании не больше смысла, чем, например, в таком:

Дом, построенный по технологии проживания Леонида Некина.

Я полагаю, что за этой несуразностью стоит не безграмотность профессионала, а вполне сознательный рекламный трюк. Ведь известно, что человеческое внимание имеет обыкновение останавливаться как раз на всяких нелепостях и нестыковках. А если, к тому же, нелепость исходит от профессионала, то простые смертные обычно склонны думать, что это они сами чего-то недопоняли вследствие своей непросвещенности.

Конечно, Илья Франк волен размещать на своем сайте всё, что ему угодно, но у меня просто язык не поворачивается повторять за ним всякие несуразности. Поэтому я пишу не о «текстах, адаптированных по методу чтения Ильи Франка», а о «переводах в формате Ильи Франка» или, еще короче, о «переводах а-ля Франк». Это звучит не так впечатляюще, но, на мой взгляд, является более осмысленным. Собственно, для того я и поместил сюда это лирическое отступление — чтобы объяснить, почему я перешел на другую терминологию. И еще для того, чтобы в очередной раз проиллюстрировать мою излюбленную мысль:

Услугами профессионалов можно и нужно пользоваться, но при этом ни на минуту не забывать о естественном антагонизме между ними и нами, их клиентами. Вопреки популярному призыву: «Доверьтесь профессионалам!» — к ним всё же следует относиться с изрядной долей осторожности и недоверия.

При всём при том, я не могу не выразить Илье Франку моего восхищения и благодарности. Он сделал для осваивающих иностранные языки гораздо больше полезного, чем можно было бы ожидать от профессионала. Он принадлежит не только к «ним», но отчасти и к «нам». Насколько я понимаю, он не только преподает, но и осваивает — осваивает всё новые и новые языки, причем сам, без преподавателя!

Источник

Переводы иностранных книг в формате Ильи Франка в виде файлов редактора MS Word и PDF-документов доступны на авторском сайте

http://franklang.ru.

Небольшая часть книг находится в открытом доступе, а остальная часть предлагается за умеренную плату (100-200 руб). Также книги в переводе а-ля Франк во множестве гуляют по интернету, и их несложно найти с помощью поисковых машин.

Работа с программой

Обещанная онлайн-программа, которая умеет переделывать тексты формата Ильи Франка в параллельный перевод и размещать его в тренажере «Бизон», находится здесь:

frank2bison.html

Перейдя по этой ссылке, вы увидите большое пустое поле. Перенесите в него копи-пастом текст в формате Ильи Франка, загруженный предварительно в текстовый процессор (MS Word, LibreOffice и т.п.). Потом нажмите кнопку «To Bison». Готово! Перед вами появится новое окно браузера, в которое уже загружен тренажер «Бизон» с распараллеленым текстом. Для эффективных занятий русский перевод еще, конечно, должен быть подредактирован — но это уже ручная работа.

Представленная программа предназначена для работы в браузерах «Mozilla Firefox» и «Google Chrome». Она подходит для иностранных языков, пользующихся некириллическим алфавитом.

Пример

В качестве примера представляю вам файл в формате Ильи Франка, однако же с уже отредактированным переводом. (Здесь приведена первая глава романа Г. Мало «Без семьи»):

sans_famille-1-ala-f.doc

Тот же текст, переформатированный в параллельный перевод:

https://nekin.info/prog/bison.html

05.09.2010, отредактировано 13.12.2019

 

 

Вопросы и комментарии

30 сентября, 2018 - 01:08

Светлана

Леонид, спасибо за полезные материалы! О найденных опечатках сообщать? Встретилась: вместо непросвещенности - "непросвященности"

30 сентября, 2018 - 10:07

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Спасибо за найденную опечатку. Я ее исправил. Если найдете еще - пожалуйта, напишите.

 Ответить  

19 октября, 2015 - 09:21

Ильдар

Не нравиться заниматься по методу Франка,занимайтесь так как считаете нужным для себя! :-) К чему все эти длинные разговоры? Для освоения языка все методы хорошы! Всё-равно он в результате будет у каждого свой неповторимый. :-))) Всем успеха!

19 октября, 2015 - 09:22

Ильдар

Конечно же "хорошИ"! :-))) Не сочтите за безграммотность! Спешка!

19 октября, 2015 - 09:41

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

хорошЫ - это еще ладно. А вот то, что Вы в спешке не прочитали статью, которую комментируете, это уже хуже.

 Ответить  

26 января, 2014 - 17:25

Гость

помогите пожалуйста когда я нажимаю ctrl alt 0 то мне выдаёт the macros is this project are disabled
что я могу сделать? я хочу параллелный текст с маленький николя

27 января, 2014 - 01:07

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Спасибо за вопрос. Я действительно забыл написать, что делать в этом случае. Теперь я добавил в основной текст примечание, в котором затрагивается этот момент:

В основном окне редактора Word открыть слева вверху вкладку с символом Microsoft Office (версия 2007) или вкладку «Файл» (2010). В окрывшемся окне выбрать пункт «Параметры» (слева почти в самом низу). Далее в списке слева выбрать нижний пункт «Центр управления безопасностью». Нажать справа внизу кнопку «Параметры центра управления безопасностью». В списке слева выбрать «Параметры макросов». В списке справа выбрать пункт «Отключить все макросы с уведомлением». После чего нажать «OK» и выйти из редактора.

После этого при открытии файла с макросом появится уведомление о том, что файл содержит макрос, и будет дана подсказка, как этот макрос активировать.

 Ответить  

16 апреля, 2013 - 19:27

Алина

Мне вообще не нравится метод Франка. Не потому что я - преподаватель французского языка. Я считаю, что чтение не намного приближает к общению на иностранном языке. Тем более чтение классики, которая несомненно обогащает словарный запас и является настоящим сокровищем мировой литературы. НО! чтобы научиться говорить на иностранном языке, нужно постоянно на нем ГОВОРИТЬ! А не запоминать слова, анализировать правила грамматики, что и так естественным образом происходит в процессе общения. Метод самостоятельного освоения иностранным языком подразумевает ПОСТОЯННУЮ ПРАКТИКУ, то есть общение, которое непросто организовать, если ты один-одинешенек в своем увлечении. Метод Франка хорош лишь как дополнительное средство в освоении языка. Но не как самостоятельный метод или, тем более, методика (некоторые это так называют). К тому же Вы сами справедливо заметили, что это не дословный и не литературный перевод. А что? Какой-то хромающий текст, сложный для восприятия и лишенный всяческого эстетического наполнения. Это искусственный язык, придуманный самим Франком. Но для меня - это недотексты, которые выросли из подстрочника и не имеют ничего общего с литературой, тем более классической. Литературный перевод - вот что нужно читать после оригинала. А дословный перевод можно организовать самостоятельно, пользуясь программами словаря и переводчика. Кстати сейчас электронные словари снабжены функцией перевода любого слова с экрана, достаточно указать на него мышью. Это гораздо быстрее и эффективнее. А метод Франка - для ленивых студентов, которым надо сдать 200 страниц домашнего чтения "на вчера". Чтение, письмо, перевод - стоят на втором месте после общения на иностранном языке. Я пишу как человек, который не преследует свои экономические интересы, зарабатывая на незнании других, а как человек, честно исполняющий свои обязанности уже более десяти лет, искренне желающий добра своим ученикам и помогающий тем, кто действительно хочет освоить иностранный язык. Извините, если кого-то обидела.

 Ответить  

5 февраля, 2013 - 17:38

Алексей

Добрый день!
Спасибо за полезную и интересную информацию.
Правильно ли я понимаю, что в итоге, после применения макроса, получаются тексты в формате билингва, которых достаточно много в сети? Или есть какие то особенности?

5 февраля, 2013 - 18:26

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Под форматом билингва обычно подразумевается художественный перевод, приведенный параллельно с оригиналом. Этого добра в сети действительно много. Для освоения же языка нужен не художественный, а дословный перевод, в котором просматриваются все языковые особенности исходного текста. У Франка не совсем дословный перевод, но всё-таки довольно близкий к дословному. Тем он и хорош (на безрыбье).

 Ответить