Образовательный проект Леонида Некина

Учить АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ по «Эхо»-технологии на тренажере «Бизон»:

попробуйте один раз — и по-другому Вы уже не захотите.

Поддержка бесплатно на все сто — нажать сюда!

Главная > Образование > Иностранные языки >

Как приспособить метод чтения Ильи Франка для более глубокого освоения иностранного языка?

Самостоятельное освоение иностранного языка упирается в следующую проблему. Именно: нужны специально подготовленные материалы. Но ни один профессионал, зарабатывающий свой хлеб преподаванием иностранного языка, не будет готовить материалы для сколь-нибудь эффективных самостоятельных занятий. А непрофессионал, вроде меня, имеет возможность подготовить лишь весьма небольшой объем материалов для весьма небольшого числа языков.

В качестве решения этой проблемы я предлагаю воспользоваться существующими многочисленными переводами с разных языков, выполненных в формате Ильи Франка. Собственно, Илья Франк — это профессионал из профессионалов, поэтому формат перевода, который он придумал, имеет, сам по себе, лишь весьма ограниченное практическое применение. Текст в этом формате представляет собой перемежающиеся небольшие отрывки оригинала и почти дословного перевода, который иногда сопровождается скупыми лексико-грамматическими пояснениями. Размер отрывков — от одного до нескольких слов. Таким образом, чтение происходит как бы одновременно на двух языках — на иностранном и русском. Каждый абзац, для закрепления прочитанного, повторяется еще раз на языке оригинала безо всякого перевода.

Формат Ильи Франка по-профессиональному оптимален, так как направлен на извлечение максимальной прибыли от преподавательской деятельности. Он провоцирует на быстрое, легкое (но при этом поверхностное!) приобщение к иностранному языку. После этого у потенциального клиента появляется потребность в занятиях с преподавателем, и, поскольку имя Ильи Франка и адрес его сайта помещен на каждой странице перевода, клиент уже знает, куда обращаться. Как пишет сам Илья Франк: «Мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке».

Вместе с тем, я (как человек, ориентированный на самостоятельное освоение языков) вижу в формате Ильи Франка два существенных недостатка.

Во-первых, перевод не вполне полон и не вполне дословен. В частности, всякие служебные слова, вроде артиклей и вспомогательных глаголов, в нем совершенно игнорируются. Поэтому без предварительного знания грамматики я не сумею достичь полного понимания оригинала.

Во-вторых (и это самое главное), русский текст невозможно изолировать от оригинала, а значит, мне не удастся по-настоящему глубоко проработать этот материал — например, я не смогу воспользоваться центральным приемом моей любимой технологии: обратным переводом с русского на иностранный.

Впрочем, от второго недостатка легко избавиться с помощью небольшого трюка, а что же касается первого недостатка — то его, пожалуй, можно обратить и в достоинство.

Трюк, который я предлагаю, представляет собой специальную программу обработки текста — макрос, который автоматически преобразует формат Ильи Франка в параллельный перевод, так что у читателя появляется возможность считывать текст по своему усмотрению — либо сразу на двух языках, либо только на языке оригинала, либо только в переводе на русский язык.

Разумеется, макрос не может исправить недостатки перевода, то есть превратить его из почти дословного в подлинно дословный. Тут уж придется редактировать перевод вручную, что, впрочем, само по себе является прекрасным упражнением по усвоению языка. При этом понадобится заглядывать и в грамматические таблицы. Обычно я предостерегаю от преждевременного изучения грамматики, но, во-первых, тут по-другому не получится, а во-вторых, обращение к грамматике для расшифровки какого-то конкретного оборота речи всё же гораздо эффективнее, чем школьное заучивание без разбору всяких правил и таблиц под девизом «а вдруг спросят, а вдруг понадобится», как это обычно делается накануне экзамена или контрольной работы. Грамматический разбор требует, однако, некоторых навыков аналитического мышления. Так что отредактировать перевод будет под силу только человеку, достигшему примерно 11-12 лет. При занятиях с младшими детьми эту работу должны будут взять на себя родители. Напомню, зачем нужна полнота русского дословного перевода, — для того чтобы максимально «обнажить» грамматическую структуру оригинала и максимально облегчить обратный перевод.

Ссылку на макрос и техническое описание того, как им пользоваться, читатель найдет в конце этой страницы, а сейчас — одно небольшое лирическое отступление.

Илье Франку, скорее всего, много раз задавали вопрос: «Зачем вы изобрели такой чуднoй формат, когда паралельный перевод был бы гораздо естественнее?» Видимо, поэтому он на своем сайте добавил мелким шрифтом к описанию формата такое примечание:

Можно было бы, конечно, сделать еще удобнее. Например, дать текст с подсказками параллельно с неадаптированным текстом. Но такая степень удобства повредит делу. Самое важное в этом методе — оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым.

Если кто понял, каким образом удобство может повредить делу, — не сочтите за труд, растолкуйте это мне. Я полагаю, что это обычный прием профессионалов — дать бессмысленный ответ на естественно напрашивающийся вопрос, поскольку на бессмыслицу возразить нечего, и, таким образом, дальнейшие вопросы отпадают сами собой.

Столь же любопытны выпады профессионала против использования аудиофайлов.

Может быть, тогда такие тексты должны быть снабжены аудиозаписью? Да, это неплохо — для несложных и недлинных текстов. Их можно снабдить медленной учебной записью. Другое дело аудиокниги, где очень важно актерское чтение. Возьмем, например, роман Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Если это просто чтение романа носителем языка, не художественное, записанное в учебных целях, то слушать его невозможно более нескольких страниц, — оно приедается. Всю же книгу можно слушать лишь в прекрасном актерском чтении. Но за таким чтением невозможно уже поспеть, следя по тексту. Такое прослушивание хорошо для тех, кто свободно воспринимает английский на слух (а им вообще не нужен данный метод чтения).

 

Короче говоря: «Да, аудиозапись — это неплохо, но лучше не надо, а то, не дай бог, освоите язык без моей помощи».

Кстати, еще раз по поводу бессмыслицы. Сайт профессионала открывается следующими словами: «Уважаемые посетители сайта! Этот сайт представляет вам книги на разных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка».

Я не думаю, чтобы профессиональный филолог не отдавал себе отчета в том, что он написал чушь:

Книга, адаптированная по методу чтения Ильи Франка.

В этом словосочетании не больше смысла, чем, например, в таком:

Дом, построенный по технологии проживания Леонида Некина.

Я полагаю, что за этой чушью стоит не безграммотность профессионала, а вполне сознательный рекламный трюк. Ведь известно, что человеческое внимание имеет обыкновение останавливаться как раз на всяких нелепостях и несуразностях. А если, к тому же, несуразность исходит от профессионала, то простые смертные обычно склонны думать, что это они сами чего-то недопоняли вследствие своей непросвященности.

Конечно, Илья Франк волен размещать на своем сайте всё, что ему угодно, но у меня просто язык не поворачивается повторять за ним всякую ерунду. Поэтому я пишу не о «текстах, адаптированных по методу чтения Ильи Франка», а о «переводах в формате Ильи Франка» или, еще короче, о «переводах а-ля Франк». Это звучит не так впечатляюще, но, на мой взгляд, является более осмысленным. Собственно, для того я и поместил сюда это лирическое отступление — чтобы объяснить, почему я перешел на другую терминологию. И еще для того, чтобы в очередной раз проиллюстрировать мою излюбленную мысль:

Услугами профессионалов можно и нужно пользоваться, но при этом ни на минуту не забывать о естественном антагонизме между ними и нами, их клиентами. Вопреки популярному призыву: «Доверьтесь профессионалам!» — к ним всё же следует относиться с изрядной долей осторожности и недоверия.

При всём при том, я не могу не выразить Илье Франку моего восхищения и благодарности. Он сделал для осваивающих иностранные языки гораздо больше полезного, чем можно было бы ожидать от профессионала. Он принадлежит не только к «ним», но отчасти и к «нам». Насколько я понимаю, он не только преподает, но и осваивает — осваиват всё новые и новые языки, причем сам, без преподавателя!

Ссылки

Переводы иностранных книг в формате Ильи Франка в виде файлов редактора MS Word можно было когда-то скачать на авторском сайте

http://franklang.ru.

Часть книг была в открытом доступе, а остальная часть предлагалась за умеренную плату. Теперь этот сайт подвергся реконструкции, бесплатные книги стали платными, а формат редактора MS Word был поменян на формат PDF. К счастью, прежнее содержание сайта сохранилось в архивах, например, здесь:

http://web.archive.org/web/20080401092122/http://www.franklang.ru/

Также книги в переводе а-ля Франк во множестве гуляют по интернету, и их несложно найти с помощью поисковых машин. Наконец, их можно просто купить на вышеуказанном сайте (по цене от 50 рублей за книжку).

Работа с макросом

Обещанный макрос, который умеет переделывать тексты формата Ильи Франка в параллельный перевод, находится в этом файле:

split.dot

Макрос называется Split и вызывается комбинацией клавиш <Ctrl>+<Alt>+0. Вот небольшая инструкция по его применению.

1. Старые версии MS Word (2000, 2003): В редакторе MS Word перейти в раздел меню
Сервис/Макрос/Безопасность
и выбрать уровень безопасности «средняя», после чего выйти из редактора.

В новых версиях (2007, 2010) ничего такого, как правило, делать не нужно: требуемый уровень безопасности уже установлен по умолчанию — макросы при открытии файлов отключены, но есть возможность их активировать.

 

Примечание. Если, однако, впоследствии выяснится, что при попытке вызвать макрос появляется сообщение: «Макросы деактивированы» («The macros in this project are disabled»), то придется вернуться к этому пункту и проделать следующее. В основном окне редактора Word открыть слева вверху вкладку с символом Microsoft Office (версия 2007) или вкладку «Файл» (2010). В окрывшемся окне выбрать пункт «Параметры» (слева почти в самом низу). Далее в списке слева выбрать нижний пункт «Центр управления безопасностью». Нажать справа внизу кнопку «Параметры центра управления безопасностью». В списке слева выбрать «Параметры макросов». В списке справа выбрать пункт «Отключить все макросы с уведомлением». После чего нажать «OK» и выйти из редактора.

2. Открыть файл split.dot в редакторе Word. При этом фактически открывается не сам шаблон split.dot, а новый файл на его основе. На появляющиеся предупреждения о том, что файл содержит потенциальную опасность, так как скачан из интернета и содержит макросы, отвечать в том смысле, что редактирование файла разрешено и макросы должны быть активированы (конкретная форма предупреждений зависит от версии редактора Word).

3. Перенести в новый файл текст перевода а-ля Франк через буфер обмена — то есть командами <Ctrl>+C (Copy — Копировать) и <Ctrl>+V (Paste — Вставить). Эта процедура работает не только для исходных файлов в формате редактора Word (.doc), но и для pdf-файлов, — правда, во втором случае копирование в буфер обмена занимает заметно больше времени. 

4. Нажать комбинацию клавиш <Ctrl>+<Alt>+<0>. При этом запускается макрос Split, который создает новый документ, состоящий из одной большой таблицы, в левом столбце которой помещается текст оригинала, а в правом — параллельный перевод. Сами линии таблицы, возможно, не будут видны, так как они имеют нулевую толщину. Отредактировать новый документ по своему вкусу (это касается как текста, так и параметров таблицы: например, можно добавить разлиновку или, вообще, разогнать столбцы по двум разным документам, чтобы их можно было распечатать отдельно). При работе с большими файлами (несколько мегабайт) их рекомендуется разбить на несколько меньших, поскольку Word, а вместе с ним и макрос, работают с большими файлами непропорционально медленно.

5. Только для старых версий (2000, 2003): По завершению работы в редакторе MS Word перейти в раздел меню

Сервис/Макрос/Безопасность

и восстановить прежний уровень безопасности (рекомендуется «высокая»).

Примеры

Текст в формате Ильи Франка, однако же с уже отредактированным переводом. (Здесь представлено начало первой главы романа Г. Мало «Без семьи»):

sans_famille-1-a-la-f.doc

Тот же текст, переформатированный в параллельный перевод:

sans_famille-1-f-r.doc

05.09.2010, отредактировано 06.08.2012

 

 

Вопросы и комментарии

19 октября, 2015 - 09:21

Ильдар

Не нравиться заниматься по методу Франка,занимайтесь так как считаете нужным для себя! :-) К чему все эти длинные разговоры? Для освоения языка все методы хорошы! Всё-равно он в результате будет у каждого свой неповторимый. :-))) Всем успеха!

19 октября, 2015 - 09:22

Ильдар

Конечно же "хорошИ"! :-))) Не сочтите за безграммотность! Спешка!

19 октября, 2015 - 09:41

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

хорошЫ - это еще ладно. А вот то, что Вы в спешке не прочитали статью, которую комментируете, это уже хуже.

 Ответить  

26 января, 2014 - 17:25

Гость

помогите пожалуйста когда я нажимаю ctrl alt 0 то мне выдаёт the macros is this project are disabled
что я могу сделать? я хочу параллелный текст с маленький николя

27 января, 2014 - 01:07

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Спасибо за вопрос. Я действительно забыл написать, что делать в этом случае. Теперь я добавил в основной текст примечание, в котором затрагивается этот момент:

В основном окне редактора Word открыть слева вверху вкладку с символом Microsoft Office (версия 2007) или вкладку «Файл» (2010). В окрывшемся окне выбрать пункт «Параметры» (слева почти в самом низу). Далее в списке слева выбрать нижний пункт «Центр управления безопасностью». Нажать справа внизу кнопку «Параметры центра управления безопасностью». В списке слева выбрать «Параметры макросов». В списке справа выбрать пункт «Отключить все макросы с уведомлением». После чего нажать «OK» и выйти из редактора.

После этого при открытии файла с макросом появится уведомление о том, что файл содержит макрос, и будет дана подсказка, как этот макрос активировать.

 Ответить  

16 апреля, 2013 - 19:27

Алина

Мне вообще не нравится метод Франка. Не потому что я - преподаватель французского языка. Я считаю, что чтение не намного приближает к общению на иностранном языке. Тем более чтение классики, которая несомненно обогащает словарный запас и является настоящим сокровищем мировой литературы. НО! чтобы научиться говорить на иностранном языке, нужно постоянно на нем ГОВОРИТЬ! А не запоминать слова, анализировать правила грамматики, что и так естественным образом происходит в процессе общения. Метод самостоятельного освоения иностранным языком подразумевает ПОСТОЯННУЮ ПРАКТИКУ, то есть общение, которое непросто организовать, если ты один-одинешенек в своем увлечении. Метод Франка хорош лишь как дополнительное средство в освоении языка. Но не как самостоятельный метод или, тем более, методика (некоторые это так называют). К тому же Вы сами справедливо заметили, что это не дословный и не литературный перевод. А что? Какой-то хромающий текст, сложный для восприятия и лишенный всяческого эстетического наполнения. Это искусственный язык, придуманный самим Франком. Но для меня - это недотексты, которые выросли из подстрочника и не имеют ничего общего с литературой, тем более классической. Литературный перевод - вот что нужно читать после оригинала. А дословный перевод можно организовать самостоятельно, пользуясь программами словаря и переводчика. Кстати сейчас электронные словари снабжены функцией перевода любого слова с экрана, достаточно указать на него мышью. Это гораздо быстрее и эффективнее. А метод Франка - для ленивых студентов, которым надо сдать 200 страниц домашнего чтения "на вчера". Чтение, письмо, перевод - стоят на втором месте после общения на иностранном языке. Я пишу как человек, который не преследует свои экономические интересы, зарабатывая на незнании других, а как человек, честно исполняющий свои обязанности уже более десяти лет, искренне желающий добра своим ученикам и помогающий тем, кто действительно хочет освоить иностранный язык. Извините, если кого-то обидела.

 Ответить  

5 февраля, 2013 - 17:38

Алексей

Добрый день!
Спасибо за полезную и интересную информацию.
Правильно ли я понимаю, что в итоге, после применения макроса, получаются тексты в формате билингва, которых достаточно много в сети? Или есть какие то особенности?

5 февраля, 2013 - 18:26

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Под форматом билингва обычно подразумевается художественный перевод, приведенный параллельно с оригиналом. Этого добра в сети действительно много. Для освоения же языка нужен не художественный, а дословный перевод, в котором просматриваются все языковые особенности исходного текста. У Франка не совсем дословный перевод, но всё-таки довольно близкий к дословному. Тем он и хорош (на безрыбье).

 Ответить