Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 12

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 12

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre XII

Глава XII

La planète suivante était habitée par un buveur.

= Планета следующая была населена \ ~ пьяницей.

Cette visite fut très courte,

Это посещение было очень коротким

mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie :

но оно погрузило = маленького принца в ~ большую грусть :

– Que fais-tu là ? dit-il au buveur,

– Что делаешь-ты тут ? сказал-он \= пьянице

qu’il trouva installé en silence

которого’он нашел расположившимся в тишине

devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

перед ~ коллекцией \ бутылок пустых и ~ коллекцией \ бутылок полных.

– Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre.

– Я пью, ответил = пьяница, с’~ видом мрачным.

– Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.

– Почему пьешь-ты ? его спросил = маленький принц.

– Pour oublier, répondit le buveur.

– Для <того чтобы> забыть, ответил = пьяница.

– Pour oublier quoi ? s’enquit le petit prince

– Для <того чтобы> забыть что ? ^’осведомился = маленький принц

qui déjà le plaignait.

который уже его жалел.

– Pour oublier que j’ai honte,

– Для <того чтобы> забыть что я’имею стыд,

avoua le buveur en baissant la tête.

признался = пьяница _ опуская = голову.

– Honte de quoi ? s’informa le petit prince

– Стыд от чего ? ^’поинтересовался = маленький принц

qui désirait le secourir.

который желал его спасти.

– Honte de boire ! acheva le buveur

– Стыд от <того чтобы> пить ! закончил = пьяница

qui s’enferma définitivement dans le silence.

который ^’закрылся окончательно в = молчании.

-----

-----

Et le petit prince s’en fut, perplexe.

И = маленький принц (себя’оттуда) был <таков>, озадаченный.

-----

-----

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres,

= Большие люди (есть) решительно очень очень странные,

se disait-il en lui-même durant le voyage.

себе сказал-он в себе-самом продолжая = путешествие.