|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький принц
|
|
|
Chapitre XXVI
|
Глава XXVI
|
|
|
Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.
|
(Оно тут) имелась, с боку от= колодца, ~ развалина от старой стены из камня.
|
Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir,
|
Когда я снова_пришел с моей работы, = на_следующий_день вечером,
|
j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut,
|
я’заметил из- -далека моего маленького принца сидящего там-наверху,
|
les jambes pendantes.
|
= ноги свисающие.
|
Et je l’entendis qui parlait :
|
И я его’услышал который говорил :
|
– Tu ne t’en souviens donc pas ? disait-il.
|
– Ты не ^’этого помнишь значит _ ? говорил-он.
|
Ce n’est pas tout à fait ici !
|
Это не’есть _ вовсе (по факту) здесь !
|
-----
|
-----
|
Une autre voix lui répondit sans doute,
|
~ Другой голос ему ответил без сомнения,
|
puisqu’il répliqua :
|
потому_что’он возразил :
|
– Si ! Si ! c’est bien le jour,
|
– Так! Так! это’(есть) именно тот день,
|
mais ce n’est pas ici l’endroit...
|
но это не’есть _ здесь то’место...
|
-----
|
-----
|
Je poursuivis ma marche vers le mur.
|
Я продолжил мой поход к = стене.
|
Je ne voyais ni n’entendais toujours personne.
|
Я не видел а_также не’слышал всё_еще <ни одного> человека.
|
Pourtant le petit prince répliqua de nouveau :
|
Однако = маленький принц возразил с- -нова :
|
– ... Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable.
|
– ... _ Конечно! Ты увидишь где начинается мой след на = песке.
|
Tu n’as qu’à m’y attendre.
|
Ты не’имеешь <иного дела кроме> как’\ меня’там ждать.
|
J’y serai cette nuit.
|
Я’там буду этой ночью.
|
-----
|
-----
|
J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
|
Я’был в двадцати метрах от= стены и я не видел всё_еще ничего.
|
Le petit prince dit encore, après un silence :
|
= Маленький принц сказал еще, после ~ молчания :
|
– Tu as du bon venin ?
|
– Ты имеешь \= хороший яд ?
|
Tu es sûr
|
Ты (есть) уверена
|
de ne pas me faire souffrir longtemps ?
|
<что всё будет устроено так> чтобы не _ меня заставлять страдать долгое_время ?
|
-----
|
-----
|
Je fis halte, le cœur serré,
|
Я сделал остановку, = сердце сжатое,
|
mais je ne comprenais toujours pas.
|
но я не понимал всё_еще ничуть.
|
– Maintenant va-t’en, dit-il...
|
– Теперь иди-ты’отсюда, сказал-он...
|
je veux redescendre !
|
я хочу снова_спуститься !
|
-----
|
-----
|
Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur,
|
Тогда я’опустил я-сам = глаза к = подножию \= стены,
|
et je fis un bond !
|
и я сделал ~ прыжок !
|
Il était là, dressé vers le petit prince,
|
(Оно) была там, приподнятая к = маленькому принцу,
|
un de ces serpents jaunes
|
одна из тех змей желтых
|
qui vous exécutent en trente secondes.
|
которые вас убивают [казнят] в тридцать секунд.
|
Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver,
|
Весь \ роясь_в моем кармане для <того чтобы> оттуда вытащить мой револьвер,
|
je pris le pas de course,
|
я принял = походку \ бега,
|
mais, au bruit que je fis,
|
но, при= шуме который я сделал,
|
le serpent se laissa doucement couler dans le sable,
|
= змея себе позволила тихо утечь в = песок,
|
comme un jet d’eau qui meurt,
|
как ~ струя \’воды которая умирает,
|
et, sans trop se presser,
|
и, без <того чтобы> слишком ^ торопиться,
|
se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.
|
себя протащила_словно_нитку между = камней с ~ легким шумом \ металла.
|
-----
|
-----
|
Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras
|
Я приблизился к= стене как_раз во- -время для <того чтобы> там принять в руки
|
mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.
|
моего маленького человечка <оставшегося> от принца, бледного как = снег.
|
– Quelle est cette histoire-là !
|
– Какова есть это история-вот !
|
Tu parles maintenant avec les serpents !
|
Ты разговариваешь теперь со = змеями !
|
-----
|
-----
|
J’avais défait son éternel cache-nez d’or.
|
Я’* развязал его вечный шарфик [спрячь-нос] \’золотого_цвета.
|
Je lui avais mouillé les tempes et l’avais fait boire.
|
Я ему * смочил = виски и его’* заставил пить.
|
Et maintenant je n’osais plus rien lui demander.
|
И теперь я не’смел больше ничего его спрашивать.
|
Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras.
|
Он меня рассматривал серьезно и мне’обхватил = шею \ своими руками.
|
Je sentais battre son cœur
|
Я чувствовал <как> бьется [чувствовал биться] его сердце
|
comme celui d’un oiseau qui meurt,
|
как таковое у’~ птицы которая умирает,
|
quand on l’a tiré à la carabine.
|
когда человек ее’* подстрелил из = карабина.
|
Il me dit :
|
Он мне сказал :
|
– Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine.
|
– Я (есть) доволен что ты * нашел то что не_хватало \ твоей машине.
|
Tu vas pouvoir rentrer chez toi...
|
Ты собираешься смочь вернуться к себе <домой>...
|
– Comment sais-tu !
|
– Как знаешь-ты ?
|
-----
|
-----
|
Je venais justement lui annoncer que,
|
Я пришел как_раз ему объявить что,
|
contre toute espérance,
|
вопреки всем ожиданиям,
|
j’avais réussi mon travail !
|
я’* преуспел_в моей работе !
|
-----
|
-----
|
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta :
|
Он не ответил ничего на мой вопрос, но он добавил :
|
– Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi...
|
– Я тоже, сего’дня, я возвращаюсь к себе <на планету>...
|
-----
|
-----
|
Puis, mélancolique :
|
Потом, печально:
|
– C’est bien plus loin... c’est bien plus difficile...
|
– Это’(есть) гораздо более далеко... это’(есть) гораздо более трудно...
|
-----
|
-----
|
Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire.
|
Я чувствовал хорошо что’(оно) ^ происходит какая-то вещь \’необычайная.
|
Je le serrais dans les bras comme un petit enfant,
|
Я его сжал в = руках как ~ маленького ребенка,
|
et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abîme
|
и однако (оно) мне казалось что’он утекает вертикально в ~ пропасть
|
sans que je pusse rien pour le retenir...
|
без <того> что я мог_бы что-либо <сделать> для <того чтобы> его удержать...
|
-----
|
-----
|
Il avait le regard sérieux, perdu très loin :
|
Он имел = взгляд серьезный, потерянный очень далеко :
|
– J’ai ton mouton.
|
– Я’имею твоего барашка.
|
Et j’ai la caisse pour le mouton.
|
И я’имею = ящик для = барашка.
|
Et j’ai la muselière...
|
И я’имею = намордник...
|
-----
|
-----
|
Et il sourit avec mélancolie.
|
И он улыбнулся с печалью.
|
-----
|
-----
|
J’attendis longtemps.
|
Я’ждал долгое_время.
|
Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu :
|
Я чувствовал что’он ^ отогревался мало по- -малу:
|
– Petit bonhomme, tu as eu peur...
|
– Маленький человечек, ты * поимел страх...
|
-----
|
-----
|
Il avait eu peur, bien sûr ! Mais il rit doucement :
|
Он * поимел страх, _ конечно! Но он рассмеялся тихо :
|
– J’aurai bien plus peur ce soir...
|
– Я’поимею гораздо больший страх этим вечером...
|
-----
|
-----
|
De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l’irréparable.
|
С- -нова я себя почувствовал оледенелым от = чувства \ =’непоправимости.
|
Et je compris que je ne supportais pas l’idée
|
И я понял что я не выносил _ =’мысли <о том>
|
de ne plus jamais entendre ce rire.
|
чтобы не больше никогда слышать этот смех.
|
C’était pour moi comme une fontaine dans le désert.
|
Это’было для меня как ~ родник в = пустыне.
|
– Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire...
|
– Маленький человечек, я хочу еще тебя’услышать смеющимся [тебя’услышать смеяться].
|
-----
|
-----
|
Mais il me dit :
|
Но он мне сказал :
|
– Cette nuit, ça fera un an.
|
– Этой ночью, это сделает<ся> один год.
|
Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l’endroit
|
Моя звезда ^ будет_находится как_раз с-верху от того’места
|
où je suis tombé l’année dernière...
|
куда я * упал =’годом прошлым...
|
– Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’est un mauvais rêve
|
– Маленький человечек, не’есть-это _ <так> что это’(есть) ~ дурной сон
|
cette histoire de serpent et de rendez-vous et d’étoile...
|
эта история со змеей и со свиданием и со’звездой...
|
-----
|
-----
|
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit :
|
Но он не ответил _ на мой вопрос. Он мне сказал :
|
– Ce qui est important, ça ne se voit pas...
|
– То что есть важно, это не ^ видится _...
|
– Bien sûr...
|
– _ Конечно...
|
– C’est comme pour la fleur.
|
– Это’(есть) как для = цветка.
|
Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile,
|
Если ты любишь ~ цветок который ^ находится на \ одной звезде,
|
c’est doux, la nuit, de regarder le ciel.
|
это’(есть) приятно, = ночью, \ рассматривать = небо.
|
Toutes les étoiles sont fleuries.
|
Все = звезды есть цветущие.
|
– Bien sûr...
|
– _ Конечно...
|
– C’est comme pour l’eau.
|
– Это’(есть) как для =’воды.
|
Celle que tu m’as donnée à boire était comme une musique,
|
Та которую ты мне’* дал \ пить была как ~ музыка,
|
à cause de la poulie et de la corde...
|
по причине \ = ворота и \ = веревки...
|
tu te rappelles... elle était bonne.
|
ты ^ помнишь [ты тебе напоминаешь]... она была хороша...
|
– Bien sûr...
|
– _ Конечно...
|
– Tu regarderas, la nuit, les étoiles.
|
– Ты будешь_рассматривать, = ночью, = звезды.
|
C’est trop petit chez moi
|
Это’(есть) <всё> слишком маленькое у меня
|
pour que je te montre où se trouve la mienne.
|
для <того> что я тебе показал_бы где ^ находится = моя <звезда>.
|
C’est mieux comme ça.
|
Это’(есть) лучше _ так.
|
Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles.
|
Моя звезда, это будет для тебя одна из= звезд.
|
Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder...
|
Тогда, все = звезды, ты полюбишь их рассматривать...
|
Elles seront toutes tes amies.
|
Они будут все твои друзья.
|
Et puis je vais te faire un cadeau...
|
И потом я собираюсь тебе сделать один подарок...
|
|