|
Hector Malot
|
Гектор Мало
|
Sans famille
|
Без семьи
|
|
|
Première partie
|
Первая часть
|
Chapitre IV (1)
|
Глава IV (1)
|
La maison maternelle
|
= Дом родной [материнский]
|
-----
|
-----
|
– Eh bien !
|
– Ну и !
|
demanda mère Barberin quand nous rentrâmes,
|
спросила матушка Барберен когда мы вернулись,
|
qu’a dit le maire ?
|
что’* сказал = мэр ?
|
– Nous ne l’avons pas vu.
|
– Мы не его’* _ видели.
|
– Comment, vous ne l’avez pas vu ?
|
– Как, вы не его’* _ видели ?
|
– Non, j’ai rencontré des amis au café Notre-Dame,
|
– Нет, я’* встретил \= друзей в= кафе Нотр-Дам,
|
et quand nous sommes sortis,
|
и когда мы * вышли,
|
il était trop tard ;
|
(оно) было слишком поздно ;
|
nous y retournerons demain.
|
мы туда вернемся завтра.
|
-----
|
-----
|
Ainsi Barberin avait bien décidément renoncé
|
Итак Барберен * очень решительно отказался
|
à son marché avec l’homme aux chiens.
|
от своей сделки с =’человеком с= собаками.
|
En route je m’étais plus d’une fois demandé
|
По дороге я себя’* больше \’одного раза спрашивал
|
s’il n’y avait pas une ruse dans ce retour à la maison,
|
<так> ли’<что> (оно) не’тут имело<сь> ничуть ~ коварства в этом возвращении \ = домой,
|
mais ces derniers mots chassèrent les doutes
|
но эти последние слова отогнали = подозрения
|
qui s’agitaient confusément dans mon esprit troublé.
|
которые ^’метались беспорядочно в моем уме взволнованном.
|
Puisque nous devions retourner le lendemain au village
|
Поскольку мы должны_были возвратиться <на> = следующий_день в= деревню
|
pour voir le maire,
|
чтобы увидеть = мэра,
|
il était certain
|
(оно было) несомненно
|
que Barberin n’avait pas accepté les propositions de Vitalis.
|
(что) Барберен не’* _ принял = предложений \ Виталиса.
|
-----
|
-----
|
Cependant malgré ses menaces
|
Однако несмотря_на его угрозы
|
j’aurais parlé de mes doutes à mère Barberin,
|
я’*бы поговорил о своих сомнениях с матушкой Барберен,
|
si j’avais pu me trouver seul un instant avec elle,
|
если я’*бы сумел ^ оказаться наедине <на> одно мгновение с ней,
|
mais de toute la soirée Barberin ne quitta pas la maison,
|
но во весь = вечер Барберен не покинул ничуть = дом,
|
et je me couchai sans avoir pu trouver l’occasion que j’attendais.
|
и я ^ улегся <спать> без <того чтобы> * суметь найти =’случай которого я’ждал.
|
Je m’endormis en me disant que ce serait pour le lendemain.
|
Я ^’заснул \ себе говоря что это будет <возможно> на = следующий_день.
|
-----
|
-----
|
Mais le lendemain,
|
Но <на> = следующий_день,
|
quand je me levai,
|
когда я ^ встал,
|
je n’aperçus point mère Barberin.
|
я не’заметил вовсе матушки Барберен.
|
– Maman.
|
– Маму.
|
– Elle est au village,
|
– Она (есть) в= деревне,
|
elle ne reviendra qu’après midi.
|
она не вернется <иначе> как’после полудня.
|
-----
|
-----
|
Sans savoir pourquoi,
|
Без <того чтобы> знать почему,
|
cette absence m’inquiéta.
|
это отсутствие меня’встревожило.
|
Elle n’avait pas dit la veille
|
Она не’* _ сказала = накануне
|
qu’elle irait au village.
|
что’она пойдет в= деревню.
|
Comment n’avait elle pas attendu pour nous accompagner,
|
Как <получилось что> не’* она _ дождалась чтобы нас сопровождать,
|
puisque nous devions y aller après midi ?
|
ведь мы должны_были туда пойти после полудня ?
|
Serait-elle revenue quand nous partirions ?
|
Будет-она вернувшейся когда мы отправимся ?
|
Une crainte vague me serra le cœur ;
|
~ Страх смутный мне сжал = сердце ;
|
sans me rendre compte du danger qui me menaçait,
|
без <того чтобы> себе отдавать отчет об= опасности которая мне угрожала,
|
j’eus cependant le pressentiment d’un danger.
|
я’поимел однако = предчувствие \’~ опасности.
|
Barberin me regardait d’un air étrange,
|
Барберен <на> меня смотрел с’~ видом странным,
|
peu fait pour me rassurer.
|
мало пригодным для <того чтобы> меня успокоить.
|
Voulant échapper à ce regard,
|
Желая ускользнуть от этого взгляда,
|
je m’en allai dans le jardin.
|
я ^’оттуда ушел в = сад.
|
Ce jardin, qui n’était pas grand,
|
Этот сад, который не’был ничуть большим,
|
avait pour nous une valeur considérable,
|
имел для нас ~ ценность значительную,
|
car c’était lui qui nous nourrissait,
|
ибо это’<был> он <который> нас кормил,
|
nous fournissant,
|
нас снабжая,
|
à l’exception du blé,
|
за =’исключением \= хлеба,
|
à peu près tout ce que nous mangions :
|
\ _ почти всем тем что мы ели :
|
pommes de terre, fèves, choux, carottes, navets.
|
картофелем \ _ [яблоками \ земли], бобами, капустой, морковью, репой.
|
Aussi n’y trouvait-on pas de terrain perdu.
|
Вот_почему не’тут находил-человек _ участка неиспользуемого.
|
-----
|
-----
|
Cependant mère Barberin m’en avait donné un petit coin
|
Однако матушка Барберен мне’от_него * дала ~ маленький угол
|
dans lequel j’avais réuni une infinité de plantes, d’herbes, de mousse
|
в котором я’* собрал ~ бесконечное_число \ растений, \’трав, \ мха
|
arrachées le matin à la lisière des bois
|
выкопанных <по> = утрам на = опушке \= лесов
|
ou le long des haies
|
или = вдоль \= изгородей
|
pendant que je gardais notre vache,
|
в_то_время как я пас нашу корову,
|
et replantées l’après-midi dans mon jardin,
|
и пересаженных =’после-полудня в мой сад,
|
pêle-mêle, au hasard, les unes à côté des autres.
|
как_попало, на=- -обум, = одни <бок> о бок с= другими.
|
-----
|
-----
|
Assurément ce n’était point un beau jardin
|
Конечно это не’был ничуть ~ красивый сад
|
avec des allées bien sablées
|
с ~ дорожками хорошо посыпанными_песком
|
et des plates-bandes divisées au cordeau,
|
и ~ грядками разделенными по= мерной_ленте,
|
pleines de fleurs rares ;
|
полными \ цветами редкими ;
|
ceux qui passaient dans le chemin
|
те которые проходили по = дороге
|
ne s’arrêtaient point pour le regarder
|
не ^’останавливались ничуть для <того чтобы на> него посмотреть
|
par-dessus la haie d’épine tondue au ciseau,
|
поверх = изгороди из’терновника, подстриженного \= ножницами,
|
mais tel qu’il était,
|
но таким как’он был,
|
il avait ce mérite et ce charme de m’appartenir ;
|
он имел то достоинство и то очарование чтобы мне’принадлежать ;
|
il était ma chose, mon bien, mon ouvrage ;
|
он был моей вещью, моей собственностью, моим творением ;
|
je l’arrangeais comme je voulais,
|
я его’устраивал как я хотел,
|
selon ma fantaisie de l’heure présente,
|
сообразно моему воображению на =’час данный,
|
et quand j’en parlais,
|
и когда я’о_нем говорил,
|
ce qui m’arrivait vingt fois par jour,
|
(то) что со_мной’случалось двадцать раз в день,
|
je disais « mon jardin ».
|
я говорил « мой сад ».
|
-----
|
-----
|
J’étais à deux genoux sur la terre,
|
Я’был на двух коленях на = земле,
|
appuyé sur mes mains,
|
опираясь на мои кисти_рук,
|
le nez baissé dans mes topinambours,
|
<при этом> = нос опущен к моим земляным_грушам,
|
quand j’entendis crier mon nom d’une voix impatiente.
|
когда я’услышал <что кому-то вздумалось> выкрикнуть мое имя \’~ голосом нетерпеливым.
|
-----
|
-----
|
C’était Barberin qui m’appelait.
|
Это’был Барберен который меня’звал.
|
Que me voulait-il ?
|
Что от_меня хотел-он ?
|
Je me hâtai de rentrer à la maison.
|
Я ^ поспешил \ вернуться \ = домой.
|
|