|
Hector Malot
|
Гектор Мало
|
Sans famille
|
Без семьи
|
|
|
Première partie
|
Первая часть
|
Chapitre V (2)
|
Глава V (2)
|
En route
|
В путь
|
-----
|
-----
|
Heureusement le temps vint à mon aide.
|
К_счастью = погода пришла на мою помощь.
|
Le ciel, qui avait été bleu depuis notre départ,
|
= Небо, которое * было голубым со_времени нашего отправления,
|
s’emplit peu à peu de nuages gris,
|
^’заполнилось мало по- -малу \ тучами серыми,
|
et bientôt il se mit à tomber une pluie fine
|
и вскоре (оно) ^ принялся \ падать ~ дождь мелкий
|
qui ne cessa plus.
|
который не прекращался больше.
|
Avec sa peau de mouton, Vitalis était assez bien protégé,
|
Со своей шкурой \ барана, Виталис был достаточно хорошо защищен,
|
et il pouvait abriter Joli-Cœur qui,
|
и он мог укрыть Душку которая,
|
à la première goutte de pluie,
|
при = первой капле \ дождя,
|
était promptement rentré dans sa cachette.
|
* проворно вернулась в свое укрытие.
|
Mais les chiens et moi,
|
Но = собаки и я,
|
qui n’avions rien pour nous couvrir,
|
которые не’имели ничего для <чтобы себя> прикрыть,
|
nous n’avions pas tardé à être mouillés jusqu’à la peau ;
|
мы не’* _ замедлили \ быть промокшими вплоть’до = кожи ;
|
encore les chiens pouvaient-ils de temps en temps se secouer,
|
еще = собаки могли-они от времени до времени ^ встряхиваться,
|
tandis que ce moyen naturel n’étant pas fait pour moi,
|
в_то_время как это средство естественное не’было ничуть пригодно [сделано] для меня,
|
je devais marcher sous un poids
|
я должен_был идти под ~ тяжестью <мокрой одежды>
|
qui m’écrasait et me glaçait.
|
которая меня’обременяла и меня леденила.
|
-----
|
-----
|
– T’enrhumes-tu facilement ? me demanda mon maître.
|
– ^’Простужаешься-ты легко ? меня спросил мой хозяин.
|
– Je ne sais pas ;
|
– Я не знаю ничуть ;
|
je ne me rappelle pas avoir été jamais enrhumé.
|
я не ^ помню ничуть <чтобы мне случалось> * быть когда-либо простуженным.
|
– Bien cela, bien ;
|
– Хорошо это, хорошо ;
|
décidément il y a du bon en toi.
|
решительно (оно) тут имеет<ся> <кое-что> \= хорошего в тебе.
|
Mais je ne veux pas t’exposer inutilement,
|
Но я не хочу ничуть тебя’подвергать напрасно <риску заболеть>,
|
nous n’irons pas plus loin aujourd’hui.
|
мы не’пройдем ничуть более далеко сего’дня.
|
Voila un village là-bas, nous y coucherons.
|
Вон ~ деревня там-внизу, мы там переночуем.
|
-----
|
-----
|
Mais il n’y avait pas d’auberge dans ce village,
|
Но (оно) не’тут имело<сь> ничуть \’постоялого_двора в этой деревне,
|
et personne ne voulut recevoir une sorte de mendiant
|
и никто не хотел принимать ~ разновидность \ нищего
|
qui traînait avec lui un enfant et trois chiens
|
который тащил с собой ~ ребенка и трех собак <,>
|
aussi crottés les uns que les autres.
|
столь_же запачканные = одни как <и> = другие.
|
Enfin un paysan plus charitable que ses voisins,
|
Наконец один крестьянин более милосердный чем его соседи,
|
voulut bien nous ouvrir la porte d’une grange.
|
захотел вполне нам открыть = дверь \’одного сарая.
|
-----
|
-----
|
Au moins nous avions un toit pour nous abriter
|
По= крайней_мере мы имели ~ крышу для <того чтобы> нас укрыть
|
et la pluie ne nous tombait plus sur le corps.
|
и = дождь не нам падал больше на = тело.
|
Vitalis était un homme de précaution
|
Виталис был ~ человеком \ предусмотрительности
|
qui ne se mettait pas en route sans provisions.
|
который не ^ отправлялся ничуть в путь без запасов.
|
Dans le sac de soldat qu’il portait sur ses épaules
|
В = сумке \ солдата которую’он нес на своих плечах
|
se trouvait une grosse miche de pain
|
^ находилась ~ большая круглая_буханка \ хлеба
|
qu’il partagea en quatre morceaux.
|
которую’он разделил на четыре куска.
|
Alors je vis pour la première fois
|
Тогда я увидел в = первый раз
|
comment il maintenait l’obéissance et la discipline dans sa troupe.
|
как он поддерживал =’повиновение и = дисциплину в своей труппе.
|
-----
|
-----
|
Pendant que nous errions de porte en porte,
|
В_то_время как мы блуждали от двери к двери,
|
cherchant notre gîte,
|
ища наш ночлег,
|
Zerbino était entré dans une maison,
|
Зербино * зашел в один дом,
|
et il en était ressorti aussitôt rapidement,
|
и он оттуда * снова_вышел тотчас быстро,
|
portant une croûte dans sa gueule.
|
неся ~ корку <хлеба> в своей пасти.
|
Vitalis n’avait dit qu’un mot :
|
Виталис не’* сказал <ничего иного> кроме’одной фразы [одного слова] :
|
– A ce soir, Zerbino.
|
– До (этого) вечера, Зербино.
|
-----
|
-----
|
Je ne pensais plus à ce vol,
|
Я не думал больше об этой краже,
|
quand je vis,
|
когда я увидел,
|
au moment où notre maître coupait la miche,
|
в_тот момент когда наш хозяин резал = круглую_буханку_хлеба,
|
Zerbino prendre une mine basse.
|
Зербино <сделавшего так, чтобы> принять ~ вид приниженный.
|
Nous étions assis sur deux bottes de fougère,
|
Мы * сидели на двух вязанках \ папоротника,
|
Vitalis et moi, à côté l’un de l’autre,
|
Виталис и я, \ рядом =’один с =’другим,
|
Joli-Cœur entre nous deux ;
|
Душка между нами двумя ;
|
les trois chiens étaient alignés devant nous,
|
= три собаки * выстроились_в_ряд перед нами,
|
Capi et Dolce les yeux attachés sur ceux de leur maître,
|
Капи и Дольче = глаза приковав к таковым \ их хозяина,
|
Zerbino le nez incliné en avant, les oreilles rasées.
|
Зербино = нос наклонив в- -перед, = уши опустив.
|
-----
|
-----
|
– Que le voleur sorte des rangs,
|
– <Надо> что = вор вышел_бы из рядов,
|
dit Vitalis d’une voix de commandement,
|
сказал Виталис \’~ голосом \ командования,
|
et qu’il aille dans un coin ;
|
и что’он шел_бы в ~ угол ;
|
il se couchera sans souper.
|
он ^ ляжет_спать без ужина.
|
-----
|
-----
|
Aussitôt Zerbino quitta sa place
|
Тотчас Зербино покинул свое место
|
et marchant en rampant,
|
и передвигаясь \ ползком [ползая],
|
il alla se cacher dans le coin
|
он пошел <чтобы> ^ спрятаться в = угол
|
que la main de son maître lui avait indiqué ;
|
который = кисть_руки \ его хозяина ему * указала ;
|
il se fourra tout entier sous un amas de fougère,
|
он ^ втиснулся весь целиком под ~ кучу из папоротника,
|
et nous ne le vîmes plus,
|
и мы не его видели больше,
|
mais nous l’entendions souffler plaintivement
|
но мы его’слышали <принявшегося> дышать жалобно
|
avec des petits cris étouffés.
|
со = слабыми криками приглушенными.
|
-----
|
-----
|
Cette exécution accomplie,
|
<Когда была> эта экзекуция закончена,
|
Vitalis me tendit mon pain,
|
Виталис мне протянул мой хлеб,
|
et tout en mangeant le sien,
|
и всё <время> \ поедая = свой <кусок хлеба>,
|
il partagea par petites bouchées entre Joli-Cœur, Capi et Dolce
|
он разделил по маленьким кускам между Душкой, Капи и Дольче
|
les morceaux qui leur étaient destinés.
|
= куски <хлеба,> которые им были предназначены.
|
Pendant les derniers mois
|
В_течение = последних месяцев
|
que j’avais vécu auprès de mère Barberin,
|
которые я’* прожил у = матушки Барберен,
|
je n’avais certes pas été gâté ;
|
я не’* разумеется ничуть был избалован ;
|
cependant le changement me parut rude.
|
однако = перемена мне показалась суровой.
|
-----
|
-----
|
Ah ! comme la soupe chaude
|
А ! как = суп теплый
|
que mère Barberin nous faisait tous les soirs,
|
который матушка Барберен нам делала каждыми = вечерами,
|
m’eût paru bonne, même sans beurre !
|
мне’* <теперь> показался хорош, даже без сливочного_масла !
|
Comme le coin du feu m’eût été agréable ;
|
Как = угол \= огня {очаг} мне’* был приятен ;
|
comme je me serais glissé avec bonheur dans mes draps,
|
как я ^ *бы скользнул со счастьем в мои простыни,
|
en remontant les couvertures jusqu’à mon nez !
|
\ поднимая = покрывала вплоть’до моего носа !
|
-----
|
-----
|
Mais, hélas ! il ne pouvait être question ni de draps, ni de couverture,
|
Но, увы ! (оно) не могло быть <и> речи [вопроса] ни о простынях, ни о покрывале,
|
et nous devions nous trouver encore bien heureux
|
и мы должны_были нас считать еще очень счастливыми
|
d’avoir un lit de fougère.
|
<что нам удалось> \’поиметь ~ подстилку из папоротника.
|
Est-ce qu’il en serait maintenant tous les jours ainsi ?
|
Есть-это <так> что’(оно) \ будет теперь все = дни так ?
|
marcher sans repos sous la pluie,
|
шагать без отдыха под = дождем,
|
coucher dans une grange, trembler de froid,
|
ночевать в ~ сарае, дрожать от холода,
|
n’avoir pour souper qu’un morceau de pain sec,
|
(не)’иметь на ужин <ничего иного> кроме’~ куска \ хлеба сухого,
|
personne pour me plaindre, personne à aimer,
|
<ни одного> человека чтобы меня пожалеть, <ни одного> человека чтобы любить,
|
plus de mère Barberin ?
|
<и никакой> больше \ матушки Барберен ?
|
-----
|
-----
|
Comme je réfléchissais tristement,
|
Когда я размышлял грустно,
|
le cœur gros et les yeux pleins de larmes,
|
<c> = сердцем тяжелым и <с> = глазами полными \ слез,
|
je sentis un souffle tiède me passer sur le visage.
|
я почувствовал ~ дыхание теплое <ставшее> мне проходить по = лицу.
|
J’étendis la main en avant
|
Я’протянул = кисть_руки в- -перед
|
et je rencontrai le poil laineux de Capi.
|
и я встретил = шерсть пушистую \ Капи.
|
Il s’était doucement approché de moi,
|
Он ^’* тихонько приблизился ко мне,
|
s’avançant avec précaution sur la fougère,
|
^’продвигаясь с осторожностью по = папоротнику,
|
et il me sentait ; il reniflait doucement ;
|
и он меня обнюхивал ; он фыркал тихо ;
|
son haleine me courait sur la figure et dans les cheveux.
|
его дыхание мне бежало по лицу и в = волосы.
|
Que voulait-il ?
|
Что хотел-он ?
|
Il se coucha bientôt sur la fougère, tout près de moi,
|
Он ^ улегся вскоре на = папоротник, совсем рядом со мной,
|
et délicatement il se mit à me lécher la main.
|
и осторожно он ^ принялся \ мне лизать = кисть_руки.
|
Tout ému de cette caresse,
|
Совершенно растроганный \ этой лаской,
|
je me soulevai à demi et l’embrassai sur son nez froid.
|
я ^ приподнялся на- -половину и его’поцеловал в его нос холодный.
|
Il poussa un petit cri étouffé,
|
Он издал ~ слабый крик приглушенный,
|
puis, vivement, il mit sa patte dans ma main
|
затем, живо, он положил свою лапу в мою кисть_руки
|
et ne bougea plus.
|
и не двигался больше.
|
Alors j’oubliai fatigue et chagrins ;
|
Тогда я’забыл усталость и горести ;
|
ma gorge contractée se desserra ; je respirai ;
|
мое горло сжатое ^ разжалось ; я задышал ;
|
je n’étais plus seul : j’avais un ami.
|
я не’был больше одинок : я’имел ~ друга.
|
|