Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 39

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 5 (2)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre V (2)

Глава V (2)

En route

В путь

-----

-----

Heureusement le temps vint à mon aide.

К_счастью = погода пришла на мою помощь.

Le ciel, qui avait été bleu depuis notre départ,

= Небо, которое * было голубым со_времени нашего отправления,

s’emplit peu à peu de nuages gris,

^’заполнилось мало по- -малу \ тучами серыми,

et bientôt il se mit à tomber une pluie fine

и вскоре (оно) ^ принялся \ падать ~ дождь мелкий

qui ne cessa plus.

который не прекращался больше.

Avec sa peau de mouton, Vitalis était assez bien protégé,

Со своей шкурой \ барана, Виталис был достаточно хорошо защищен,

et il pouvait abriter Joli-Cœur qui,

и он мог укрыть Душку которая,

à la première goutte de pluie,

при = первой капле \ дождя,

était promptement rentré dans sa cachette.

* проворно вернулась в свое укрытие.

Mais les chiens et moi,

Но = собаки и я,

qui n’avions rien pour nous couvrir,

которые не’имели ничего для <чтобы себя> прикрыть,

nous n’avions pas tardé à être mouillés jusqu’à la peau ;

мы не’* _ замедлили \ быть промокшими вплоть’до = кожи ;

encore les chiens pouvaient-ils de temps en temps se secouer,

еще = собаки могли-они от времени до времени ^ встряхиваться,

tandis que ce moyen naturel n’étant pas fait pour moi,

в_то_время как это средство естественное не’было ничуть пригодно [сделано] для меня,

je devais marcher sous un poids

я должен_был идти под ~ тяжестью <мокрой одежды>

qui m’écrasait et me glaçait.

которая меня’обременяла и меня леденила.

-----

-----

– T’enrhumes-tu facilement ? me demanda mon maître.

– ^’Простужаешься-ты легко ? меня спросил мой хозяин.

– Je ne sais pas ;

– Я не знаю ничуть ;

je ne me rappelle pas avoir été jamais enrhumé.

я не ^ помню ничуть <чтобы мне случалось> * быть когда-либо простуженным.

– Bien cela, bien ;

– Хорошо это, хорошо ;

décidément il y a du bon en toi.

решительно (оно) тут имеет<ся> <кое-что> \= хорошего в тебе.

Mais je ne veux pas t’exposer inutilement,

Но я не хочу ничуть тебя’подвергать напрасно <риску заболеть>,

nous n’irons pas plus loin aujourd’hui.

мы не’пройдем ничуть более далеко сего’дня.

Voila un village là-bas, nous y coucherons.

Вон ~ деревня там-внизу, мы там переночуем.

-----

-----

Mais il n’y avait pas d’auberge dans ce village,

Но (оно) не’тут имело<сь> ничуть \’постоялого_двора в этой деревне,

et personne ne voulut recevoir une sorte de mendiant

и никто не хотел принимать ~ разновидность \ нищего

qui traînait avec lui un enfant et trois chiens

который тащил с собой ~ ребенка и трех собак <,>

aussi crottés les uns que les autres.

столь_же запачканные = одни как <и> = другие.

Enfin un paysan plus charitable que ses voisins,

Наконец один крестьянин более милосердный чем его соседи,

voulut bien nous ouvrir la porte d’une grange.

захотел вполне нам открыть = дверь \’одного сарая.

-----

-----

Au moins nous avions un toit pour nous abriter

По= крайней_мере мы имели ~ крышу для <того чтобы> нас укрыть

et la pluie ne nous tombait plus sur le corps.

и = дождь не нам падал больше на = тело.

Vitalis était un homme de précaution

Виталис был ~ человеком \ предусмотрительности

qui ne se mettait pas en route sans provisions.

который не ^ отправлялся ничуть в путь без запасов.

Dans le sac de soldat qu’il portait sur ses épaules

В = сумке \ солдата которую’он нес на своих плечах

se trouvait une grosse miche de pain

^ находилась ~ большая круглая_буханка \ хлеба

qu’il partagea en quatre morceaux.

которую’он разделил на четыре куска.

Alors je vis pour la première fois

Тогда я увидел в = первый раз

comment il maintenait l’obéissance et la discipline dans sa troupe.

как он поддерживал =’повиновение и = дисциплину в своей труппе.

-----

-----

Pendant que nous errions de porte en porte,

В_то_время как мы блуждали от двери к двери,

cherchant notre gîte,

ища наш ночлег,

Zerbino était entré dans une maison,

Зербино * зашел в один дом,

et il en était ressorti aussitôt rapidement,

и он оттуда * снова_вышел тотчас быстро,

portant une croûte dans sa gueule.

неся ~ корку <хлеба> в своей пасти.

Vitalis n’avait dit qu’un mot :

Виталис не’* сказал <ничего иного> кроме’одной фразы [одного слова] :

– A ce soir, Zerbino.

– До (этого) вечера, Зербино.

-----

-----

Je ne pensais plus à ce vol,

Я не думал больше об этой краже,

quand je vis,

когда я увидел,

au moment où notre maître coupait la miche,

в_тот момент когда наш хозяин резал = круглую_буханку_хлеба,

Zerbino prendre une mine basse.

Зербино <сделавшего так, чтобы> принять ~ вид приниженный.

Nous étions assis sur deux bottes de fougère,

Мы * сидели на двух вязанках \ папоротника,

Vitalis et moi, à côté l’un de l’autre,

Виталис и я, \ рядом =’один с =’другим,

Joli-Cœur entre nous deux ;

Душка между нами двумя ;

les trois chiens étaient alignés devant nous,

= три собаки * выстроились_в_ряд перед нами,

Capi et Dolce les yeux attachés sur ceux de leur maître,

Капи и Дольче = глаза приковав к таковым \ их хозяина,

Zerbino le nez incliné en avant, les oreilles rasées.

Зербино = нос наклонив в- -перед, = уши опустив.

-----

-----

– Que le voleur sorte des rangs,

– <Надо> что = вор вышел_бы из рядов,

dit Vitalis d’une voix de commandement,

сказал Виталис \’~ голосом \ командования,

et qu’il aille dans un coin ;

и что’он шел_бы в ~ угол ;

il se couchera sans souper.

он ^ ляжет_спать без ужина.

-----

-----

Aussitôt Zerbino quitta sa place

Тотчас Зербино покинул свое место

et marchant en rampant,

и передвигаясь \ ползком [ползая],

il alla se cacher dans le coin

он пошел <чтобы> ^ спрятаться в = угол

que la main de son maître lui avait indiqué ;

который = кисть_руки \ его хозяина ему * указала ;

il se fourra tout entier sous un amas de fougère,

он ^ втиснулся весь целиком под ~ кучу из папоротника,

et nous ne le vîmes plus,

и мы не его видели больше,

mais nous l’entendions souffler plaintivement

но мы его’слышали <принявшегося> дышать жалобно

avec des petits cris étouffés.

со = слабыми криками приглушенными.

-----

-----

Cette exécution accomplie,

<Когда была> эта экзекуция закончена,

Vitalis me tendit mon pain,

Виталис мне протянул мой хлеб,

et tout en mangeant le sien,

и всё <время> \ поедая = свой <кусок хлеба>,

il partagea par petites bouchées entre Joli-Cœur, Capi et Dolce

он разделил по маленьким кускам между Душкой, Капи и Дольче

les morceaux qui leur étaient destinés.

= куски <хлеба,> которые им были предназначены.

Pendant les derniers mois

В_течение = последних месяцев

que j’avais vécu auprès de mère Barberin,

которые я’* прожил у = матушки Барберен,

je n’avais certes pas été gâté ;

я не’* разумеется ничуть был избалован ;

cependant le changement me parut rude.

однако = перемена мне показалась суровой.

-----

-----

Ah ! comme la soupe chaude

А ! как = суп теплый

que mère Barberin nous faisait tous les soirs,

который матушка Барберен нам делала каждыми = вечерами,

m’eût paru bonne, même sans beurre !

мне’* <теперь> показался хорош, даже без сливочного_масла !

Comme le coin du feu m’eût été agréable ;

Как = угол \= огня {очаг} мне’* был приятен ;

comme je me serais glissé avec bonheur dans mes draps,

как я ^ *бы скользнул со счастьем в мои простыни,

en remontant les couvertures jusqu’à mon nez !

\ поднимая = покрывала вплоть’до моего носа !

-----

-----

Mais, hélas ! il ne pouvait être question ni de draps, ni de couverture,

Но, увы ! (оно) не могло быть <и> речи [вопроса] ни о простынях, ни о покрывале,

et nous devions nous trouver encore bien heureux

и мы должны_были нас считать еще очень счастливыми

d’avoir un lit de fougère.

<что нам удалось> \’поиметь ~ подстилку из папоротника.

Est-ce qu’il en serait maintenant tous les jours ainsi ?

Есть-это <так> что’(оно) \ будет теперь все = дни так ?

marcher sans repos sous la pluie,

шагать без отдыха под = дождем,

coucher dans une grange, trembler de froid,

ночевать в ~ сарае, дрожать от холода,

n’avoir pour souper qu’un morceau de pain sec,

(не)’иметь на ужин <ничего иного> кроме’~ куска \ хлеба сухого,

personne pour me plaindre, personne à aimer,

<ни одного> человека чтобы меня пожалеть, <ни одного> человека чтобы любить,

plus de mère Barberin ?

<и никакой> больше \ матушки Барберен ?

-----

-----

Comme je réfléchissais tristement,

Когда я размышлял грустно,

le cœur gros et les yeux pleins de larmes,

<c> = сердцем тяжелым и <с> = глазами полными \ слез,

je sentis un souffle tiède me passer sur le visage.

я почувствовал ~ дыхание теплое <ставшее> мне проходить по = лицу.

J’étendis la main en avant

Я’протянул = кисть_руки в- -перед

et je rencontrai le poil laineux de Capi.

и я встретил = шерсть пушистую \ Капи.

Il s’était doucement approché de moi,

Он ^’* тихонько приблизился ко мне,

s’avançant avec précaution sur la fougère,

^’продвигаясь с осторожностью по = папоротнику,

et il me sentait ; il reniflait doucement ;

и он меня обнюхивал ; он фыркал тихо ;

son haleine me courait sur la figure et dans les cheveux.

его дыхание мне бежало по лицу и в = волосы.

Que voulait-il ?

Что хотел-он ?

Il se coucha bientôt sur la fougère, tout près de moi,

Он ^ улегся вскоре на = папоротник, совсем рядом со мной,

et délicatement il se mit à me lécher la main.

и осторожно он ^ принялся \ мне лизать = кисть_руки.

Tout ému de cette caresse,

Совершенно растроганный \ этой лаской,

je me soulevai à demi et l’embrassai sur son nez froid.

я ^ приподнялся на- -половину и его’поцеловал в его нос холодный.

Il poussa un petit cri étouffé,

Он издал ~ слабый крик приглушенный,

puis, vivement, il mit sa patte dans ma main

затем, живо, он положил свою лапу в мою кисть_руки

et ne bougea plus.

и не двигался больше.

Alors j’oubliai fatigue et chagrins ;

Тогда я’забыл усталость и горести ;

ma gorge contractée se desserra ; je respirai ;

мое горло сжатое ^ разжалось ; я задышал ;

je n’étais plus seul : j’avais un ami.

я не’был больше одинок : я’имел ~ друга.