|
|
Et le petit prince, tout confus,
|
И = маленький принц, весь сконфуженный,
|
ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche,
|
имея бывшим <то чтобы> искать ~ лейку с’водой свежей,
|
avait servi la fleur.
|
* прислужил = <розе>цветку.
|
-----
|
-----
|
Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté
|
Таким_образом его’*-она хорошенько вскоре помучила
|
par sa vanité un peu ombrageuse.
|
\ своей самовлюбленностью ~ чуточку <всё> омрачающей.
|
Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines,
|
Одним днем, на- -пример, говоря о своих четырех шипах,
|
elle avait dit au petit prince :
|
она * сказала \= маленькому принцу :
|
– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
|
– Они могут приходить, = тигры, со своими когтями !
|
– Il n’y a pas de tigres sur ma planète,
|
– (Оно) не’тут имеет<ся> (ничуть) \ тигров на моей планете,
|
avait objecté le petit prince,
|
* возразил = маленький принц,
|
et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.
|
и потом = тигры не едят (ничуть) \’травы.
|
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
|
– Я не (есть ничуть) ~ трава, * тихо ответила = <роза>цветок.
|
– Pardonnez-moi...
|
– Простите-меня...
|
– Je ne crains rien des tigres,
|
– Я не боюсь (ничего) \= тигров,
|
mais j’ai horreur des courants d’air.
|
но я’имею ужас от= потоков \’воздуха.
|
Vous n’auriez pas un paravent ?
|
Вы не’имели_бы (ничуть) ~ ширмы ?
|
-----
|
-----
|
« Horreur des courants d’air... ce n’est pas de chance, pour une plante,
|
« Ужас от= потоков \’воздуха... это не’(есть ничуть) \ удача, для ~ растения,
|
avait remarqué le petit prince.
|
* заметил = маленький принц.
|
Cette fleur est bien compliquée... »
|
Эта <роза>цветок (есть) очень сложная <штука>... »
|
-----
|
-----
|
– Le soir vous me mettrez sous globe.
|
– <По> = вечерам вы меня будете_помещать под круглую_крышу.
|
Il fait très froid chez vous.
|
(Оно делает) очень холодно у вас.
|
C’est mal installé.
|
Это’(есть) плохо оборудовано.
|
Là d’où je viens...
|
Там от’куда я происхожу...
|
-----
|
-----
|
Mais elle s’était interrompue.
|
Но она себя’* прервала.
|
Elle était venue sous forme de graine.
|
Она * пришла <на планету> в форме \ зерна.
|
Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
|
Она не’* (ничего) могла познать ~ других миров.
|
Humiliée de s’être laissé surprendre
|
Униженная от <того чтобы> себя’быть позволившей застигнуть
|
à préparer un mensonge aussi naïf,
|
<за тем> чтобы приготовлять ~ ложь такую наивную,
|
elle avait toussé deux ou trois fois,
|
она * кашлянула два или три раза,
|
pour mettre le petit prince dans son tort :
|
для <того чтобы> поместить = маленького принца в (его) неправоту :
|
– Ce paravent ?...
|
– Эта ширма ?...
|
– J’allais le chercher mais vous me parliez !
|
– Я’шел ее искать но вы со_мной разговаривали !
|
-----
|
-----
|
Alors elle avait forcé sa toux
|
Тогда она * усилила свой кашель
|
pour lui infliger quand même des remords.
|
для <того чтобы> у_него вызвать _ всё_равно ~ угрызения_совести.
|
-----
|
-----
|
Ainsi le petit prince,
|
Таким_образом = маленький принц,
|
malgré la bonne volonté de son amour,
|
несмотря_на = добрую волю \ своей любви,
|
avait vite douté d’elle.
|
* вскоре усомнился в’ней {в розе}.
|
Il avait pris au sérieux des mots sans importance,
|
Он * принял в=- -серьез ~ слова лишенные важности,
|
et était devenu très malheureux.
|
и * сделался очень несчастным.
|
-----
|
-----
|
– J’aurais dû ne pas l’écouter,
|
– Я’*бы должен_был [я’имел_бы должным] не (ничуть) ее’слушать,
|
me confia-t-il un jour,
|
мне признался-()-он одним днем,
|
il ne faut jamais écouter les fleurs.
|
(оно) не нужно никогда слушать = цветы.
|
Il faut les regarder et les respirer.
|
(Оно) нужно <на> них смотреть и их нюхать.
|
La mienne embaumait ma planète,
|
= Моя <роза-цветок> наполняла_запахом мою планету,
|
mais je ne savais pas m’en réjouir.
|
но я не знал (ничуть) <как> ^’этому радоваться.
|
Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé,
|
Эта история про когти, которая меня’* так рассердила,
|
eût dû m’attendrir...
|
<как> *будто должна_была [будто_имела_бы должным] меня’наполнить_нежностью...
|
-----
|
-----
|
Il me confia encore :
|
Он мне признался еще :
|
– Je n’ai alors rien su comprendre !
|
– Я не’* тогда ничего умел понять !
|
J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
|
Я’*бы должен_был [я’имел_бы должным] ее судить по = поступкам а не по = словам.
|
Elle m’embaumait et m’éclairait.
|
Она мне’дарила_запах и меня’озаряла.
|
Je n’aurais jamais dû m’enfuir !
|
Я не’*бы никогда должен_был [не’имел_бы никогда должным] ^’спасаться_бегством !
|
J’aurais dû deviner sa tendresse
|
Я’*бы должен_был [я’имел_бы должным] угадать ее нежность
|
derrière ses pauvres ruses.
|
за ее жалкими [бедными] хитростями.
|
Les fleurs sont si contradictoires !
|
= Цветы (есть) так противоречивы !
|
Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.
|
Но’я был слишком молод для <того чтобы> уметь ее’любить.
|
|