|
|
Ça me fit un peu honte.
|
Это мне сделало ~ чуточку стыда.
|
Mais, impitoyable, il ajouta :
|
Но, беспощадный, он добавил :
|
– Tu confonds tout... tu mélanges tout !
|
– Ты путаешь всё... ты смешиваешь всё !
|
-----
|
-----
|
Il était vraiment très irrité.
|
Он был действительно очень рассержен.
|
Il secouait au vent des cheveux tout dorés :
|
Он потрясал на= ветру \= волосами совсем золотистыми :
|
– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi.
|
– Я знаю одну планету где (оно тут) имеет<ся> один Господин темно-красный.
|
Il n’a jamais respiré une fleur.
|
Он не’* никогда понюхал [он не’имеет никогда понюханным] <ни> одного цветка.
|
Il n’a jamais regardé une étoile.
|
Он не’* никогда посмотрел <ни на> одну звезду.
|
Il n’a jamais aimé personne.
|
Он не’* никогда любил <ни одного> человека.
|
Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions.
|
Он не’* никогда ничего делал \’другого <кроме> как \= вычислений [сложений].
|
Et toute la journée il répète comme toi :
|
И весь = день он повторяет как ты :
|
« Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! »
|
«Я (есть) ~ человек серьезный ! Я (есть) ~ человек серьезный ! »
|
et ça le fait gonfler d’orgueil.
|
и это его заставляет раздуваться от’гордости.
|
Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !
|
Но это не’(есть ничуть) ~ человек, это’(есть) ~ гриб !
|
– Un quoi ?
|
– ~ Кто ?
|
– Un champignon !
|
– ~ Гриб !
|
-----
|
-----
|
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
|
= Маленький принц был теперь весь бледный от гнева.
|
– Il y a des millions d’années
|
– (Оно тут) имеет<ся> \= миллионы \’лет
|
que les fleurs fabriquent des épines.
|
(как) = цветы изготовляют ~ шипы.
|
Il y a des millions d’années
|
(Оно тут) имеет<ся> \= миллионы \’лет
|
que les moutons mangent quand même les fleurs.
|
(как) = барашки едят _ всё_равно [если даже <это и так>] = цветы.
|
Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre
|
И это не’(есть ничуть) серьезно \ стараться [искать] \ понять
|
pourquoi elles se donnent tant de mal
|
почему они себе доставляют столько \ мучений
|
pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ?
|
для <того чтобы> себе изготовить \= шипов которые не служат никогда \ ничему ?
|
Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs ?
|
Это не’(есть ничуть) важно = война \= барашков и \= цветов ?
|
Ce n’est pas plus sérieux et plus important
|
Это не’(есть ничуть) более серьезно и более важно
|
que les additions d’un gros Monsieur rouge ?
|
чем = вычисления [сложения] \’~ толстого Господина красного ?
|
Et si je connais, moi, une fleur unique au monde,
|
И если я знаю, я, ~ цветок единственный в= мире,
|
qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète,
|
который не’существует ни_в_каком месте, кроме <как> на моей планете,
|
et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup,
|
и которого’~ маленький барашек может уничтожить \’одним единственным махом [ударом],
|
comme ça, un matin,
|
вот так [как это], одним утром,
|
sans se rendre compte de ce qu’il fait,
|
без <того чтобы> себе отдавать отчет в том что’он делает,
|
ce n’est pas important ça !
|
это не’(есть ничуть) важно (это) !
|
-----
|
-----
|
Il rougit, puis reprit :
|
Он покраснел, потом снова_взялся <говорить> :
|
– Si quelqu’un aime une fleur
|
– Если кто’то [какой-то’один] любит ~ цветок
|
qui n’existe qu’à un exemplaire
|
который не’существует <нигде кроме> как’в одном экземпляре
|
dans les millions et les millions d’étoiles,
|
среди = миллионов и = миллионов \’звезд,
|
ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.
|
этого достаточно для <того> что’он был_бы счастлив когда он <на> них смотрит.
|
Il se dit : « Ma fleur est là quelque part... »
|
Он себе говорит : « Мой цветок (есть) там в_каком-то месте... »
|
Mais si le mouton mange la fleur,
|
Но если = барашек съедает = цветок,
|
c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient !
|
это’(есть) для него как если <бы>, внезапно, все = звезды себя’погасили !
|
Et ce n’est pas important ça !
|
И это не’(есть нисколько) важно (это)!
|
-----
|
-----
|
Il ne put rien dire de plus.
|
Он не мог ничего сказать \ больше.
|
Il éclata brusquement en sanglots.
|
Он разразился внезапно \ рыданиями [он взорвался внезапно в рыданиях].
|
La nuit était tombée.
|
= Ночь * наступила [была упавшая].
|
J’avais lâché mes outils.
|
Я’* выпустил <из рук> мои инструменты.
|
Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon,
|
Я ^ надсмехался хорошенько над моим молотком, над моим болтом,
|
de la soif et de la mort.
|
над = жаждой и над = смертью.
|
Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre,
|
(Оно) тут имелся, на одной звезде, <на> одной планете, <на> = моей, <на> = Земле,
|
un petit prince à consoler !
|
~ маленький принц <для того> чтобы <его> утешать !
|
Je le pris dans les bras. Je le berçai.
|
Я его взял в = руки. Я его баюкал.
|
Je lui disais :
|
Я ему говорил :
|
– La fleur que tu aimes n’est pas en danger...
|
– = Цветок который ты любишь не’(есть ничуть) в опасности...
|
Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton...
|
Я ему нарисую ~ намордник, \ твоему барашку...
|
Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je...
|
Я тебе нарисую ~ защитную_решетку для твоего цветка... Я...
|
-----
|
-----
|
Je ne savais pas trop quoi dire.
|
Я не знал (ничуть слишком) что сказать.
|
Je me sentais très maladroit.
|
Я себя чувствовал очень неловким.
|
Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre...
|
Я не знал как к_нему’подступиться, где к_нему присоединиться...
|
C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
|
Это’(есть) так таинственно, = страна \= слез!
|
|