|
|
Un tel pouvoir émerveilla le petit prince.
|
~ Такое могущество восхитило = маленького принца.
|
S’il l’avait détenu lui-même, il aurait pu assister,
|
Если<бы>’он им’* обладал он-сам, он *бы мог [имел_бы сможенным] присутствовать,
|
non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze,
|
не (ничуть) при сорока-четырех, но при семидесяти-двух [шестидесяти-двенадцати],
|
ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée,
|
или даже при сотне, или даже при двух сотнях заходов \ солнца в = один_и_тот_же день,
|
sans avoir jamais à tirer sa chaise !
|
без <того чтобы> иметь (никогда) <необходимость в том> чтобы передвигать свой стул !
|
Et comme il se sentait un peu triste
|
И <так> как он себя чувствовал ~ немного печальным
|
à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée,
|
по причине \= воспоминания о своей маленькой планете покинутой,
|
il s’enhardit à solliciter une grâce du roi :
|
он ^’отважился \ попросить ~ милости у= короля :
|
– Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir...
|
– Я хотел_бы видеть ~ заход \ солнца... Сделайте-мне удовольствие...
|
Ordonnez au soleil de se coucher...
|
Прикажите \= солнцу \ ^ сесть...
|
– Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre
|
– Если <бы> я’приказал \ ~ генералу \ летать с’одного цветка на =’другой
|
à la façon d’un papillon,
|
на = манер \’~ бабочки,
|
ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer,
|
или \’написать ~ трагедию, или \ ^ превратиться в птицу \ моря,
|
et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu,
|
и если <бы> = генерал не’исполнил (ничуть) =’приказ полученный,
|
qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?
|
кто, <выбирая> из него или из меня, был_бы в своей неправоте ?
|
– Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
|
– Это были_бы вы, сказал твердо = маленький принц.
|
– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi.
|
– Точно. (Оно) надо требовать с каждого то что каждый может дать, продолжил = король.
|
L’autorité repose d’abord sur la raison.
|
=’Авторитет покоится \’прежде <всего> на = благоразумии.
|
Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer,
|
Если ты приказываешь \ твоему народу \’пойти ^ броситься в = море,
|
il fera la révolution.
|
он сделает = революцию.
|
J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.
|
Я’имею = право \’требовать =’повиновения потому что мои приказы (есть) разумны.
|
– Alors mon coucher de soleil ? rappela le petit prince
|
– <Как же> тогда мой заход \ солнца ? напомнил = маленький принц
|
qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée.
|
который никогда не’забывал ~ вопроса ~ раз <уж случилось> что’он его’* задал.
|
– Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai.
|
– Твой заход \ солнца, ты его’поимеешь. Я это’потребую.
|
Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement,
|
Но я’подожду, <имея знания> в моей науке \= управления,
|
que les conditions soient favorables.
|
что = условия были_бы благоприятными.
|
– Quand ça sera-t-il ? s’informa le petit prince.
|
– Когда это будет-()-(оно) ? ^’осведомился = маленький принц.
|
– Hem ! hem ! lui répondit le roi,
|
– Гм ! гм ! ему ответил = король,
|
qui consulta d’abord un gros calendrier,
|
который подсмотрел с’начала <в> ~ толстый календарь,
|
hem ! hem ! ce sera, vers... vers...
|
гм ! гм ! это будет, около [по_направлению_к]... около...
|
ce sera ce soir vers sept heures quarante !
|
это будет этим вечером около семи часов <с> четвертью !
|
Et tu verras comme je suis bien obéi.
|
И ты увидишь как я есть хорошо подчиняющий_своей_воле [повинуемый].
|
-----
|
-----
|
Le petit prince bâilla.
|
= Маленький принц зевнул.
|
Il regrettait son coucher de soleil manqué.
|
Он жалел_о своем заходе \ солнца несостоявшемся.
|
Et puis il s’ennuyait déjà un peu :
|
И потом он ^’скучал уже ~ немного :
|
– Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi.
|
– Я не’имею больше ничего чтобы делать здесь, сказал-он \= королю.
|
Je vais repartir !
|
Я собираюсь снова_уходить !
|
– Ne pars pas, répondit le roi
|
– Не уходи (ничуть), ответил = король
|
qui était si fier d’avoir un sujet.
|
который был так горд \’иметь ~ предмет <власти>.
|
Ne pars pas, je te fais ministre !
|
Не уходи (ничуть), я тебя сделаю министром !
|
– Ministre de quoi ?
|
– Министром \ чего?
|
– De... de la justice !
|
– \ ... \ = Юстиции!
|
– Mais il n’y a personne à juger !
|
– Но (оно) не’тут имеет<ся> <ни одного> человека чтобы <его> судить !
|
– On ne sait pas, lui dit le roi.
|
– Человек не знает (ничуть), ему сказал = король.
|
Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume.
|
Я не’* (ничуть) делал еще = обход \ моего королевства.
|
Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse,
|
Я (есть) очень старый, я не’имею (ничуть) \ места для ~ кареты,
|
et ça me fatigue de marcher.
|
и это меня утомляет (чтобы) ходить_пешком.
|
– Oh ! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince
|
– О ! Но я’* уже видел, сказал = маленький принц
|
qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil
|
который ^ наклонился для <того чтобы> бросить еще один _ \’взгляд [удар \’глаза]
|
sur l’autre côté de la planète.
|
на =’другую сторону \ = планеты.
|
Il n’y a personne là-bas non plus...
|
(Оно) не’тут имеет<ся> <ни одного> человека там-внизу _ также [нет более]...
|
– Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi.
|
– Ты себя будешь_судить значит ты-сам, ему ответил = король.
|
C’est le plus difficile.
|
Это’(есть) = наиболее трудно.
|
Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.
|
Оно есть гораздо более трудно \ себя судить себе-самому чем \ судить другого.
|
Si tu réussis à bien te juger,
|
Если ты успешно_можешь \ хорошенько себя судить,
|
c’est que tu es un véritable sage.
|
это’значит [это’есть] что ты есть ~ настоящий мудрец.
|
– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n’importe où.
|
– Я, сказал = маленький принц, я могу себя судить я-сам не’важно где.
|
Je n’ai pas besoin d’habiter ici.
|
Я не’имею (ничуть) нужды <в том> чтобы’жить здесь.
|
– Hem ! hem ! dit le roi, je crois bien
|
– Гм ! гм ! сказал = король, я полагаю (хорошенько),
|
que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat.
|
что на моей планете (оно тут) имеет<ся> <в> каком-то месте ~ одна старая крыса.
|
Je l’entends la nuit.
|
Я ее’слышу = ночью.
|
Tu pourras juger ce vieux rat.
|
Ты сможешь судить эту старую крысу.
|
Tu le condamneras à mort de temps en temps.
|
Ты ее будешь_приговаривать к смерти от времени ко времени.
|
Ainsi sa vie dépendra de ta justice.
|
Таким_образом ее жизнь будет_зависеть от твоего правосудия.
|
Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser.
|
Но ты ее будешь_миловать каждый раз для <того чтобы> ее’сберечь_на_будущее.
|
Il n’y en a qu’un.
|
(Оно) не’тут таких имеет<ся> <кроме> как’одна.
|
– Moi, répondit le petit prince, je n’aime pas condamner à mort,
|
– Я, ответил = маленький принц, я не’люблю (ничуть) приговаривать к смерти,
|
et je crois bien que je m’en vais.
|
и я полагаю (хорошенько) что я ^’отсюда ухожу.
|
– Non, dit le roi.
|
– Нет, сказал = король.
|
-----
|
-----
|
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs,
|
Но = маленький принц, имея законченными свои приготовления,
|
ne voulut point peiner le vieux monarque :
|
не хотел вовсе огорчать = старого монарха :
|
– Si Votre Majesté désirait
|
– Если Ваше Величество желало <бы>
|
être obéie ponctuellement,
|
быть подчиняющим_своей_воле во_всех_мелочах,
|
elle pourrait me donner un ordre raisonnable.
|
оно могло_бы мне дать ~ приказ разумный.
|
Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute.
|
оно могло_бы мне’приказать, на- -пример, \ уйти прежде <чем истечет> одна минута.
|
Il me semble que les conditions sont favorables...
|
(Оно) мне кажется что = условия (есть) благоприятны...
|
-----
|
-----
|
Le roi n’ayant rien répondu,
|
= Король <продолжал сидеть> не’имея ничего отвеченным,
|
le petit prince hésita d’abord,
|
<и> = маленький принц помедлил с’начала,
|
puis, avec un soupir, prit le départ.
|
<а> потом, со ~ вздохом, предпринял [взял] = уход...
|
– Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.
|
– Я тебя делаю моим послом, ^ поспешил тогда \ прокричать = король.
|
-----
|
-----
|
Il avait un grand air d’autorité.
|
Он имел ~ (большой) вид \’властности.
|
-----
|
-----
|
Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince,
|
= Большие люди (есть) очень странные, себе сказал = маленький принц,
|
en lui-même, durant son voyage.
|
в себе-самом, продолжая свое путешествие.
|
|