Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 30

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 1 (1)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre I (1)

Глава I (1)

Au village

В= деревне

-----

-----

Je suis un enfant trouvé.

Я есть один ребенок найденный.

-----

-----

Mais jusqu’à huit ans j’ai cru que,

Но вплоть’до восьми лет я’имею <себя> верившим что,

comme tous les autres enfants,

как все = другие дети,

j’avais une mère,

я’имел одну мать,

car lorsque je pleurais,

поскольку когда я плакал,

il y avait une femme

(оно) тут имелась одна женщина

qui me serrait si doucement dans ses bras,

которая меня сжимала так нежно в своих руках,

en me berçant,

\ меня баюкая [в меня баюкающем <состоянии>],

que mes larmes s’arrêtaient de couler.

что мои слезы себя’останавливали (чтобы) течь.

-----

-----

Jamais je ne me couchais dans mon lit,

Никогда я не себя клал в мою кровать,

sans qu’une femme vînt m’embrasser,

без <того> что’одна женщина пришла_бы меня’поцеловать,

et, quand le vent de décembre

и, когда = ветер \ декабря

collait la neige contre les vitres blanchies,

прижимал = снег к = стеклам побелевшим,

elle me prenait les pieds entre ses deux mains

она мне брала = ноги между своими двумя кистями_рук

et elle restait à me les réchauffer

и она оставалась чтобы мне их отогреть

en me chantant une chanson,

\ мне напевая одну песню,

dont je retrouve encore dans ma mémoire l’air,

которой я вновь_обнаруживаю еще в моей памяти =’мотив,

et quelques paroles.

и несколько слов.

-----

-----

Quand j’avais une querelle

Когда я’имел ~ ссору

avec un de mes camarades,

с одним из моих товарищей,

elle me faisait conter mes chagrins,

она меня побуждала рассказывать <о> моих огорчениях,

et presque toujours elle trouvait de bonnes paroles

и почти всегда она находила <несколько> \ добрых слов

pour me consoler ou me donner raison.

для <того чтобы> меня утешить или за_мной признать [мне дать] правоту.

-----

-----

Par tout cela et par bien d’autres choses encore,

По всему этому и по очень <многому> из’других вещей еще,

par la façon dont elle me parlait,

по = манере в_которой она со_мной говорила,

par la façon dont elle me regardait,

по = манере в_которой она на_меня смотрела,

par ses caresses,

по ее ласкам,

par la douceur qu’elle mettait dans ses gronderies,

по = нежности которую’она вкладывала в свои нотации,

je croyais qu’elle était ma mère.

я верил что’она была моей матерью.

-----

-----

Voici comment j’appris

Вот как я’узнал

qu’elle n’était que ma nourrice.

что’она не’была <ни кем иным> как моей кормилицей.

-----

-----

Mon village,

Моя деревня,

ou pour parler plus justement,

или для <того чтобы> сказать более точно,

le village où j’ai été élevé,

= деревня где я’* был выращен [я’имею <себя> бывшим выращенным],

car je n’ai pas eu de village à moi,

поскольку я не’* _ имел [я не’имею <себя> ничуть имевшим] \ деревни \ моей,

pas de lieu de naissance,

<а также> _ \ места \ рождения,

pas plus que je n’ai eu de père et de mère,

подобно тому как [ничуть более чем] я не’* имел \ отца и \ матери,

le village enfin où j’ai passé mon enfance

= деревня словом где я’имею прошедшим мое детство

se nomme Chavanon;

себя называет Шаванон;

c’est l’un des plus pauvres du centre de la France.

это’есть =’одна из= наиболее бедных <деревень> \= центра \ = Франции.

-----

-----

Cette pauvreté,

Эта бедность,

il la doit non à l’apathie

она {деревня} ее должна <терпеть> не из-за =’равнодушия

ou à la paresse de ses habitants,

или из-за = лени \ ее жителей,

mais à sa situation même

но из-за ее расположения самого

dans une contrée peu fertile.

в ~ местности мало плодородной.

Le sol n’a pas de profondeur,

= Почва не’имеет ничуть \ глубинной_силы,

et pour produire de bonnes récoltes

и для <того чтобы> производить \ хорошие урожаи

il lui faudrait des engrais ou des amendements

(оно) ей нужны_были_бы \= компосты или \= удобрения

qui manquent dans le pays.

которые отсутствуют в этой местности.

-----

-----

Aussi ne rencontre-t-on

Также не встречает-_-человек

(ou tout au moins ne rencontrait-on

(–или же по= меньшей_мере не встречал-человек

à l’époque dont je parle)

во =’время о_котором я говорю–)

que peu de champs cultivés.

<ничего иного> как мало \ полей возделываемых.

-----

-----

C’est dans un de ces replis de terrain,

Это’есть в одной из этих складок \ местности,

sur les bords d’un ruisseau

на = берегах \’одного ручья

qui va perdre ses eaux rapides

который собирается потерять свои воды быстрые

dans un des affluents de la Loire

в одном из= притоков \ = Луара

que se dresse la maison

что себя возвышает = дом

où j’ai passé mes premières années.

где я’имею прошедшими свои первые годы.

-----

-----

Jusqu’à huit ans,

Вплоть’до восьми лет,

je n’avais jamais vu d’homme dans cette maison;

я не’имел никогда виденным \’мужчины в этом доме;

cependant ma mère n’était pas veuve,

однако моя мать не’была ничуть вдовой,

mais son mari qui était tailleur de pierre,

но ее муж который был тесальщиком \ камней,

comme un grand nombre

как ~ большое число

d’autres ouvriers de la contrée,

\’других рабочих из этой местности,

travaillait à Paris,

работал в Париже,

et il n’était pas revenu au pays

и он не’бывал ничуть вернувшимся в<наш>= край

depuis que j’étais en âge

в_продолжение_того как я’был в <достаточно большом> возрасте

de voir ou de comprendre ce qui m’entourait.

чтобы видеть или чтобы понимать то что меня’окружало.

De temps en temps seulement,

От времени ко времени только,

il envoyait de ses nouvelles

он отправлял \ свои новости

par un de ses camarades

через одного из своих товарищей

qui rentrait au village.

который возвращался в= деревню.

-----

-----

– Mère Barberin,

– Матушка Барберен,

votre homme va bien;

ваш муж поживает хорошо;

il m’a chargé de vous dire

он мне’имеет порученным \ вам сказать

que l’ouvrage marche fort,

что =’работа продвигается дальше,

et de vous remettre l’argent que voilà;

и \ вам передать =’деньги которые вот;

voulez-vous compter?

хотите-вы пересчитать?

Et c’était tout.

И это’было всё.

Mère Barberin se contentait de ces nouvelles:

Матушка Барберен себя довольствовала \ этими новостями:

son homme était en bonne santé;

ее муж был в добром здравии;

l’ouvrage donnait;

=’работа давала <доход>;

il gagnait sa vie.

он зарабатывал <на> свою жизнь.

-----

-----

De ce que Barberin était resté si longtemps à Paris,

Из-за того что Барберен был оставшимся так долго в Париже,

il ne faut pas croire

(оно) не надо ничуть считать

qu’il était en mauvaise amitié avec sa femme.

что’он был в плохих отношениях [в плохой дружбе] со своей женой.

La question de désaccord n’était pour rien dans cette absence.

= Вопрос \ разногласия не’был \ ничем в этом отсутствии.

Il demeurait à Paris parce que le travail l’y retenait;

Он жил в Париже потому что = работа его’там удерживала;

voilà tout.

вот <и> всё.

Quand il serait vieux,

<Предполагалось, что> когда он стал_бы старым,

il reviendrait vivre près de sa vieille femme,

он вернулся_бы жить рядом со своей старой женой,

et avec l’argent qu’ils auraient amassé,

и с =’деньгами которые’они имели_бы накопленными,

ils seraient à l’abri de la misère pour le temps

они были_бы в =’укрытии от = бедности на то время

où l’âge leur aurait enlevé la force et la santé.

когда =’возраст у_них имел_бы забранным = силу и = здоровье.

-----

-----

Un jour de novembre,

Одним днем \ ноября,

comme le soir tombait,

когда = вечер наступал,

un homme, que je ne connaissais pas,

один человек, которого я не знал ничуть,

s’arrêta devant notre barrière.

себя’остановил перед нашей калиткой.

J’étais sur le seuil de la maison

Я’был на = пороге \ = дома

occupé à casser une bourrée.

занятый <тем> чтобы ломать ~ связку_хвороста.

Sans pousser la barrière,

Без <того чтобы> толкнуть = калитку,

mais en levant sa tête par-dessus

но \ приподняв свою голову по-верх

en me regardant,

<и> \ на_меня глядя,

l’homme me demanda si ce n’était pas là

=’мужчина меня спросил <так> ли <что> это не’было ничуть тут

que demeurait la mère Barberin.

что живет = матушка Барберен.

Je lui dis d’entrer.

Я ему сказал \’войти.

-----

-----

Au bruit de nos voix,

На= звук \ наших голосов,

mère Barberin accourut,

матушка Барберен прибежала,

et au moment où il franchissait notre seuil,

и в_тот= момент когда он переступал наш порог,

elle se trouva face à face avec lui.

она ^ очутилась лицом к лицу с ним.

-----

-----

– J’apporte des nouvelles de Paris,

– Я’несу \= известия из Парижа,

dit-il.

сказал-он.

-----

-----

C’étaient là des paroles bien simples

Это’были тут ~ слова очень простые

et qui déjà plus d’une fois

и которые уже более \’одного раза

avaient frappé nos oreilles,

* стучались <в> [имели стукнутыми] наши уши,

mais le ton avec lequel elles furent prononcées

но = тон, \ которым они были произнесены

ne ressemblait en rien à celui

не походил в ничём на тот

qui autrefois accompagnait les mots:

который прежде сопровождал = слова:

«Votre homme va bien,

«Ваш муж поживает хорошо,

l’ouvrage marche.»

=’работа продвигается.»

-----

-----

– Ah! mon Dieu!

– Ах! мой Бог!

s’écria mère Barberin en joignant les mains,

^’воскликнула матушка Барберен \ соединив = кисти_рук,

un malheur est arrivé à Jérôme.

~ несчастье есть случившееся с Жеромом.

-----

-----

– Eh bien, oui,

– Э ну, да,

mais il ne faut pas vous rendre malade de peur;

но (оно) не нужно ничуть ^ становиться больной от страха;

votre homme a été blessé

ваш муж * был ранен [имеет <себя> бывшим раненным]

voilà la vérité;

вот = правда;

seulement il n’est pas mort.

только он не’есть ничуть умерший.

Pourtant il sera peut-être estropié.

Однако он будет может-быть искалеченным.

Pour le moment il est à l’hôpital.

В этот момент он есть в =’больнице.

J’ai été son voisin de lit,

Я’* был его соседом у койки,

et comme je rentrais au pays

и <так> как я возвращался в= <родные> края

il m’a demandé

он меня’* попросил

\ de vous conter la chose en passant.

вам рассказать эту вещь \ проходя_мимо.

-----

-----

Mère Barberin, qui voulait en savoir plus long,

Матушка Барберен, которая хотела об_этом знать более подробно [длинно],

pria l’homme de rester à souper.

упросила =’человека \ остаться на ужин.

Il s’assit dans le coin de la cheminée

Он себя’усадил в = углу у = камина

et tout en mangeant,

и всё <время> \ кушая,

il nous raconta

он нам рассказал

comment le malheur était arrivé:

как = несчастье было случившееся:

Barberin avait été à moitié écrasé

Барберен * был на- -половину раздавлен

par des échafaudages qui s’étaient abattus,

посредством \= строительных_лесов которые себя’были обрушившими,

et comme on avait prouvé

и <так> как человек имел доказанным

qu’il ne devait pas se trouver à la place

что’он не должен_был ничуть ^’находиться на = месте

où il avait été blessé,

где он * был ранен,

l’entrepreneur refusait

=’предприниматель отказывался

de lui payer aucune indemnité.

\ ему выплачивать какую-либо компенсацию.

-----

-----

– Pourtant, dit-il en terminant son récit,

– Однако, сказал-он \ заканчивая свой рассказ,

je lui ai donné le conseil

я ему имею данным = совет

de faire un procès à l’entrepreneur.

\ сделать ~ <судебный> процесс против =’предпринимателя.

– Un procès, cela coûte gros.

– ~ Процесс, это стоит много.

– Oui, mais quand on le gagne!

– Да, но когда человек его выигрывает!

-----

-----

Mère Barberin aurait voulu aller à Paris,

Матушка Барберен имела_бы желанным поехать в Париж,

mais c’était une terrible affaire

но это’было ~ ужасное предприятие

qu’un voyage si long et si coûteux.

(что)’~ путешествие такое долгое и такое дорогое.

-----

-----

Le lendemain matin

<На> = следующий_день утром

nous descendîmes au village

мы пошли [спустились] в= деревню

pour consulter le curé.

для <того чтобы> проконсультироваться <у> = священника.

Celui-ci ne voulut pas la laisser partir

Тот не захотел ничуть ей позволить уехать

sans savoir avant

без <того чтобы> узнать заранее

si elle pouvait être utile à son mari.

<так> ли <что> она могла быть полезной \ своему мужу.

Il écrivit à l’aumônier de l’hôpital

Он написал \ =’духовнику при =’больнице

où Barberin était soigné,

где Барберен был лечен,

et quelques jours après il reçut une réponse,

и несколько дней спустя он получил ~ ответ,

disant que mère Barberin ne devait pas

говорящий что матушка Барберен не должна_была ничуть

se mettre en route,

себя отправлять в путь,

mais qu’elle devait

но что’она должна_была

envoyer une certaine somme d’argent à son mari,

отправить ~ определенную сумму \’денег \ своему мужу,

parce que celui-ci allait faire un procès

потому что тот собирался сделать ~ <судебный> процесс

à l’entrepreneur chez lequel il avait été blessé.

против =’предпринимателя у которого он * был ранен.

-----

-----

Les journées, les semaines s’écoulèrent

= Дни, = недели ^’проходили

et de temps en temps il arriva des lettres

и от времени ко времени (оно) приходили ~ письма

qui toutes demandaient de nouveaux envois d’argent;

которые все просили с- -нова <о> высылке \’денег;

la dernière, plus pressante que les autres,

= последнее, более настойчивое чем = остальные,

disait que s’il n’y avait plus d’argent,

говорило что если’(оно) не’тут имело<сь> больше \’денег,

il fallait vendre la vache pour s’en procurer.

(оно) нужно_было продать = корову для <того чтобы> себе’их раздобыть.