|
|
Et c’était tout.
|
И это’было всё.
|
Mère Barberin se contentait de ces nouvelles:
|
Матушка Барберен себя довольствовала \ этими новостями:
|
son homme était en bonne santé;
|
ее муж был в добром здравии;
|
l’ouvrage donnait;
|
=’работа давала <доход>;
|
il gagnait sa vie.
|
он зарабатывал <на> свою жизнь.
|
-----
|
-----
|
De ce que Barberin était resté si longtemps à Paris,
|
Из-за того что Барберен был оставшимся так долго в Париже,
|
il ne faut pas croire
|
(оно) не надо ничуть считать
|
qu’il était en mauvaise amitié avec sa femme.
|
что’он был в плохих отношениях [в плохой дружбе] со своей женой.
|
La question de désaccord n’était pour rien dans cette absence.
|
= Вопрос \ разногласия не’был \ ничем в этом отсутствии.
|
Il demeurait à Paris parce que le travail l’y retenait;
|
Он жил в Париже потому что = работа его’там удерживала;
|
voilà tout.
|
вот <и> всё.
|
Quand il serait vieux,
|
<Предполагалось, что> когда он стал_бы старым,
|
il reviendrait vivre près de sa vieille femme,
|
он вернулся_бы жить рядом со своей старой женой,
|
et avec l’argent qu’ils auraient amassé,
|
и с =’деньгами которые’они имели_бы накопленными,
|
ils seraient à l’abri de la misère pour le temps
|
они были_бы в =’укрытии от = бедности на то время
|
où l’âge leur aurait enlevé la force et la santé.
|
когда =’возраст у_них имел_бы забранным = силу и = здоровье.
|
-----
|
-----
|
Un jour de novembre,
|
Одним днем \ ноября,
|
comme le soir tombait,
|
когда = вечер наступал,
|
un homme, que je ne connaissais pas,
|
один человек, которого я не знал ничуть,
|
s’arrêta devant notre barrière.
|
себя’остановил перед нашей калиткой.
|
J’étais sur le seuil de la maison
|
Я’был на = пороге \ = дома
|
occupé à casser une bourrée.
|
занятый <тем> чтобы ломать ~ связку_хвороста.
|
Sans pousser la barrière,
|
Без <того чтобы> толкнуть = калитку,
|
mais en levant sa tête par-dessus
|
но \ приподняв свою голову по-верх
|
en me regardant,
|
<и> \ на_меня глядя,
|
l’homme me demanda si ce n’était pas là
|
=’мужчина меня спросил <так> ли <что> это не’было ничуть тут
|
que demeurait la mère Barberin.
|
что живет = матушка Барберен.
|
Je lui dis d’entrer.
|
Я ему сказал \’войти.
|
-----
|
-----
|
Au bruit de nos voix,
|
На= звук \ наших голосов,
|
mère Barberin accourut,
|
матушка Барберен прибежала,
|
et au moment où il franchissait notre seuil,
|
и в_тот= момент когда он переступал наш порог,
|
elle se trouva face à face avec lui.
|
она ^ очутилась лицом к лицу с ним.
|
-----
|
-----
|
– J’apporte des nouvelles de Paris,
|
– Я’несу \= известия из Парижа,
|
dit-il.
|
сказал-он.
|
-----
|
-----
|
C’étaient là des paroles bien simples
|
Это’были тут ~ слова очень простые
|
et qui déjà plus d’une fois
|
и которые уже более \’одного раза
|
avaient frappé nos oreilles,
|
* стучались <в> [имели стукнутыми] наши уши,
|
mais le ton avec lequel elles furent prononcées
|
но = тон, \ которым они были произнесены
|
ne ressemblait en rien à celui
|
не походил в ничём на тот
|
qui autrefois accompagnait les mots:
|
который прежде сопровождал = слова:
|
«Votre homme va bien,
|
«Ваш муж поживает хорошо,
|
l’ouvrage marche.»
|
=’работа продвигается.»
|
-----
|
-----
|
– Ah! mon Dieu!
|
– Ах! мой Бог!
|
s’écria mère Barberin en joignant les mains,
|
^’воскликнула матушка Барберен \ соединив = кисти_рук,
|
un malheur est arrivé à Jérôme.
|
~ несчастье есть случившееся с Жеромом.
|
-----
|
-----
|
– Eh bien, oui,
|
– Э ну, да,
|
mais il ne faut pas vous rendre malade de peur;
|
но (оно) не нужно ничуть ^ становиться больной от страха;
|
votre homme a été blessé
|
ваш муж * был ранен [имеет <себя> бывшим раненным]
|
voilà la vérité;
|
вот = правда;
|
seulement il n’est pas mort.
|
только он не’есть ничуть умерший.
|
Pourtant il sera peut-être estropié.
|
Однако он будет может-быть искалеченным.
|
Pour le moment il est à l’hôpital.
|
В этот момент он есть в =’больнице.
|
J’ai été son voisin de lit,
|
Я’* был его соседом у койки,
|
et comme je rentrais au pays
|
и <так> как я возвращался в= <родные> края
|
il m’a demandé
|
он меня’* попросил
|
\ de vous conter la chose en passant.
|
вам рассказать эту вещь \ проходя_мимо.
|
-----
|
-----
|
Mère Barberin, qui voulait en savoir plus long,
|
Матушка Барберен, которая хотела об_этом знать более подробно [длинно],
|
pria l’homme de rester à souper.
|
упросила =’человека \ остаться на ужин.
|
Il s’assit dans le coin de la cheminée
|
Он себя’усадил в = углу у = камина
|
et tout en mangeant,
|
и всё <время> \ кушая,
|
il nous raconta
|
он нам рассказал
|
comment le malheur était arrivé:
|
как = несчастье было случившееся:
|
Barberin avait été à moitié écrasé
|
Барберен * был на- -половину раздавлен
|
par des échafaudages qui s’étaient abattus,
|
посредством \= строительных_лесов которые себя’были обрушившими,
|
et comme on avait prouvé
|
и <так> как человек имел доказанным
|
qu’il ne devait pas se trouver à la place
|
что’он не должен_был ничуть ^’находиться на = месте
|
où il avait été blessé,
|
где он * был ранен,
|
l’entrepreneur refusait
|
=’предприниматель отказывался
|
de lui payer aucune indemnité.
|
\ ему выплачивать какую-либо компенсацию.
|
-----
|
-----
|
– Pourtant, dit-il en terminant son récit,
|
– Однако, сказал-он \ заканчивая свой рассказ,
|
je lui ai donné le conseil
|
я ему имею данным = совет
|
de faire un procès à l’entrepreneur.
|
\ сделать ~ <судебный> процесс против =’предпринимателя.
|
– Un procès, cela coûte gros.
|
– ~ Процесс, это стоит много.
|
– Oui, mais quand on le gagne!
|
– Да, но когда человек его выигрывает!
|
-----
|
-----
|
Mère Barberin aurait voulu aller à Paris,
|
Матушка Барберен имела_бы желанным поехать в Париж,
|
mais c’était une terrible affaire
|
но это’было ~ ужасное предприятие
|
qu’un voyage si long et si coûteux.
|
(что)’~ путешествие такое долгое и такое дорогое.
|
-----
|
-----
|
Le lendemain matin
|
<На> = следующий_день утром
|
nous descendîmes au village
|
мы пошли [спустились] в= деревню
|
pour consulter le curé.
|
для <того чтобы> проконсультироваться <у> = священника.
|
Celui-ci ne voulut pas la laisser partir
|
Тот не захотел ничуть ей позволить уехать
|
sans savoir avant
|
без <того чтобы> узнать заранее
|
si elle pouvait être utile à son mari.
|
<так> ли <что> она могла быть полезной \ своему мужу.
|
Il écrivit à l’aumônier de l’hôpital
|
Он написал \ =’духовнику при =’больнице
|
où Barberin était soigné,
|
где Барберен был лечен,
|
et quelques jours après il reçut une réponse,
|
и несколько дней спустя он получил ~ ответ,
|
disant que mère Barberin ne devait pas
|
говорящий что матушка Барберен не должна_была ничуть
|
se mettre en route,
|
себя отправлять в путь,
|
mais qu’elle devait
|
но что’она должна_была
|
envoyer une certaine somme d’argent à son mari,
|
отправить ~ определенную сумму \’денег \ своему мужу,
|
parce que celui-ci allait faire un procès
|
потому что тот собирался сделать ~ <судебный> процесс
|
à l’entrepreneur chez lequel il avait été blessé.
|
против =’предпринимателя у которого он * был ранен.
|
-----
|
-----
|
Les journées, les semaines s’écoulèrent
|
= Дни, = недели ^’проходили
|
et de temps en temps il arriva des lettres
|
и от времени ко времени (оно) приходили ~ письма
|
qui toutes demandaient de nouveaux envois d’argent;
|
которые все просили с- -нова <о> высылке \’денег;
|
la dernière, plus pressante que les autres,
|
= последнее, более настойчивое чем = остальные,
|
disait que s’il n’y avait plus d’argent,
|
говорило что если’(оно) не’тут имело<сь> больше \’денег,
|
il fallait vendre la vache pour s’en procurer.
|
(оно) нужно_было продать = корову для <того чтобы> себе’их раздобыть.
|
|