|
|
C’était au mois de février;
|
Это’было в= месяце \ феврале;
|
il faisait petit jour.
|
оно делало молодой день {рассветало}.
|
Il s’approcha de la porte
|
Он ^ приблизился к = двери
|
et aperçut un enfant couché sur le seuil.
|
и заметил ~ ребенка лежащего на = пороге.
|
Comme il regardait autour de lui
|
Когда он посмотрел вокруг \ себя
|
pour appeler quelqu’un,
|
для <того чтобы> позвать кого’нибудь,
|
il vit un homme
|
он увидел ~ мужчину
|
sortir de derrière un gros arbre et se sauver.
|
<решившего> выйти из- -за ~ толстого дерева и ^ спастись <бегством>.
|
Sans doute cet homme s’était caché là
|
Без сомнения этот мужчина ^’* прятался там
|
pour voir si l’on trouverait l’enfant
|
для <того чтобы> посмотреть <так> ли <что какой-нибудь> =’человек найдет =’ребенка
|
qu’il avait lui-même placé dans l’embrasure de la porte.
|
которого’он * сам положил в =’проем \ = двери.
|
-----
|
-----
|
Voilà Jérôme bien embarrassé,
|
<И> вот Жером <был> весьма озадачен,
|
car l’enfant criait de toutes ses forces,
|
поскольку =’ребенок кричал изо всех своих сил,
|
comme s’il avait compris qu’un secours lui était arrivé,
|
как если<бы>’он * понял, что’~ помощь к_нему * пришла,
|
et qu’il ne fallait pas le laisser échapper.
|
и что’(оно) не нужно_было ничуть ей позволить ускользнуть.
|
Pendant que Jérôme réfléchissait à ce qu’il devait faire,
|
В_то_время как Жером размышлял над тем что’он должен_был сделать,
|
il fut rejoint par d’autres ouvriers,
|
он был догнан \ \’другими рабочими,
|
et l’on décida qu’il fallait
|
и =’человек решил что (оно) нужно_было
|
porter l’enfant chez le commissaire de police.
|
отнести =’ребенка к = комиссару \ полиции.
|
-----
|
-----
|
Il ne cessait pas de crier.
|
Он не прекращал ничуть \ плакать.
|
Sans doute il souffrait du froid.
|
Без сомнения он страдал от= холода.
|
Mais comme dans le bureau du commissaire
|
Но <так> как в = кабинете \= комиссара
|
il faisait très chaud,
|
(оно) было [делало] очень жарко,
|
et que les cris continuaient,
|
и <было так> что = крики продолжались,
|
on pensa qu’il souffrait de la faim,
|
человек подумал что’он страдает от = голода,
|
et l’on alla chercher une voisine
|
и =’человек пошел искать ~ соседку
|
qui voudrait bien lui donner le sein.
|
которая хотела_бы весьма ему дать = грудь.
|
Il se jeta dessus.
|
Он ^ набросился на <нее>.
|
Il était véritablement affamé.
|
Он был действительно голоден.
|
-----
|
-----
|
Alors on le déshabilla devant le feu.
|
Тогда человек его раздел перед = огнем.
|
C’était un beau garçon de cinq ou six mois,
|
Это’был ~ красивый мальчик \ пяти или шести месяцев <от роду>,
|
rose, gras, gros, superbe;
|
розовый, толстый, крупный, превосходный;
|
les langes et les linges dans lesquels il était enveloppé
|
= пеленки и = белье в которые он был завернут
|
disaient clairement qu’il appartenait à des parents riches.
|
говорили ясно <о том> что’он принадлежал \ ~ родителям богатым.
|
C’était donc un enfant
|
Это’был следовательно ~ ребенок
|
qu’on avait volé et ensuite abandonné.
|
которого’человек <сперва> * украл а потом бросил.
|
Ce fut au moins ce que le commissaire expliqua.
|
Это было по= меньшей_мере то что = комиссар объяснил.
|
-----
|
-----
|
Qu’allait-on en faire?
|
Что’собирался-человек с_ним делать?
|
Après avoir écrit tout ce que Jérôme savait,
|
После <того как> поиметь написанным то что Жером знал,
|
et aussi la description de l’enfant avec celle de ses langes
|
а также = описание \ =’ребенка вместе_с описанием [с таковым] \ его пеленок
|
qui n’étaient pas marqués,
|
которые не’были ничуть помечены,
|
le commissaire dit qu’il allait
|
= комиссар сказал что’он собирается
|
l’envoyer à l’hospice des Enfants trouvés,
|
его’отправить в =’приют для= Детей найденных,
|
si personne, parmi tous ceux qui étaient là,
|
если <ни один> человек, среди всех тех кто был здесь,
|
ne voulait s’en charger:
|
не хочет ^’о_нем позаботиться:
|
c’était un bel enfant, sain, solide
|
это’был ~ красивый ребенок, здоровый, крепкий
|
qui ne serait pas difficile à élever;
|
которого не будет ничуть трудно \ вырастить;
|
ses parents qui bien sûr allaient le chercher,
|
его родители которые _ конечно отправятся его искать,
|
récompenseraient généreusement ceux
|
вознаградят щедро тех
|
qui en auraient pris soin.
|
кто о_нем поимеет взятой заботу.
|
-----
|
-----
|
Là-dessus Jérôme s’avança
|
Тут-следом Жером ^’выдвинулся_вперед
|
et dit qu’il voulait bien s’en charger;
|
и сказал что’он хочет весьма ^’о_нем позаботиться;
|
on le lui donna.
|
человек его ему отдал.
|
J’avais justement un enfant du même âge;
|
Я’имела как_раз ~ ребенка \= такого_же возраста;
|
mais ce n’était pas pour moi une affaire
|
но это не’было ничуть для меня ~ <трудным> делом
|
d’en nourrir deux.
|
\’их кормить двух.
|
Ce fut ainsi que je devins ta mère.
|
(Это было) так (что) я стала твоей матерью.
|
-----
|
-----
|
– Oh! maman.
|
– О! матушка.
|
– Au bout de trois mois,
|
– По= окончании \ трех месяцев,
|
je perdis mon enfant,
|
я потеряла моего ребенка,
|
et alors je m’attachai à toi davantage.
|
и тогда я ^’привязалась к тебе <еще> больше.
|
J’oubliais que tu n’étais pas vraiment notre fils.
|
Я’забыла что ты не’был ничуть в_действительности наш сын.
|
Malheureusement Jérôme ne l’oublia pas, lui,
|
К_несчастью Жером не этого’забыл ничуть, что_касается_его,
|
et, voyant au bout de trois ans
|
и, видя по= окончании \ трех лет
|
que tes parents ne t’avaient pas cherché,
|
что твои родители не тебя’* ничуть искали,
|
au moins qu’ils ne t’avaient pas trouvé,
|
по= меньшей_мере что’они не тебя’* ничуть нашли,
|
il voulut te mettre à l’hospice.
|
он захотел тебя поместить в =’приют.
|
Tu as entendu pourquoi je ne lui ai pas obéi.
|
Ты * слышал почему я не его * ничуть послушалась.
|
-----
|
-----
|
– Oh! pas à l’hospice,
|
– О! <только> ничуть <не> в =’приют,
|
m’écriai-je en me cramponnant à elle;
|
^’закричал-я \ ^ цепляясь за нее;
|
mère Barberin, pas à l’hospice,
|
матушка Барберен, <только> ничуть <не> в =’приют,
|
je t’en prie!
|
я тебя’об_этом прошу!
|
– Tu n’iras pas;
|
– Ты <туда> не’пойдешь ничуть;
|
mais à une condition,
|
но при одном условии,
|
c’est que tu vas tout de suite dormir.
|
это’есть что ты идешь совсем в- -скорости спать.
|
Il ne faut pas,
|
(Оно) не нужно ничуть,
|
quand il rentrera,
|
когда он вернется,
|
qu’il te trouve éveillé.
|
что’он тебя застал_бы бодрствующим.
|
-----
|
-----
|
Et, après m’avoir embrassé,
|
И, после <того как> меня’поиметь поцелованным,
|
elle me tourna le nez contre la muraille.
|
она меня повернула = носом к = стене.
|
J’aurais voulu m’endormir;
|
Я’*бы хотел ^’заснуть;
|
mais j’avais été trop rudement ébranlé,
|
но я’* был слишком сурово потрясен,
|
trop profondément ému
|
слишком глубоко взволнован
|
pour trouver à volonté le calme et le sommeil.
|
для <того чтобы> найти по желанию = спокойствие и = сон.
|
-----
|
-----
|
Il y avait au village deux enfants
|
(Оно тут) имелось в= деревне двое детей
|
qu’on appelait «les enfants de l’hospice»;
|
которых’человек называл «= детьми из =’приюта»;
|
ils avaient une plaque de plomb au cou avec un numéro;
|
Они имели ~ пластинку из свица на= шее с ~ номером;
|
ils étaient mal habillés et sales;
|
они были плохо одетыми и грязными;
|
on se moquait d’eux; on les battait;
|
человек ^ насмехался над’ними; человек их бил;
|
les autres enfants les poursuivaient souvent
|
= другие дети их мучали [преследовали] их часто
|
comme on poursuit un chien perdu pour s’amuser,
|
как человек мучает ~ собаку потерявшуюся для <того чтобы> позабавиться,
|
et aussi parce qu’un chien perdu
|
а также потому что’~ собака потерявшаяся
|
n’a personne pour le défendre.
|
не’имеет <ни одного> человека для <того чтобы> ее защитить.
|
Ah! je ne voulais pas être comme ces enfants;
|
А! я не хотел ничуть быть как эти дети;
|
je ne voulais pas avoir un numéro au cou,
|
я не хотел ничуть иметь ~ номер на= шее,
|
je ne voulais pas qu’on courût après moi en criant:
|
я не хотел ничуть что’человек бегал_бы за мной \ крича:
|
«A l’hospice! à l’hospice!»
|
«В =’приют! в =’приют!»
|
-----
|
-----
|
Cette pensée seule me donnait froid
|
Эта мысль одна меня обдавала холодом
|
et me faisait claquer les dents.
|
и меня заставляла стучать = зубами.
|
Et je ne dormais pas.
|
И я не спал ничуть.
|
Et Barberin allait rentrer.
|
А Барберен собирался вернуться.
|
Heureusement il ne revint pas aussitôt qu’il avait dit
|
К_счастью он не вернулся ничуть так_быстро как’он * сказал
|
et le sommeil arriva pour moi avant lui.
|
и = сон пришел ко мне прежде него.
|
|