Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 33

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 2 (2)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre II (2)

Глава II (2)

Un père nourricier

~ Отец питающий {приемный}

-----

-----

Il y eut un moment de silence

(Оно) тут поимелся один момент \ молчания

et je pus respirer;

и я смог перевести_дух;

l’émotion me serrait à la gorge

=’волнение меня сжимало за = горло

au point de m’étouffer.

в= <такой> степени чтобы меня’задушить.

-----

-----

Bientôt mère Barberin reprit:

Вскоре матушка Барберен снова_взяла <слово>:

– Ah! comme Paris t’a changé!

– Ах! как Париж тебя’* изменил!

tu n’aurais pas parlé comme ça

ты не’*бы _ говорил подобно этому

avant d’aller à Paris.

прежде чем’уйти в Париж.

– Peut-être.

– Может-быть.

Mais ce qu’il y a de sûr,

Но то что’(оно) тут имеется \ несомненного,

c’est que si Paris m’a changé,

это’(есть что) если Париж меня’* изменил,

il m’a aussi estropié.

он меня’* также искалечил.

Comment gagner sa vie maintenant,

Как зарабатывать <на> свою жизнь теперь,

la tienne, la mienne?

= твою, = мою?

Nous n’avons plus d’argent.

Мы не’имеем больше \’денег.

La vache est vendue.

= Корова (есть) продана.

Faut-il que quand nous n’avons pas de quoi manger,

Надо-(оно) что когда мы не’имеем ничуть \ чего поесть,

nous nourrissions un enfant qui n’est pas le nôtre?

мы кормили_бы ~ ребенка который не’есть ничуть = наш?

-----

-----

– C’est le mien.

– Это’(есть) = мой <ребенок>.

– Ce n’est pas plus le tien que le mien.

– Это не’(есть ничуть) более = твой <ребенок> чем = мой.

Ce n’est pas un enfant de paysan.

Это не’(есть ничуть) ~ ребенок \ крестьянина.

Je le regardais pendant le souper:

Я его рассматривал во_время = ужина:

c’est délicat, c’est maigre,

это’(есть) слабый, это’(есть) худой <ребенок>,

pas de bras, pas de jambes.

<нет> ничуть \ рук, <нет> ничуть \ ног.

– C’est le plus joli enfant du pays.

– Это’есть = самый красивый ребенок \= <этой> местности.

– Joli, je ne dis pas.

– Красивый, я не говорю ничуть <другого>.

Mais solide!

Но сильный <ли>!

Est-ce que c’est sa gentillesse

(Есть-это что это’есть) его миловидность

qui lui donnera à manger?

(которая) ему даст \ поесть?

Est-ce qu’on est un travailleur

(Есть-это что)’человек есть ~ работник

avec des épaules comme les siennes?

с ~ плечами как = его <плечи>?

On est un enfant de la ville,

<Такой> человек есть ~ ребенок \ = города,

et les enfants des villes,

и = дети \= городов,

il ne nous en faut pas ici.

(оно) не нам их надо ничуть здесь.

-----

-----

– Je te dis que c’est un brave enfant,

– Я тебе говорю что это’(есть) ~ славный ребенок,

et il a de l’esprit comme un chat,

и он имеет <много> \ =’ума как ~ кошка,

et avec cela bon cœur.

и вместе_с этим доброе сердце.

Il travaillera pour nous.

он будет_работать на нас.

– En attendant,

– \ Дожидаясь <этого>,

il faudra que nous travaillions pour lui,

(оно) надо_будет что мы работали_бы на него,

et moi je ne peux plus travailler.

а что_касается_меня я не могу больше работать.

– Et si ses parents le réclament,

– А если его родители его потребуют <обратно>,

qu’est-ce que tu diras?

(что’есть-это) что ты скажешь?

-----

-----

– Ses parents!

– Его родители!

Est-ce qu’il a des parents?

Есть-это что’он имеет \= родителей?

S’il en avait, ils l’auraient cherché,

Если’он их имел <бы>, они его’*бы искали,

et depuis huit ans trouvé bien sûr.

и за восемь лет нашли _ наверняка.

Ah! j’ai fait une fameuse sottise de croire

Ах! я’* сделал ~ отъявленную глупость <состоящую в том> чтобы подумать

qu’il avait des parents qui le réclameraient un jour,

что’он имел \= родителей которые его потребуют одним днем,

et nous payeraient notre peine pour l’avoir élevé.

и нам оплатят наш труд <потраченный> для <того чтобы> его’* вырастить.

Je n’ai été qu’un nigaud, qu’un imbécile.

Я не’* был <ни кем иным> как’~ простофилей, как’~ дураком.

Parce qu’il était enveloppé

Оттого что’он был завернут

dans de beaux langes avec des dentelles,

в <несколько> \ красивых пеленок с ~ кружевами,

cela ne voulait pas dire

это не хотело ничуть сказать {не означало},

que ses parents le chercheraient.

что его родители его будут_искать.

Ils sont peut-être morts, d’ailleurs.

Они (есть) может-быть умершие, с’другой_стороны [из’другого_места].

-----

-----

La porte s’ouvrit et se referma.

= Дверь ^ открылась и ^ снова_закрылась.

Il était parti.

Он * ушел.

Alors me redressant vivement,

Тогда ^ распрямляясь живо,

je me mis à appeler mère Barberin.

я ^ принялся \ звать матушку Барберен.

– Ah! Maman.

– А! Мама.

Elle accourut près de mon lit:

Она подбежала вблизь \ моей кровати:

– Tu ne dormais donc pas?

– Ты не спал значит ничуть?

me demanda-t-elle doucement.

меня спросила-()-она ласково.

– Ce n’est pas ma faute.

– Это не’(есть ничуть) моя вина.

– Je ne te gronde pas;

– Я не тебя ругаю ничуть;

alors tu as entendu tout ce qu’a dit Jérôme?

значит ты * услышал всё то что’* сказал Жером?

– Oui, tu n’es pas ma maman,

– Да, ты не’(есть ничуть) моя мама,

mais lui n’est pas mon père.

а он не’(есть ничуть) мой отец.

-----

-----

Je ne prononçai pas ces quelques mots sur le même ton,

Я не произнес ничуть эти несколько слов \ = одинаковым тоном,

car si j’étais désolé d’apprendre

посколько если я’был огорчен \’узнать

qu’elle n’était pas ma mère,

что она не’была ничуть моей матерью,

j’étais heureux, presque fier de savoir

я’был счастлив, почти горд \ сознавать

que lui n’était pas mon père.

что он не’был ничуть моим отцом.

De là une contradiction dans mes sentiments

От- -сюда <возникала> ~ противоречивость в моих чувствах

qui se traduisit dans ma voix.

которая ^ выразилась в моем голосе.

-----

-----

Mais mère Barberin ne parut pas

Но матушка Барберен не казалась ничуть

y prendre attention.

<сделавшей так чтобы> на_это обратить внимание.

– J’aurais peut-être dû, dit-elle,

– Я’*бы может-быть должна_была, сказала-она,

te faire connaître la vérité;

тебе позволить знать = правду;

mais tu étais si bien mon enfant,

но ты был так вполне моим ребенком,

que je ne pouvais pas te dire, sans raison,

что я не могла ничуть тебе сказать, без причины,

que je n’étais pas ta vraie mère!

что я не’была ничуть твоей настоящей матерью!

Ta mère, pauvre petit,

Твоя мать, бедный малый,

tu l’as entendu, on ne la connaît pas.

ты это’* слышал, человек не ее знает ничуть.

Est-elle vivante, ne l’est-elle plus?

Есть-она жива, не такой’есть-она больше?

On n’en sait rien.

Человек не’об_этом знает ничего.

-----

-----

Un matin, à Paris,

Одним утром, в Париже,

comme Jérôme allait à son travail

когда Жером шел на свою работу

et qu’il passait dans une rue

и как<раз когда>’он проходил по ~ улице

qu’on appelle l’avenue de Breteuil,

которую’человек называет =’авеню \ Бретёй,

qui est large et plantée d’arbres,

которая (есть) широкая и засаженная \’деревьями,

il entendit les cris d’un enfant.

он услышал = крики \’~ ребенка.

Ils semblaient partir

Они казались <похожими на то чтобы> исходить

de l’embrasure d’une porte d’un jardin.

из =’проема \’~ двери <ведущей> в’~ сад.

C’était au mois de février;

Это’было в= месяце \ феврале;

il faisait petit jour.

оно делало молодой день {рассветало}.

Il s’approcha de la porte

Он ^ приблизился к = двери

et aperçut un enfant couché sur le seuil.

и заметил ~ ребенка лежащего на = пороге.

Comme il regardait autour de lui

Когда он посмотрел вокруг \ себя

pour appeler quelqu’un,

для <того чтобы> позвать кого’нибудь,

il vit un homme

он увидел ~ мужчину

sortir de derrière un gros arbre et se sauver.

<решившего> выйти из- -за ~ толстого дерева и ^ спастись <бегством>.

Sans doute cet homme s’était caché là

Без сомнения этот мужчина ^’* прятался там

pour voir si l’on trouverait l’enfant

для <того чтобы> посмотреть <так> ли <что какой-нибудь> =’человек найдет =’ребенка

qu’il avait lui-même placé dans l’embrasure de la porte.

которого’он * сам положил в =’проем \ = двери.

-----

-----

Voilà Jérôme bien embarrassé,

<И> вот Жером <был> весьма озадачен,

car l’enfant criait de toutes ses forces,

поскольку =’ребенок кричал изо всех своих сил,

comme s’il avait compris qu’un secours lui était arrivé,

как если<бы>’он * понял, что’~ помощь к_нему * пришла,

et qu’il ne fallait pas le laisser échapper.

и что’(оно) не нужно_было ничуть ей позволить ускользнуть.

Pendant que Jérôme réfléchissait à ce qu’il devait faire,

В_то_время как Жером размышлял над тем что’он должен_был сделать,

il fut rejoint par d’autres ouvriers,

он был догнан \ \’другими рабочими,

et l’on décida qu’il fallait

и =’человек решил что (оно) нужно_было

porter l’enfant chez le commissaire de police.

отнести =’ребенка к = комиссару \ полиции.

-----

-----

Il ne cessait pas de crier.

Он не прекращал ничуть \ плакать.

Sans doute il souffrait du froid.

Без сомнения он страдал от= холода.

Mais comme dans le bureau du commissaire

Но <так> как в = кабинете \= комиссара

il faisait très chaud,

(оно) было [делало] очень жарко,

et que les cris continuaient,

и <было так> что = крики продолжались,

on pensa qu’il souffrait de la faim,

человек подумал что’он страдает от = голода,

et l’on alla chercher une voisine

и =’человек пошел искать ~ соседку

qui voudrait bien lui donner le sein.

которая хотела_бы весьма ему дать = грудь.

Il se jeta dessus.

Он ^ набросился на <нее>.

Il était véritablement affamé.

Он был действительно голоден.

-----

-----

Alors on le déshabilla devant le feu.

Тогда человек его раздел перед = огнем.

C’était un beau garçon de cinq ou six mois,

Это’был ~ красивый мальчик \ пяти или шести месяцев <от роду>,

rose, gras, gros, superbe;

розовый, толстый, крупный, превосходный;

les langes et les linges dans lesquels il était enveloppé

= пеленки и = белье в которые он был завернут

disaient clairement qu’il appartenait à des parents riches.

говорили ясно <о том> что’он принадлежал \ ~ родителям богатым.

C’était donc un enfant

Это’был следовательно ~ ребенок

qu’on avait volé et ensuite abandonné.

которого’человек <сперва> * украл а потом бросил.

Ce fut au moins ce que le commissaire expliqua.

Это было по= меньшей_мере то что = комиссар объяснил.

-----

-----

Qu’allait-on en faire?

Что’собирался-человек с_ним делать?

Après avoir écrit tout ce que Jérôme savait,

После <того как> поиметь написанным то что Жером знал,

et aussi la description de l’enfant avec celle de ses langes

а также = описание \ =’ребенка вместе_с описанием [с таковым] \ его пеленок

qui n’étaient pas marqués,

которые не’были ничуть помечены,

le commissaire dit qu’il allait

= комиссар сказал что’он собирается

l’envoyer à l’hospice des Enfants trouvés,

его’отправить в =’приют для= Детей найденных,

si personne, parmi tous ceux qui étaient là,

если <ни один> человек, среди всех тех кто был здесь,

ne voulait s’en charger:

не хочет ^’о_нем позаботиться:

c’était un bel enfant, sain, solide

это’был ~ красивый ребенок, здоровый, крепкий

qui ne serait pas difficile à élever;

которого не будет ничуть трудно \ вырастить;

ses parents qui bien sûr allaient le chercher,

его родители которые _ конечно отправятся его искать,

récompenseraient généreusement ceux

вознаградят щедро тех

qui en auraient pris soin.

кто о_нем поимеет взятой заботу.

-----

-----

Là-dessus Jérôme s’avança

Тут-следом Жером ^’выдвинулся_вперед

et dit qu’il voulait bien s’en charger;

и сказал что’он хочет весьма ^’о_нем позаботиться;

on le lui donna.

человек его ему отдал.

J’avais justement un enfant du même âge;

Я’имела как_раз ~ ребенка \= такого_же возраста;

mais ce n’était pas pour moi une affaire

но это не’было ничуть для меня ~ <трудным> делом

d’en nourrir deux.

\’их кормить двух.

Ce fut ainsi que je devins ta mère.

(Это было) так (что) я стала твоей матерью.

-----

-----

– Oh! maman.

– О! матушка.

– Au bout de trois mois,

– По= окончании \ трех месяцев,

je perdis mon enfant,

я потеряла моего ребенка,

et alors je m’attachai à toi davantage.

и тогда я ^’привязалась к тебе <еще> больше.

J’oubliais que tu n’étais pas vraiment notre fils.

Я’забыла что ты не’был ничуть в_действительности наш сын.

Malheureusement Jérôme ne l’oublia pas, lui,

К_несчастью Жером не этого’забыл ничуть, что_касается_его,

et, voyant au bout de trois ans

и, видя по= окончании \ трех лет

que tes parents ne t’avaient pas cherché,

что твои родители не тебя’* ничуть искали,

au moins qu’ils ne t’avaient pas trouvé,

по= меньшей_мере что’они не тебя’* ничуть нашли,

il voulut te mettre à l’hospice.

он захотел тебя поместить в =’приют.

Tu as entendu pourquoi je ne lui ai pas obéi.

Ты * слышал почему я не его * ничуть послушалась.

-----

-----

– Oh! pas à l’hospice,

– О! <только> ничуть <не> в =’приют,

m’écriai-je en me cramponnant à elle;

^’закричал-я \ ^ цепляясь за нее;

mère Barberin, pas à l’hospice,

матушка Барберен, <только> ничуть <не> в =’приют,

je t’en prie!

я тебя’об_этом прошу!

– Tu n’iras pas;

– Ты <туда> не’пойдешь ничуть;

mais à une condition,

но при одном условии,

c’est que tu vas tout de suite dormir.

это’есть что ты идешь совсем в- -скорости спать.

Il ne faut pas,

(Оно) не нужно ничуть,

quand il rentrera,

когда он вернется,

qu’il te trouve éveillé.

что’он тебя застал_бы бодрствующим.

-----

-----

Et, après m’avoir embrassé,

И, после <того как> меня’поиметь поцелованным,

elle me tourna le nez contre la muraille.

она меня повернула = носом к = стене.

J’aurais voulu m’endormir;

Я’*бы хотел ^’заснуть;

mais j’avais été trop rudement ébranlé,

но я’* был слишком сурово потрясен,

trop profondément ému

слишком глубоко взволнован

pour trouver à volonté le calme et le sommeil.

для <того чтобы> найти по желанию = спокойствие и = сон.

-----

-----

Il y avait au village deux enfants

(Оно тут) имелось в= деревне двое детей

qu’on appelait «les enfants de l’hospice»;

которых’человек называл «= детьми из =’приюта»;

ils avaient une plaque de plomb au cou avec un numéro;

Они имели ~ пластинку из свица на= шее с ~ номером;

ils étaient mal habillés et sales;

они были плохо одетыми и грязными;

on se moquait d’eux; on les battait;

человек ^ насмехался над’ними; человек их бил;

les autres enfants les poursuivaient souvent

= другие дети их мучали [преследовали] их часто

comme on poursuit un chien perdu pour s’amuser,

как человек мучает ~ собаку потерявшуюся для <того чтобы> позабавиться,

et aussi parce qu’un chien perdu

а также потому что’~ собака потерявшаяся

n’a personne pour le défendre.

не’имеет <ни одного> человека для <того чтобы> ее защитить.

Ah! je ne voulais pas être comme ces enfants;

А! я не хотел ничуть быть как эти дети;

je ne voulais pas avoir un numéro au cou,

я не хотел ничуть иметь ~ номер на= шее,

je ne voulais pas qu’on courût après moi en criant:

я не хотел ничуть что’человек бегал_бы за мной \ крича:

«A l’hospice! à l’hospice!»

«В =’приют! в =’приют!»

-----

-----

Cette pensée seule me donnait froid

Эта мысль одна меня обдавала холодом

et me faisait claquer les dents.

и меня заставляла стучать = зубами.

Et je ne dormais pas.

И я не спал ничуть.

Et Barberin allait rentrer.

А Барберен собирался вернуться.

Heureusement il ne revint pas aussitôt qu’il avait dit

К_счастью он не вернулся ничуть так_быстро как’он * сказал

et le sommeil arriva pour moi avant lui.

и = сон пришел ко мне прежде него.