Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 37

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 4 (2)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre IV (2)

Глава IV (2)

La maison maternelle

= Дом родной [материнский]

-----

-----

– Allons, Rémi, marchons, mon enfant, dit Vitalis.

– Идем, Реми, шагаем, мой ребенок, сказал Виталис.

Et sa main tira mon bras.

И его кисть_руки потянула мою руку.

Alors je me mis à marcher près de lui.

Итак я ^ принялся \ шагать рядом с ним.

Heureusement il ne pressa point son pas,

К_счастью он не ускорил ничуть свой шаг,

et même je crois bien qu’il le régla sur le mien.

и даже я думаю на_самом_деле что’он его {свой шаг} подстроил под = мой.

Le chemin que nous suivions

= Дорога которой мы следовали

s’élevait en lacets le long de la montagne,

^’поднималась \ петлями = вдоль [<в> = длину] \ = горы ,

et, à chaque détour,

и, на каждом повороте,

j’apercevais la maison de mère Barberin

я’замечал = дом \ матушки Барберен

qui diminuait, diminuait.

который <всё> уменьшался, уменьшался.

-----

-----

Bien souvent j’avais parcouru ce chemin

Очень часто <раньше> я’* пробегал <по> этой дороге

et je savais

и я знал

que quand nous serions à son dernier détour,

что когда мы будем {здесь и далее: будущее в прошедшем} на ее последнем повороте,

j’apercevrais la maison encore une fois,

я’увижу = дом еще один раз,

puis qu’aussitôt que nous aurions fait

и_еще что’как только [так_быстро как] мы поимеем сделанными

quelques pas sur le plateau,

несколько шагов по плоскогорью,

ce serait fini ; plus rien ;

это будет кончено ; больше <не будет> ничего ;

devant moi l’inconnu ;

передо мной =’неизвестность ;

derrière moi la maison

позади меня = дом

où j’avais vécu jusqu’à ce jour si heureux,

где я’* прожил вплоть’до сего дня так счастливо,

et que sans doute je ne reverrais jamais.

и который без сомнения я не увижу никогда <больше>.

-----

-----

Heureusement la montée était longue ;

К_счастью = подъем был долгим ;

cependant à force de marcher,

однако в силу <того что мы не переставали> \ шагать,

nous arrivâmes au haut.

мы прибыли на= вершину.

Vitalis ne m’avait pas lâché le poignet.

Виталис <так и> не у_меня’* _ отпустил = запястье.

– Voulez-vous me laisser reposer un peu ? lui dis-je.

– Хотите-вы мне позволить отдохнуть ~ немного ? ему сказал-я.

– Volontiers, mon garçon.

– Охотно, мой мальчик.

Et, pour la première fois, il desserra la main.

И, в = первый раз, он разжал = кисть_руки.

Mais, en même temps,

Но, в то_же время,

je vis son regard se diriger vers Capi,

я увидел <что> его взгляд <не преминул> ^ направиться на Капи,

et faire un signe que celui-ci comprit.

и сделать ~ знак который тот понял.

Aussitôt, comme un chien de berger,

Тотчас <же>, как ~ собака \ пастушеская,

Capi abandonna la tête de la troupe

Капи оставил <место во> = главе \ = труппы

et vint se placer derrière moi.

и пришел <чтобы> ^ расположиться позади меня.

Cette manœuvre acheva de me faire comprendre

Этот маневр завершил <процесс направленный на то> чтобы меня заставить понять

ce que le signe m’avait déjà indiqué :

то что = знак <поданный собаке> мне’* уже указал :

Capi était mon gardien ;

Капи был моим сторожем ;

si je faisais un mouvement pour me sauver,

если я делал ~ движение для <того чтобы> ^ спастись,

il devait me sauter aux jambes.

он должен_был мне броситься в= ноги.

J’allai m’asseoir sur le parapet gazonné,

Я’пошел ^’сесть на = насыпь заросшую_травой,

et Capi me suivit de près.

а Капи <за> мной последовал на близком_расстоянии.

-----

-----

Assis sur le parapet,

Сидя на = насыпи,

je cherchai de mes yeux obscurcis par les larmes

я поискал \ моими глазами замутненными \ = слезами

la maison de mère Barberin.

= дом \ матушки Барберен.

Au-dessous de nous descendait le vallon

С-низу от нас спускалась = ложбина

que nous venions de remonter,

<по> которой мы только_что_закончили \ подниматься,

coupé de prés et de bois,

пересеченная \ лугами и \ лесами,

puis tout au bas se dressait isolée la maison maternelle,

далее совсем в=- -низу ^ стоял уединенно = дом материнский,

celle où j’avais été élevé.

тот где я’* был воспитан.

Elle était d’autant plus facile à trouver au milieu des arbres,

Он был \’тем более легок <для> чтобы найти <его> в= окружении \= деревьев,

qu’en ce moment même

<потому> что’в этот момент самый

une petite colonne de fumée jaune

~ маленький столб \ дыма желтого

sortait de sa cheminée,

выходил из его трубы,

et, montant droit dans l’air tranquille,

и, возносясь прямо в =’воздух недвижный [спокойный],

s’élevait jusqu’à nous.

^’поднимался вплоть’до нас.

Soit illusion du souvenir, soit réalité,

Будь <то> иллюзия \= воспоминания, будь <то> реальность,

cette fumée m’apportait l’odeur des feuilles de chêne

<но> этот дым мне’приносил =’запах \= листьев \ дуба

qui avaient séché autour des branches des bourrées

которые * засохли вокруг \= веток в= вязанках

avec lesquelles nous avions fait du feu pendant tout l’hiver :

\ которыми мы * разводили \= огонь во_время всей =’зимы :

il me sembla que j’étais encore au coin du foyer,

(оно) мне показалось что я’был <всё> еще в= <своем> уголке перед= очагом,

sur mon petit banc,

на моей маленькой скамейке,

les pieds dans les cendres,

<держа> = ноги <почти> в = золе,

quand le vent s’engouffrant dans la cheminée

когда = ветер ^’врываясь в = трубу

nous rabattait la fumée au visage.

нам откидывал_назад = дым в= лицо.

Malgré la distance et la hauteur

Несмотря_на = расстояние и = высоту

à laquelle nous nous trouvions,

на которой мы ^ находились,

les choses avaient conservé leurs formes nettes et distinctes,

= предметы * сохранили свои формы ясные и отчетливые,

diminuées, rapetissées seulement.

<будучи> сокращены <в размерах>, уменьшены только.

Encore un pas sur la route et à jamais tout cela disparaissait.

Еще один шаг по = дороге и на- -всегда всё это исчезнет.

-----

-----

Tout à coup dans le chemin qui du village monte à la maison,

_ \ Вдруг [совсем с- -разу] на = дороге которая от= деревни поднимается к = дому,

j’aperçus au loin une coiffe blanche.

я’заметил в=- -далеке ~ чепец белый.

Elle disparut derrière un groupe d’arbres ;

Он исчез за ~ группой \’деревьев ;

puis elle reparut bientôt.

потом он снова_появился скоро.

La distance était telle

= Расстояние было таким

que je ne distinguais que la blancheur de la coiffe,

что я не различал <ничего иного> как = белизну \ = чепца,

qui comme un papillon printanier aux couleurs pâles,

который как ~ бабочка весенняя \= окраски бледной,

voltigeait entre les branches.

порхал между = ветвями <деревьев>.

Mais il y a des moments

Но (оно) тут имеют<ся> ~ моменты

où le cœur voit mieux et plus loin que les yeux les plus perçants :

когда = сердце видит лучше и более далеко чем = глаза = самые зоркие :

je reconnus mère Barberin ;

я узнал матушку Барберен ;

c’était elle ; j’en étais certain ;

это’была она ; я’в_этом был уверен ;

je sentais que c’était elle.

я чувствовал что это’была она.

-----

-----

– Eh bien ? demanda Vitalis, nous mettons-nous en route ?

– Ну и ? спросил Виталис, мы отправляем-ся в путь ?

– Oh ! Monsieur, je vous en prie.

– О ! Господин, я вас об_этом прошу.

– C’est donc faux ce qu’on disait,

– Это’(есть) значит неправда то что’человек говорил,

tu n’as pas de jambes ; pour si peu, déjà fatigué ;

ты не’имеешь ничуть \ <сильных> ног ; из-за такой малости, уже уставший ;

cela ne nous promet pas de bonnes journées.

это не нам обещает ничуть \= хороших дней.

-----

-----

Mais je ne répondis pas, je regardais.

Но я не ответил ничуть, я смотрел.

C’était mère Barberin ;

Это’была матушка Барберен ;

c’était sa coiffe, c’était son jupon bleu, c’était elle.

это’был ее чепец, это’была ее юбка синяя, это’была она.

Elle marchait à grands pas,

Она шла \ большими шагами,

comme si elle avait hâte de rentrer à la maison.

как если <бы> она имела спешку чтобы вернуться \ = домой.

Arrivée devant notre barrière,

Подойдя <к месту> перед нашей калиткой [оградой],

elle la poussa et entra dans la cour

она ее толкнула и вошла во = двор

qu’elle traversa rapidement.

который’она пересекла быстро.

Aussitôt je me levai debout sur le parapet,

Тотчас <же> я ^ поднялся на_ноги на = насыпь,

sans penser à Capi qui sauta près de moi.

без <того чтобы> подумать о Капи который прыгнул рядом со мной.

-----

-----

Mère Barberin ne resta pas longtemps dans la maison.

Матушка Барберен не осталась ничуть долгое_время в = доме.

Elle ressortit et se mit à courir de çà de là,

Она снова_вышла и ^ принялась \ бегать \ туда \ сюда

dans la cour, les bras étendus.

во = дворе, <с> = руками простертыми.

Elle me cherchait.

Она меня искала.

Je me penchai en avant,

Я ^ наклонился в- -перед,

et de toutes mes forces, je me mis à crier :

и изо всех своих сил, я ^ принялся \ кричать :

– Maman ! maman !

– Мама ! мама !

Mais ma voix ne pouvait ni descendre,

Но мой голос не мог ни спуститься <вниз>,

ni dominer le murmure du ruisseau,

ни пересилить = журчания \= ручья,

elle se perdit dans l’air.

он ^ потерялся в =’воздухе.

– Qu’as-tu donc, demanda Vitalis, deviens-tu fou ?

– Что’имеешь ты (же) <за проблему>, спросил Виталис, становишься-ты сумасшедшим ?

-----

-----

Sans répondre,

Без <того чтобы> ответить,

je restai les yeux attachés sur mère Barberin ;

я остался <с> = глазами приковаными к матушке Барберен ;

mais elle ne me savait pas si près d’elle

но она не обо_мне знала ничуть <что я нахожусь> так близко от’нее

et elle ne pensa pas à lever la tête.

и она не думала ничуть \ поднимать = голову.

Elle avait traversé la cour,

Она * пересекла = двор,

et revenue sur le chemin,

и вернулась на = дорогу,

elle regardait de tous côtés.

она смотрела во все стороны.

Je criai plus fort,

Я крикнул более громко,

mais comme la première fois, inutilement.

но как <и в> = первый раз, бесполезно.

Alors Vitalis, soupçonnant la vérité,

Тогда Виталис, подозревая = правду,

monta aussi sur le parapet.

поднялся тоже на = насыпь.

Il ne lui fallut pas longtemps

(Оно) не ему нужно_было ничуть долгого_времени

pour apercevoir la coiffe blanche.

для <того чтобы> заметить = чепец белый.

-----

-----

– Pauvre petit, dit-il à demi-voix.

– Бедный малыш, сказал-он в пол-голоса.

– Oh ! je vous en prie,

– О ! я вас об_этом прошу,

m’écriai-je encouragé par ces mots de compassion,

^’воскликнул-я ободренный \ этими словами \ сочувствия,

laissez-moi retourner.

позвольте-мне вернуться.

Mais il me prit par le poignet et me fit descendre sur la route.

Но он меня взял за = запястье и меня заставил спуститься на = дорогу.

– Puisque tu es reposé, dit-il,

– Поскольку ты есть отдохнувший, сказал-он,

en marche, mon garçon.

в путь, мой мальчик.

Je voulus me dégager, mais il me tenait solidement.

Я захотел ^ освободиться, но он меня держал крепко.

– Capi, dit-il, Zerbino !

– Капи, сказал-он, Зербино !

Et les deux chiens m’entourèrent :

И = две собаки меня’окружили :

Capi derrière, Zerbino devant.

Капи позади, Зербино впереди.

Il fallut suivre Vitalis.

(Оно) нужно_было следовать <за> Виталисом.

-----

-----

Au bout de quelques pas, je tournai la tête.

По= окончании \ нескольких шагов, я повернул = голову.

Nous avions dépassé la crête de la montagne,

Мы * зашли_за = вершину \ = горы,

et je ne vis plus ni notre vallée, ni notre maison ;

и я не увидел больше ни нашей долины, ни нашего дома ;

tout au loin seulement des collines bleuâtres

совсем в=- -далеке только ~ холмы голубоватые

semblaient remonter jusqu’au ciel :

казались <стремящимися> подняться вплоть’до неба :

mes yeux se perdirent dans des espaces sans bornes.

мой взгляд [мои глаза] ^ потерялись в = просторах без пределов.