|
|
Malgré la distance et la hauteur
|
Несмотря_на = расстояние и = высоту
|
à laquelle nous nous trouvions,
|
на которой мы ^ находились,
|
les choses avaient conservé leurs formes nettes et distinctes,
|
= предметы * сохранили свои формы ясные и отчетливые,
|
diminuées, rapetissées seulement.
|
<будучи> сокращены <в размерах>, уменьшены только.
|
Encore un pas sur la route et à jamais tout cela disparaissait.
|
Еще один шаг по = дороге и на- -всегда всё это исчезнет.
|
-----
|
-----
|
Tout à coup dans le chemin qui du village monte à la maison,
|
_ \ Вдруг [совсем с- -разу] на = дороге которая от= деревни поднимается к = дому,
|
j’aperçus au loin une coiffe blanche.
|
я’заметил в=- -далеке ~ чепец белый.
|
Elle disparut derrière un groupe d’arbres ;
|
Он исчез за ~ группой \’деревьев ;
|
puis elle reparut bientôt.
|
потом он снова_появился скоро.
|
La distance était telle
|
= Расстояние было таким
|
que je ne distinguais que la blancheur de la coiffe,
|
что я не различал <ничего иного> как = белизну \ = чепца,
|
qui comme un papillon printanier aux couleurs pâles,
|
который как ~ бабочка весенняя \= окраски бледной,
|
voltigeait entre les branches.
|
порхал между = ветвями <деревьев>.
|
Mais il y a des moments
|
Но (оно) тут имеют<ся> ~ моменты
|
où le cœur voit mieux et plus loin que les yeux les plus perçants :
|
когда = сердце видит лучше и более далеко чем = глаза = самые зоркие :
|
je reconnus mère Barberin ;
|
я узнал матушку Барберен ;
|
c’était elle ; j’en étais certain ;
|
это’была она ; я’в_этом был уверен ;
|
je sentais que c’était elle.
|
я чувствовал что это’была она.
|
-----
|
-----
|
– Eh bien ? demanda Vitalis, nous mettons-nous en route ?
|
– Ну и ? спросил Виталис, мы отправляем-ся в путь ?
|
– Oh ! Monsieur, je vous en prie.
|
– О ! Господин, я вас об_этом прошу.
|
– C’est donc faux ce qu’on disait,
|
– Это’(есть) значит неправда то что’человек говорил,
|
tu n’as pas de jambes ; pour si peu, déjà fatigué ;
|
ты не’имеешь ничуть \ <сильных> ног ; из-за такой малости, уже уставший ;
|
cela ne nous promet pas de bonnes journées.
|
это не нам обещает ничуть \= хороших дней.
|
-----
|
-----
|
Mais je ne répondis pas, je regardais.
|
Но я не ответил ничуть, я смотрел.
|
C’était mère Barberin ;
|
Это’была матушка Барберен ;
|
c’était sa coiffe, c’était son jupon bleu, c’était elle.
|
это’был ее чепец, это’была ее юбка синяя, это’была она.
|
Elle marchait à grands pas,
|
Она шла \ большими шагами,
|
comme si elle avait hâte de rentrer à la maison.
|
как если <бы> она имела спешку чтобы вернуться \ = домой.
|
Arrivée devant notre barrière,
|
Подойдя <к месту> перед нашей калиткой [оградой],
|
elle la poussa et entra dans la cour
|
она ее толкнула и вошла во = двор
|
qu’elle traversa rapidement.
|
который’она пересекла быстро.
|
Aussitôt je me levai debout sur le parapet,
|
Тотчас <же> я ^ поднялся на_ноги на = насыпь,
|
sans penser à Capi qui sauta près de moi.
|
без <того чтобы> подумать о Капи который прыгнул рядом со мной.
|
-----
|
-----
|
Mère Barberin ne resta pas longtemps dans la maison.
|
Матушка Барберен не осталась ничуть долгое_время в = доме.
|
Elle ressortit et se mit à courir de çà de là,
|
Она снова_вышла и ^ принялась \ бегать \ туда \ сюда
|
dans la cour, les bras étendus.
|
во = дворе, <с> = руками простертыми.
|
Elle me cherchait.
|
Она меня искала.
|
Je me penchai en avant,
|
Я ^ наклонился в- -перед,
|
et de toutes mes forces, je me mis à crier :
|
и изо всех своих сил, я ^ принялся \ кричать :
|
– Maman ! maman !
|
– Мама ! мама !
|
Mais ma voix ne pouvait ni descendre,
|
Но мой голос не мог ни спуститься <вниз>,
|
ni dominer le murmure du ruisseau,
|
ни пересилить = журчания \= ручья,
|
elle se perdit dans l’air.
|
он ^ потерялся в =’воздухе.
|
– Qu’as-tu donc, demanda Vitalis, deviens-tu fou ?
|
– Что’имеешь ты (же) <за проблему>, спросил Виталис, становишься-ты сумасшедшим ?
|
-----
|
-----
|
Sans répondre,
|
Без <того чтобы> ответить,
|
je restai les yeux attachés sur mère Barberin ;
|
я остался <с> = глазами приковаными к матушке Барберен ;
|
mais elle ne me savait pas si près d’elle
|
но она не обо_мне знала ничуть <что я нахожусь> так близко от’нее
|
et elle ne pensa pas à lever la tête.
|
и она не думала ничуть \ поднимать = голову.
|
Elle avait traversé la cour,
|
Она * пересекла = двор,
|
et revenue sur le chemin,
|
и вернулась на = дорогу,
|
elle regardait de tous côtés.
|
она смотрела во все стороны.
|
Je criai plus fort,
|
Я крикнул более громко,
|
mais comme la première fois, inutilement.
|
но как <и в> = первый раз, бесполезно.
|
Alors Vitalis, soupçonnant la vérité,
|
Тогда Виталис, подозревая = правду,
|
monta aussi sur le parapet.
|
поднялся тоже на = насыпь.
|
Il ne lui fallut pas longtemps
|
(Оно) не ему нужно_было ничуть долгого_времени
|
pour apercevoir la coiffe blanche.
|
для <того чтобы> заметить = чепец белый.
|
-----
|
-----
|
– Pauvre petit, dit-il à demi-voix.
|
– Бедный малыш, сказал-он в пол-голоса.
|
– Oh ! je vous en prie,
|
– О ! я вас об_этом прошу,
|
m’écriai-je encouragé par ces mots de compassion,
|
^’воскликнул-я ободренный \ этими словами \ сочувствия,
|
laissez-moi retourner.
|
позвольте-мне вернуться.
|
Mais il me prit par le poignet et me fit descendre sur la route.
|
Но он меня взял за = запястье и меня заставил спуститься на = дорогу.
|
– Puisque tu es reposé, dit-il,
|
– Поскольку ты есть отдохнувший, сказал-он,
|
en marche, mon garçon.
|
в путь, мой мальчик.
|
Je voulus me dégager, mais il me tenait solidement.
|
Я захотел ^ освободиться, но он меня держал крепко.
|
– Capi, dit-il, Zerbino !
|
– Капи, сказал-он, Зербино !
|
Et les deux chiens m’entourèrent :
|
И = две собаки меня’окружили :
|
Capi derrière, Zerbino devant.
|
Капи позади, Зербино впереди.
|
Il fallut suivre Vitalis.
|
(Оно) нужно_было следовать <за> Виталисом.
|
-----
|
-----
|
Au bout de quelques pas, je tournai la tête.
|
По= окончании \ нескольких шагов, я повернул = голову.
|
Nous avions dépassé la crête de la montagne,
|
Мы * зашли_за = вершину \ = горы,
|
et je ne vis plus ni notre vallée, ni notre maison ;
|
и я не увидел больше ни нашей долины, ни нашего дома ;
|
tout au loin seulement des collines bleuâtres
|
совсем в=- -далеке только ~ холмы голубоватые
|
semblaient remonter jusqu’au ciel :
|
казались <стремящимися> подняться вплоть’до неба :
|
mes yeux se perdirent dans des espaces sans bornes.
|
мой взгляд [мои глаза] ^ потерялись в = просторах без пределов.
|
|