|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький Принц
|
|
|
Chapitre III
|
Глава III
|
|
|
Il me fallut longtemps
|
(Оно) мне надо_было много_времени
|
pour comprendre d’où il venait.
|
для <того чтобы> понять от’куда он пришёл.
|
Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions,
|
= Маленький принц, который мне задавал [ставил] много \ вопросов,
|
ne semblait jamais entendre les miennes.
|
не казался никогда <способным к тому чтобы> слушать = мои <вопросы>.
|
Ce sont des mots prononcés par hasard
|
(Это есть) ~ слова произнесенные по случайности
|
qui, peu à peu, m’ont tout révélé.
|
(которые), мало по- -малу, мне’* всё открыли [мне имеют всё открытым].
|
Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion
|
Так, когда он заметил в = первый раз мой самолёт
|
(je ne dessinerai pas mon avion,
|
(– я не буду_рисовать (ничуть) мой самолёт,
|
c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi)
|
это’(есть) ~ рисунок (очень) слишком сложный для меня –)
|
il me demanda :
|
он меня спросил :
|
– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
|
– (Что’есть-это что) это’(есть) что эта вещь-вот ?
|
– Ce n’est pas une chose. Ça vole.
|
– Это не’(есть ничуть) ~ вещь. Это летает.
|
C’est un avion. C’est mon avion.
|
Это’(есть) ~ самолёт. Это’(есть) мой самолёт.
|
-----
|
-----
|
Et j’étais fier de lui apprendre que je volais.
|
И я’был горд \ ему объяснить что я летал.
|
Alors il s’écria :
|
Тогда он ^’воскликнул :
|
– Comment ! tu es tombé du ciel !
|
– Как ! ты * упал [есть упавший] с= неба !
|
– Oui, fis-je modestement.
|
– Да, сказал-я [сделал-я] скромно.
|
– Ah ! ça c’est drôle...
|
– А ! (Это) это’(есть) забавно...
|
-----
|
-----
|
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire
|
И = маленький принц поимел ~ очень милый взрыв \ смеха
|
qui m’irrita beaucoup.
|
который меня’раздосадовал очень.
|
Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
|
Я желаю что =’человек принимал_бы мои несчастья в=- -серьез.
|
Puis il ajouta :
|
Потом он добавил :
|
– Alors, toi aussi tu viens du ciel !
|
– Тогда, ты тоже (ты) происходишь с= неба !
|
De quelle planète es-tu ?
|
С какой планеты (есть)-ты ?
|
-----
|
-----
|
J’entrevis aussitôt une lueur,
|
Я’увидел_мельком тотчас ~ проблеск,
|
dans le mystère de sa présence,
|
в = тайне \ его присутствия,
|
et j’interrogeai brusquement :
|
и я’спросил резко :
|
– Tu viens donc d’une autre planète ?
|
– Ты происходишь значит с’~ другой планеты ?
|
-----
|
-----
|
Mais il ne me répondit pas.
|
Но он не мне ответил (ничуть).
|
Il hochait la tête doucement
|
Он качал = головой тихонько
|
tout en regardant mon avion :
|
всё _ разглядывая мой самолет [всё в разглядывании моего самолета] :
|
– C’est vrai que, là-dessus,
|
– Это’(есть) правда что, <на том что> там-вверху,
|
tu ne peux pas venir de bien loin...
|
ты не можешь (ничуть) прийти из порядочного далека...
|
-----
|
-----
|
Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.
|
И он себя’вогнал в ~ задумчивость которая длилась долгое_время.
|
Puis, sortant mon mouton de sa poche,
|
Затем, вынимая моего барашка из своего кармана,
|
il se plongea dans la contemplation de son trésor.
|
он себя погрузил в = созерцание \ своего сокровища.
|
-----
|
-----
|
Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué
|
Вы представляете насколько я’* мог [я’имел <себя> смогшим] быть заинтригован
|
par cette demi-confidence sur « les autres planètes ».
|
\ этим полу-признанием о « = других планетах ».
|
Je m’efforçai donc d’en savoir plus long :
|
Я ^’силился поэтому об’этом узнать более подробно [длинно] :
|
– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ?
|
– От’куда происходишь-ты, мой маленький человечек ?
|
Où est-ce « chez toi » ?
|
Где есть-это « у тебя <дома> » ?
|
Où veux-tu emporter mon mouton ?
|
Куда хочешь-ты унести моего барашка ?
|
-----
|
-----
|
Il me répondit après un silence méditatif :
|
Он мне ответил после ~ молчания задумчивого :
|
– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée,
|
– То что (есть) хорошо, с = ящиком который ты мне’* дал [мне’имеешь данным],
|
c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.
|
это’(есть) что, = ночью, это ему будет_служить \ домом.
|
– Bien sûr.
|
– _ Разумеется [<можешь быть> очень уверен].
|
Et si tu es gentil,
|
И если ты будешь хорошо_себя_вести [если ты есть милый],
|
je te donnerai aussi une corde
|
я тебе дам также ~ веревку
|
pour l’attacher pendant le jour.
|
для <того чтобы> его’привязывать в_течение = дня.
|
Et un piquet.
|
И ~ колышек.
|
-----
|
-----
|
La proposition parut choquer le petit prince :
|
Это предложение казалось <могло только> шокировать = маленького принца :
|
– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !
|
– Его’привязывать ? Какая забавность \’идеи !
|
– Mais si tu ne l’attaches pas,
|
– Но если ты не его’привязываешь ничуть,
|
il ira n’importe où, et il se perdra...
|
он уйдет не’известно [не’важно] куда, и он ^ потеряется...
|
-----
|
-----
|
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :
|
И мой друг поимел ~ новый взрыв \ смеха :
|
– Mais où veux-tu qu’il aille !
|
– Но куда хочешь-ты что’он пошёл_бы !
|
– N’importe où. Droit devant lui...
|
– Не’важно куда. Прямо перед собой...
|
-----
|
-----
|
Alors le petit prince remarqua gravement :
|
Тогда = маленький принц заметил серьезно :
|
– Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !
|
– Это (не делает) ничего, (это’есть) <всё> такое маленькое, у меня !
|
-----
|
-----
|
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :
|
И, с ~ чуточкой \ грусти, может-быть, он добавил :
|
– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
|
– <Идя> прямо перед собой человек не может (ничуть) уйти очень далеко...
|
|