|
|
Capi fouilla aussitôt
|
Капи порылся тотчас
|
dans la poche de la veste de son maître
|
в = кармане \ = пиджака \ своего хозяина
|
et en tira une corde.
|
и оттуда вытащил ~ веревку.
|
Il fit un signe à Zerbino
|
Он сделал ~ знак \ Зербино
|
et celui-ci alla vivement lui faire vis-à-vis.
|
и тот пошел быстро <чтобы к> нему встать [сделать] напротив.
|
Alors Capi lui jeta un bout de la corde,
|
Тогда Капи ему бросил ~ конец \ = веревки,
|
et tous deux se mirent gravement à la faire tourner.
|
и все двое ^ принялись важно \ ее заставлять крутиться.
|
Quand le mouvement fut régulier,
|
Когда = движение было равномерным,
|
Dolce s’élança dans le cercle
|
Дольче ^’устремилась в = круг
|
et sauta légèrement
|
и прыгнула легко
|
en tenant ses beaux yeux tendres
|
\ держа свои красивые глаза ласковые
|
sur les yeux de son maître.
|
на = глазах \ своего хозяина.
|
– Vous voyez, dit celui-ci,
|
– Вы видите, сказал тот,
|
que mes élèves sont intelligents ;
|
что мои ученики (есть) умные ;
|
mais l’intelligence ne s’apprécie à toute sa valeur
|
но =’ум не ^’оценивается во всю свою стоимость
|
que par la comparaison.
|
<иначе> как в = сравнении.
|
Il fera le rôle d’une bête
|
Он исполнит [сделает] = роль \’~ <глупой> скотины
|
et l’esprit de mes élèves n’en sera
|
и =’ум \ моих учеников не’от_этого будет
|
que mieux apprécié.
|
<иначе> как лучше оценен.
|
-----
|
-----
|
– Oh ! pour faire la bête,
|
– О ! для <того чтобы> разыгрывать [делать] = <глупую> скотину,
|
interrompit Barberin.
|
перебил Барберен.
|
– Il faut avoir de l’esprit,
|
– (Оно) нужно иметь \ =’ум,
|
continua Vitalis,
|
продолжил Виталис,
|
et je crois que ce garçon n’en manquera pas
|
и я полагаю что этот мальчик не’его будет_испытывать_недостаток ничуть
|
quand il aura pris quelques leçons.
|
когда он поимеет взятым несколько уроков.
|
Au reste nous verrons bien.
|
<Что касается> \= остального мы посмотрим хорошенько.
|
Et pour commencer
|
И для <того чтобы> начать
|
nous allons en avoir tout de suite une preuve.
|
мы собираемся этому поиметь совсем с- -разу ~ проверку.
|
S’il est intelligent
|
Если’он (есть) умен
|
il comprendra qu’avec le signor Vitalis
|
он поймет что’с = синьором Виталисом
|
on a la chance de se promener,
|
человек имеет = шанс \ ^ бродить,
|
de parcourir la France et dix autres pays,
|
\ объехать = Францию и десять других стран,
|
de mener une vie libre
|
\ вести ~ жизнь свободную
|
au lieu de rester derrière des bœufs,
|
в=- -место <того> чтобы оставаться позади \= быков,
|
à marcher tous les jours dans le même champ,
|
чтобы ходить все = дни по = одному_и_тому_же полю,
|
du matin au soir.
|
с= утра до= вечера.
|
Tandis que s’il n’est pas intelligent,
|
Тогда как если’он не’есть ничуть умен,
|
il pleurera, il criera,
|
он заплачет, он закричит,
|
et comme le signor Vitalis n’aime pas les enfants méchants,
|
и <так> как = синьор Виталис не’любит ничуть = детей непослушных,
|
il ne l’emmènera pas avec lui.
|
он не его’уведет ничуть с собой.
|
Alors l’enfant méchant ira à l’hospice
|
Тогда =’ребенок непослушный пойдет в =’приют
|
où il faut travailler dur et manger peu.
|
где (оно) нужно работать тяжело и есть мало.
|
-----
|
-----
|
J’étais assez intelligent pour comprendre ces paroles,
|
Я’был достаточно умен для <того чтобы> понять его слова,
|
mais de la compréhension à l’exécution,
|
но от = понимания до =’выполнения,
|
il y avait une terrible distance à franchir.
|
(оно) тут имело<сь> ~ ужасное расстояние <которое надо было> \ преодолеть.
|
Assurément les élèves du signor Vitalis
|
Конечно = ученики \= синьора Виталиса
|
étaient bien drôles, bien amusants,
|
были очень смешные, очень забавные,
|
et ce devait être bien amusant aussi de se promener toujours ;
|
и это должно_было быть очень забавно к_тому_же \ ^ бродить всегда ;
|
mais pour les suivre
|
но для <того чтобы за> ними следовать
|
et se promener avec eux
|
и ^ бродить с ними
|
il fallait quitter mère Barberin.
|
(оно) нужно_было покинуть матушку Барберен.
|
Il est vrai que si je refusais,
|
(Оно есть) правда что если я отказался <бы>,
|
je ne resterais peut-être pas avec mère Barberin,
|
я не остался_бы может-быть ничуть с матушкой Барберен,
|
on m’enverrait à l’hospice.
|
человек меня’отправил_бы в =’приют.
|
-----
|
-----
|
Comme je demeurais troublé,
|
<Так> как я оставался смущенным,
|
les larmes dans les yeux,
|
<со> = слезами в = глазах,
|
Vitalis me frappa doucement du bout de son doigt sur la joue.
|
Виталис меня ударил ласково \= концом \ своего пальца по = щеке.
|
– Allons, dit-il,
|
– Идем, сказал-он,
|
l’enfant comprend puisqu’il ne crie pas,
|
=’ребенок понимает раз’он не кричит ничуть,
|
la raison entrera dans cette petite tête,
|
= разум войдет в эту маленькую голову,
|
et demain...
|
и завтра...
|
– Oh ! monsieur, m’écriai-je ;
|
– О ! мьсе, ^’воскликнул-я ;
|
laissez-moi à maman Barberin,
|
оставьте-меня с матушкой Барберен,
|
je vous en prie !
|
я вас об_этом прошу !
|
-----
|
-----
|
Mais avant d’en avoir dit davantage,
|
Но прежде <того> чтобы’об_этом иметь сказанным больше,
|
je fus interrompu par un formidable aboiement de Capi.
|
я был прерван \ ~ грозным лаем \ Капи.
|
En même temps le chien s’élança vers la table
|
В это_же_самое время = собака ^’устремилась к = столу
|
sur laquelle Joli-Cœur était resté assis.
|
на котором Душка был оставлен сидящим.
|
Celui-ci, profitant d’un moment
|
Тот, пользуясь \’~ моментом
|
où tout le monde était tourné vers moi,
|
когда всё = общество было обращено ко мне,
|
avait doucement pris le verre de son maître,
|
* тихо взял = стакан \ своего хозяина,
|
qui était plein de vin,
|
который был полон \ вина,
|
et il était en train de le vider.
|
и (он) был в процессе <того> чтобы его опустошать.
|
Mais Capi, qui faisait bonne garde,
|
Но Капи, который осуществлял [делал] хорошую охрану,
|
avait vu cette friponnerie du singe,
|
* увидел это плутовство \= обезьяны ;
|
et, en fidèle serviteur qu’il était,
|
и, в <качестве> верного слуги каким’он был,
|
il avait voulu l’empêcher.
|
он * захотел ему’помешать.
|
-----
|
-----
|
– Monsieur Joli-Cœur, dit Vitalis,
|
– Мсье Душка, сказал Виталис,
|
d’une voix sévère,
|
\’~ голосом строгим,
|
vous êtes un gourmand et un fripon ;
|
вы есть ~ лакомка и ~ плут ;
|
allez vous mettre là-bas, dans le coin,
|
идите себя поставить туда-(вниз), в = угол,
|
le nez tourné contre la muraille,
|
<с> = носом повернутым к = стене,
|
et vous, Zerbino,
|
а вы, Зербино,
|
montez la garde devant lui ;
|
встаньте [поднимитесь] <на> = караул перед ним ;
|
s’il bouge,
|
если’он <по>шевелится,
|
donnez-lui une bonne claque.
|
дайте-ему ~ хорошего шлепка.
|
Quant à vous, monsieur Capi,
|
Что [сколько] до вас, мсье Капи,
|
vous êtes un bon chien ;
|
вы (есть) ~ хорошая собака ;
|
tendez-moi la patte que je vous la serre.
|
протяните-мне = лапу <так> что я вам ее пожал_бы.
|
Tandis que le singe obéissait
|
В_то_время как = обезьяна повиновалась
|
en poussant des petits cris étouffés,
|
\ издавая ~ слабые крики приглушенные,
|
le chien, heureux, fier,
|
= собака, счастливая, гордая,
|
tendait la patte à son maître.
|
протягивала = лапу \ своему хозяину.
|
-----
|
-----
|
– Maintenant, continua Vitalis,
|
– Сейчас, продолжил Виталис,
|
revenons à nos affaires.
|
вернемся к нашим делам.
|
Je vous donne donc trente francs.
|
Я вам даю стало_быть тридцать франков.
|
– Non, quarante.
|
– Нет, сорок.
|
Une discussion s’engagea ;
|
~ Спор ^’начался ;
|
mais bientôt Vitalis l’interrompit :
|
но вскоре Виталис его’прервал :
|
– Cet enfant doit s’ennuyer ici, dit-il ;
|
– Этот ребенок должен ^’скучать здесь, сказал-он ;
|
qu’il aille donc se promener dans la cour de l’auberge
|
<предлагаю> что’он пошел_бы стало_быть ^ прогуляться во = двор \ =’гостиницы
|
et s’amuser.
|
и ^’повеселиться <там>.
|
En même temps il fit un signe à Barberin.
|
В то_же_самое время он сделал ~ знак \ Барберену.
|
– Oui, c’est cela, dit celui-ci,
|
– Да, это’(есть) так, сказал тот,
|
va dans la cour,
|
иди во = двор,
|
mais n’en bouge pas avant que je t’appelle,
|
но не’оттуда двигайся ничуть до <того> как я тебя’позову,
|
ou sinon je me fâche.
|
или иначе я ^ <рас>сержусь.
|
-----
|
-----
|
Je n’avais qu’à obéir,
|
Я не’имел <другого выбора> как’\ повиноваться,
|
ce que je fis.
|
(то) что я <и> сделал.
|
J’allai donc dans la cour,
|
Я’пошел стало_быть во = двор,
|
mais je n’avais pas le cœur à m’amuser.
|
но я не’имел ничуть = <легкого> сердца чтобы ^’веселиться.
|
Je m’assis sur une pierre
|
Я ^’уселся на ~ камень
|
et restai à réfléchir.
|
и оставался <там> чтобы поразмышлять.
|
C’était mon sort qui se décidait en ce moment même.
|
(Это’была) моя судьба (которая) ^ решалась в этот момент самый.
|
Quel allait-il être ?
|
Какой собиралась-она быть ?
|
Le froid et l’angoisse me faisait grelotter.
|
= Холод и =’тревога меня заставляли дрожать.
|
-----
|
-----
|
La discussion entre Vitalis et Barberin dura longtemps,
|
= Спор между Виталисом и Барбереном продолжался долгое_время,
|
car il s’écoula plus d’une heure
|
поскольку (оно) ^’прошло больше \’~ часа
|
avant que celui-ci vînt dans la cour.
|
прежде чем тот пришел во = двор.
|
Enfin je le vis paraître :
|
Наконец я его увидел <изволившего> появиться :
|
il était seul.
|
он был один.
|
Venait-il me chercher
|
Приходил-он меня искать
|
pour me remettre aux mains de Vitalis ?
|
для <того чтобы> меня передать в= руки \ Виталиса ?
|
– Allons, me dit-il,
|
– Идем, мне сказал-он,
|
en route pour la maison.
|
в дорогу \ = домой.
|
-----
|
-----
|
La maison !
|
= Домой !
|
Je ne quitterais donc pas mère Barberin ?
|
Я не покину стало_быть ничуть матушку Барберен ?
|
J’aurais voulu l’interroger,
|
Я’имел_бы желанным его’расспросить,
|
mais je n’osai pas,
|
но я не’осмеливался ничуть,
|
car il paraissait de fort mauvaise humeur.
|
поскольку он казался в сильно плохом настроении.
|
-----
|
-----
|
La route se fit silencieusement.
|
= Дорога ^ прошла [себя сделала] молчаливо.
|
Mais environ dix minutes avant d’arriver,
|
Но приблизительно <за> десять минут до <того> чтобы’прийти,
|
Barberin qui marchait devant s’arrêta :
|
Барберен который шел впереди ^’остановился :
|
– Tu sais,
|
– Ты знаешь,
|
me dit-il en me prenant rudement par l’oreille,
|
мне сказал-он \ меня беря грубо за =’ухо,
|
que si tu racontes un seul mot
|
что если ты рассказываешь ~ единственное слово
|
de ce que tu as entendu aujourd’hui,
|
из того что ты имеешь услышанным сего’дня,
|
tu le payeras cher ;
|
ты это оплатишь дорого ;
|
ainsi, attention !
|
итак, <обрати на это> внимание !
|
|