Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 35

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 3 (2)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre III (2)

Глава III (2)

La troupe du signor Vitalis

= Труппа \= синьора Виталиса

-----

-----

– Et où est-elle votre troupe ?

– И где (есть)-она ваша труппа ?

– Le signor Vitalis c’est moi,

– = Синьор Виталис это’(есть) я,

comme vous devez-vous en douter ;

как вы должны-^ (о_том) догадываться ;

la troupe, je vais vous la montrer,

<что касается> = труппы, я собираюсь вам ее показать,

puisque vous désirez faire sa connaissance.

так_как вы желаете сделать с_ней знакомство.

-----

-----

Disant cela il ouvrit sa peau de mouton,

Говоря это он раскрыл свою кожу \ барана,

et prit dans sa main un animal étrange

и взял в свою руку ~ животное странное

qu’il tenait sous son bras gauche

которое’он держал под своей рукой левой

serré contre sa poitrine.

прижатым к своей груди.

-----

-----

Je ne trouvais pas de nom

Я не находил ничуть \ имени

à donner à cette créature bizarre

чтобы дать \ этому существу странному

que je voyais pour la première fois,

которое я видел в = первый раз,

et que je regardais avec stupéfaction.

и <на> которое я смотрел с изумлением.

Elle était vêtue d’une blouse rouge

Оно было одето в’~ блузку красную

bordée d’un galon doré,

обшитую \’~ нашивкой золоченой,

mais les bras et les jambes étaient nus,

но = руки и = ноги были голые,

car c’étaient bien des bras et des jambes

поскольку это’были именно ~ руки и ~ ноги

qu’elle avait et non des pattes ;

что’оно имело а не ~ лапы ;

seulement ces bras et ces jambes

только эти руки и эти ноги

étaient couverts d’une peau noire,

были покрыты \’~ кожей черной,

et non blanche ou carnée.

а не белой или телесного_цвета.

-----

-----

– Ah ! le vilain singe !

– А, = противная обезьяна !

s’écria Barberin.

^’воскликнул Барберен.

-----

-----

Ce mot me tira de ma stupéfaction,

Это изречение меня вытянуло из моего изумления,

car si je n’avais jamais vu des singes

поскольку если я не’имел никогда виденными ~ обезьян

j’en avais au moins entendu parler ;

я’о_них * по= меньшей_мере слышал <как людям случалось> говорить ;

ce n’était donc pas un enfant noir

это не’был стало_быть ничуть ~ ребенок черный

que j’avais devant moi,

которого я’имел передо мной,

c’était un singe.

это’была ~ обезьяна.

– Voici le premier sujet de ma troupe,

– Вот = первое лицо \ моей труппы,

dit Vitalis,

сказал Виталис,

c’est M. Joli-Cœur.

Это’(есть) Мсье Душка [Милое-Сердце].

Joli-Cœur, mon ami, saluez la société.

Душка, друг мой, поприветствуйте = общество.

-----

-----

Joli-Cœur porta sa main fermée à ses lèvres

Душка поднес свою руку сомкнутую к своим губам

et nous envoya à tous un baiser.

и нам послал \ всем ~ <воздушный> поцелуй.

– Maintenant,

– Сейчас,

continua Vitalis étendant sa main vers le caniche blanc,

продолжил Виталис протягивая свою руку к = пуделю белому,

à un autre :

к ~ другому <члену своей команды> :

le signor Capi va avoir l’honneur

= синьор Капи собирается иметь =’честь

de présenter ses amis

\ представить своих друзей

à l’estimable société ici présente.

\ =’уважаемому обществу здесь присутствующему.

-----

-----

A ce commandement le caniche

По этой команде = пудель

qui jusque-là n’avait pas fait

который до-сих <пор> не’имел ничуть сделанным

le plus petit mouvement,

<ни одного> = самого маленького движения,

se leva vivement

^ поднялся быстро

et se dressant sur ses pattes de derrière

и ^ поднимаясь на свои лапы \ задние

il croisa ses deux pattes de devant sur sa poitrine,

он скрестил свои две лапы \ передние на своей груди,

puis il salua son maître si bas

затем он поклонился своему хозяину так низко

que son bonnet de police toucha le sol.

что его шапка \ полицейская коснулась \ пола.

Ce devoir de politesse accompli,

<Когда был> этот долг \ вежливости выполнен,

il se tourna vers ses camarades,

он ^ повернулся к своим товарищам,

et d’une patte,

и \’одной лапой,

tandis qu’il tenait toujours l’autre sur sa poitrine,

в_то_время как’он держал всё_еще =’другую <лапу> на своей груди,

il leur fit signe d’approcher.

он им сделал знак \’приблизиться.

-----

-----

Les deux chiens,

= Две собаки,

qui avaient les yeux attachés sur leur camarade,

которые имели = глаза привязанными к своему товарищу,

se dressèrent aussitôt,

^ поднялись тотчас,

et se donnant chacun une patte de devant,

и друг_другу [себе] подавая каждый ~ лапу \ переднюю,

comme on se donne la main dans le monde,

как человек друг_другу подает = кисть_руки в = светском_обществе,

ils firent gravement six pas en avant

они сделали важно шесть шагов в- -перед

puis après trois pas en arrière,

потом (после) три шага на- -зад,

et saluèrent la société.

и поклонились = обществу.

-----

-----

– Celui que j’appelle Capi,

– Тот которого я’зову Капи,

continua Vitalis,

продолжил Виталис,

autrement dit Capitano en italien,

иначе говоря Капитан по- -итальянски,

est le chef des chiens,

(есть) = начальник \= собак,

c’est lui qui, comme le plus intelligent,

это’есть он кто, как = наиболее умный,

transmet mes ordres.

передает мои приказы.

Ce jeune élégant à poil noir

Этот юноша элегантный с шерстью черной

est le signor Zerbino,

(есть) = синьор Зербино,

ce qui signifie le galant,

(то) что значит = галантный,

nom qu’il mérite à tous les égards.

имя которое’он заслуживает во всех = отношениях.

Quant à cette jeune personne à l’air modeste,

Что <касается> \ этой молодой особы с =’видом скромным,

c’est la signora Dolce,

это’(есть) = синьора Дольче {ит. : сладкая, нежная},

une charmante Anglaise

~ очаровательная Англичанка

qui n’a pas volé son nom de douce.

которая не’имеет ничуть украденным свое имя \ милашки.

C’est avec ces sujets remarquables

(Это’есть) с этими субъектами замечательными

à des titres différents

<пребывающими> в ~ должностях разных

que j’ai l’avantage de parcourir le monde

(что) я’имею =’выгоду \ ходить_по = свету

en gagnant ma vie plus ou moins bien,

\ зарабатывая_на свою жизнь более или менее хорошо,

suivant les hasards de la bonne ou de la mauvaise fortune.

следуя_за = случайностями \ = хорошей или \ = плохой фортуны.

Capi !

Капи !

-----

-----

Le caniche croisa les pattes.

= Пудель скрестил = лапы.

– Capi, venez ici, mon ami

– Капи, подойдите сюда, мой друг

et soyez assez aimable,

и будьте достаточно любезны,

je vous prie,

я вас прошу,

– ce sont des personnages bien élevés

– это (есть) ~ особы хорошо воспитанные

à qui je parle toujours poliment,

с которыми я разговариваю всегда вежливо,

– soyez assez aimable

– будьте достаточно любезны

pour dire à ce jeune garçon

для <того чтобы> сказать \ этому юному мальчику

qui vous regarde

который <на> вас смотрит

avec des yeux ronds comme des billes,

(c) ~ глазами круглыми как ~ шары,

quelle heure il est.

который час (оно) есть.

-----

-----

Capi décroisa les pattes,

Капи раскрестил = лапы,

s’approcha de son maître,

^’приблизился к своему хозяину,

écarta la peau de mouton,

раздвинул = шкуру \ барана,

fouilla dans la poche du gilet,

порылся в = кармане \= жилета,

en tira une grosse montre en argent,

оттуда вытащил ~ большие часы из серебра,

regarda le cadran

посмотрел <на> = циферблат

et jappa deux fois distinctement ;

и протявкал два раза отчетливо ;

puis après ces deux jappements bien accentués,

затем после этих двух тявканий хорошо акцентированных,

d’une voix forte et nette,

<изданных> \’~ голосом сильным и ясным,

il en poussa trois autres plus faibles.

он (таковых) издал три других более слабых.

-----

-----

Il était en effet deux heures et trois quarts.

(Оно) было _ действительно два часа и три четверти.

– C’est bien, dit Vitalis,

– Это’(есть) хорошо, сказал Виталис,

je vous remercie, signor Capi ;

я вас благодарю, синьор Капи ;

et, maintenant,

а, сейчас,

je vous prie d’inviter la signora Dolce

я вас прошу \’пригласить = синьору Дольче

à nous faire le plaisir

\ нам доставить [сделать] = удовольствие

de danser un peu à la corde.

<тем> чтобы потанцевать ~ чуточку с = веревкой.

Capi fouilla aussitôt

Капи порылся тотчас

dans la poche de la veste de son maître

в = кармане \ = пиджака \ своего хозяина

et en tira une corde.

и оттуда вытащил ~ веревку.

Il fit un signe à Zerbino

Он сделал ~ знак \ Зербино

et celui-ci alla vivement lui faire vis-à-vis.

и тот пошел быстро <чтобы к> нему встать [сделать] напротив.

Alors Capi lui jeta un bout de la corde,

Тогда Капи ему бросил ~ конец \ = веревки,

et tous deux se mirent gravement à la faire tourner.

и все двое ^ принялись важно \ ее заставлять крутиться.

Quand le mouvement fut régulier,

Когда = движение было равномерным,

Dolce s’élança dans le cercle

Дольче ^’устремилась в = круг

et sauta légèrement

и прыгнула легко

en tenant ses beaux yeux tendres

\ держа свои красивые глаза ласковые

sur les yeux de son maître.

на = глазах \ своего хозяина.

– Vous voyez, dit celui-ci,

– Вы видите, сказал тот,

que mes élèves sont intelligents ;

что мои ученики (есть) умные ;

mais l’intelligence ne s’apprécie à toute sa valeur

но =’ум не ^’оценивается во всю свою стоимость

que par la comparaison.

<иначе> как в = сравнении.

Il fera le rôle d’une bête

Он исполнит [сделает] = роль \’~ <глупой> скотины

et l’esprit de mes élèves n’en sera

и =’ум \ моих учеников не’от_этого будет

que mieux apprécié.

<иначе> как лучше оценен.

-----

-----

– Oh ! pour faire la bête,

– О ! для <того чтобы> разыгрывать [делать] = <глупую> скотину,

interrompit Barberin.

перебил Барберен.

– Il faut avoir de l’esprit,

– (Оно) нужно иметь \ =’ум,

continua Vitalis,

продолжил Виталис,

et je crois que ce garçon n’en manquera pas

и я полагаю что этот мальчик не’его будет_испытывать_недостаток ничуть

quand il aura pris quelques leçons.

когда он поимеет взятым несколько уроков.

Au reste nous verrons bien.

<Что касается> \= остального мы посмотрим хорошенько.

Et pour commencer

И для <того чтобы> начать

nous allons en avoir tout de suite une preuve.

мы собираемся этому поиметь совсем с- -разу ~ проверку.

S’il est intelligent

Если’он (есть) умен

il comprendra qu’avec le signor Vitalis

он поймет что’с = синьором Виталисом

on a la chance de se promener,

человек имеет = шанс \ ^ бродить,

de parcourir la France et dix autres pays,

\ объехать = Францию и десять других стран,

de mener une vie libre

\ вести ~ жизнь свободную

au lieu de rester derrière des bœufs,

в=- -место <того> чтобы оставаться позади \= быков,

à marcher tous les jours dans le même champ,

чтобы ходить все = дни по = одному_и_тому_же полю,

du matin au soir.

с= утра до= вечера.

Tandis que s’il n’est pas intelligent,

Тогда как если’он не’есть ничуть умен,

il pleurera, il criera,

он заплачет, он закричит,

et comme le signor Vitalis n’aime pas les enfants méchants,

и <так> как = синьор Виталис не’любит ничуть = детей непослушных,

il ne l’emmènera pas avec lui.

он не его’уведет ничуть с собой.

Alors l’enfant méchant ira à l’hospice

Тогда =’ребенок непослушный пойдет в =’приют

où il faut travailler dur et manger peu.

где (оно) нужно работать тяжело и есть мало.

-----

-----

J’étais assez intelligent pour comprendre ces paroles,

Я’был достаточно умен для <того чтобы> понять его слова,

mais de la compréhension à l’exécution,

но от = понимания до =’выполнения,

il y avait une terrible distance à franchir.

(оно) тут имело<сь> ~ ужасное расстояние <которое надо было> \ преодолеть.

Assurément les élèves du signor Vitalis

Конечно = ученики \= синьора Виталиса

étaient bien drôles, bien amusants,

были очень смешные, очень забавные,

et ce devait être bien amusant aussi de se promener toujours ;

и это должно_было быть очень забавно к_тому_же \ ^ бродить всегда ;

mais pour les suivre

но для <того чтобы за> ними следовать

et se promener avec eux

и ^ бродить с ними

il fallait quitter mère Barberin.

(оно) нужно_было покинуть матушку Барберен.

Il est vrai que si je refusais,

(Оно есть) правда что если я отказался <бы>,

je ne resterais peut-être pas avec mère Barberin,

я не остался_бы может-быть ничуть с матушкой Барберен,

on m’enverrait à l’hospice.

человек меня’отправил_бы в =’приют.

-----

-----

Comme je demeurais troublé,

<Так> как я оставался смущенным,

les larmes dans les yeux,

<со> = слезами в = глазах,

Vitalis me frappa doucement du bout de son doigt sur la joue.

Виталис меня ударил ласково \= концом \ своего пальца по = щеке.

– Allons, dit-il,

– Идем, сказал-он,

l’enfant comprend puisqu’il ne crie pas,

=’ребенок понимает раз’он не кричит ничуть,

la raison entrera dans cette petite tête,

= разум войдет в эту маленькую голову,

et demain...

и завтра...

– Oh ! monsieur, m’écriai-je ;

– О ! мьсе, ^’воскликнул-я ;

laissez-moi à maman Barberin,

оставьте-меня с матушкой Барберен,

je vous en prie !

я вас об_этом прошу !

-----

-----

Mais avant d’en avoir dit davantage,

Но прежде <того> чтобы’об_этом иметь сказанным больше,

je fus interrompu par un formidable aboiement de Capi.

я был прерван \ ~ грозным лаем \ Капи.

En même temps le chien s’élança vers la table

В это_же_самое время = собака ^’устремилась к = столу

sur laquelle Joli-Cœur était resté assis.

на котором Душка был оставлен сидящим.

Celui-ci, profitant d’un moment

Тот, пользуясь \’~ моментом

où tout le monde était tourné vers moi,

когда всё = общество было обращено ко мне,

avait doucement pris le verre de son maître,

* тихо взял = стакан \ своего хозяина,

qui était plein de vin,

который был полон \ вина,

et il était en train de le vider.

и (он) был в процессе <того> чтобы его опустошать.

Mais Capi, qui faisait bonne garde,

Но Капи, который осуществлял [делал] хорошую охрану,

avait vu cette friponnerie du singe,

* увидел это плутовство \= обезьяны ;

et, en fidèle serviteur qu’il était,

и, в <качестве> верного слуги каким’он был,

il avait voulu l’empêcher.

он * захотел ему’помешать.

-----

-----

– Monsieur Joli-Cœur, dit Vitalis,

– Мсье Душка, сказал Виталис,

d’une voix sévère,

\’~ голосом строгим,

vous êtes un gourmand et un fripon ;

вы есть ~ лакомка и ~ плут ;

allez vous mettre là-bas, dans le coin,

идите себя поставить туда-(вниз), в = угол,

le nez tourné contre la muraille,

<с> = носом повернутым к = стене,

et vous, Zerbino,

а вы, Зербино,

montez la garde devant lui ;

встаньте [поднимитесь] <на> = караул перед ним ;

s’il bouge,

если’он <по>шевелится,

donnez-lui une bonne claque.

дайте-ему ~ хорошего шлепка.

Quant à vous, monsieur Capi,

Что [сколько] до вас, мсье Капи,

vous êtes un bon chien ;

вы (есть) ~ хорошая собака ;

tendez-moi la patte que je vous la serre.

протяните-мне = лапу <так> что я вам ее пожал_бы.

Tandis que le singe obéissait

В_то_время как = обезьяна повиновалась

en poussant des petits cris étouffés,

\ издавая ~ слабые крики приглушенные,

le chien, heureux, fier,

= собака, счастливая, гордая,

tendait la patte à son maître.

протягивала = лапу \ своему хозяину.

-----

-----

– Maintenant, continua Vitalis,

– Сейчас, продолжил Виталис,

revenons à nos affaires.

вернемся к нашим делам.

Je vous donne donc trente francs.

Я вам даю стало_быть тридцать франков.

– Non, quarante.

– Нет, сорок.

Une discussion s’engagea ;

~ Спор ^’начался ;

mais bientôt Vitalis l’interrompit :

но вскоре Виталис его’прервал :

– Cet enfant doit s’ennuyer ici, dit-il ;

– Этот ребенок должен ^’скучать здесь, сказал-он ;

qu’il aille donc se promener dans la cour de l’auberge

<предлагаю> что’он пошел_бы стало_быть ^ прогуляться во = двор \ =’гостиницы

et s’amuser.

и ^’повеселиться <там>.

En même temps il fit un signe à Barberin.

В то_же_самое время он сделал ~ знак \ Барберену.

– Oui, c’est cela, dit celui-ci,

– Да, это’(есть) так, сказал тот,

va dans la cour,

иди во = двор,

mais n’en bouge pas avant que je t’appelle,

но не’оттуда двигайся ничуть до <того> как я тебя’позову,

ou sinon je me fâche.

или иначе я ^ <рас>сержусь.

-----

-----

Je n’avais qu’à obéir,

Я не’имел <другого выбора> как’\ повиноваться,

ce que je fis.

(то) что я <и> сделал.

J’allai donc dans la cour,

Я’пошел стало_быть во = двор,

mais je n’avais pas le cœur à m’amuser.

но я не’имел ничуть = <легкого> сердца чтобы ^’веселиться.

Je m’assis sur une pierre

Я ^’уселся на ~ камень

et restai à réfléchir.

и оставался <там> чтобы поразмышлять.

C’était mon sort qui se décidait en ce moment même.

(Это’была) моя судьба (которая) ^ решалась в этот момент самый.

Quel allait-il être ?

Какой собиралась-она быть ?

Le froid et l’angoisse me faisait grelotter.

= Холод и =’тревога меня заставляли дрожать.

-----

-----

La discussion entre Vitalis et Barberin dura longtemps,

= Спор между Виталисом и Барбереном продолжался долгое_время,

car il s’écoula plus d’une heure

поскольку (оно) ^’прошло больше \’~ часа

avant que celui-ci vînt dans la cour.

прежде чем тот пришел во = двор.

Enfin je le vis paraître :

Наконец я его увидел <изволившего> появиться :

il était seul.

он был один.

Venait-il me chercher

Приходил-он меня искать

pour me remettre aux mains de Vitalis ?

для <того чтобы> меня передать в= руки \ Виталиса ?

– Allons, me dit-il,

– Идем, мне сказал-он,

en route pour la maison.

в дорогу \ = домой.

-----

-----

La maison !

= Домой !

Je ne quitterais donc pas mère Barberin ?

Я не покину стало_быть ничуть матушку Барберен ?

J’aurais voulu l’interroger,

Я’имел_бы желанным его’расспросить,

mais je n’osai pas,

но я не’осмеливался ничуть,

car il paraissait de fort mauvaise humeur.

поскольку он казался в сильно плохом настроении.

-----

-----

La route se fit silencieusement.

= Дорога ^ прошла [себя сделала] молчаливо.

Mais environ dix minutes avant d’arriver,

Но приблизительно <за> десять минут до <того> чтобы’прийти,

Barberin qui marchait devant s’arrêta :

Барберен который шел впереди ^’остановился :

– Tu sais,

– Ты знаешь,

me dit-il en me prenant rudement par l’oreille,

мне сказал-он \ меня беря грубо за =’ухо,

que si tu racontes un seul mot

что если ты рассказываешь ~ единственное слово

de ce que tu as entendu aujourd’hui,

из того что ты имеешь услышанным сего’дня,

tu le payeras cher ;

ты это оплатишь дорого ;

ainsi, attention !

итак, <обрати на это> внимание !