|
|
Et il me répéta alors, tout doucement,
|
И он мне повторил тогда, совсем тихо,
|
comme une chose très sérieuse :
|
как одну вещь очень серьезную :
|
– S’il vous plaît... dessine-moi un mouton...
|
– _’_ _ Пожалуйста... нарисуй-мне ~ барашка...
|
-----
|
-----
|
Quand le mystère est trop impressionnant,
|
Когда = тайна (есть) слишком впечатляющая,
|
on n’ose pas désobéir.
|
человек не’смеет (ничуть) не_подчиниться.
|
Aussi absurde que cela me semblât
|
Как_бы_ни абсурдно _ [так_же абсурдно как] это мне казалось
|
à mille milles de tous les endroits habités
|
за тысячу миль от всяких = мест обитаемых
|
et en danger de mort,
|
и в опасности \ смерти,
|
je sortis de ma poche
|
я вынул из моего кармана
|
une feuille de papier et un stylographe.
|
~ листок \ бумаги и ~ ручку.
|
Mais je me rappelai alors
|
Но я ^ вспомнил [мне напомнил] тогда
|
que j’avais surtout étudié
|
что я’* прежде_всего учил
|
la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire
|
= географию, =’историю, = счет и = грамматику
|
et je dis au petit bonhomme
|
и я сказал \= маленькому человечку
|
(avec un peu de mauvaise humeur)
|
(– с ~ чуточкой \ плохого настроения –)
|
que je ne savais pas dessiner.
|
что я не умел (ничуть) рисовать.
|
Il me répondit :
|
Он мне ответил :
|
– Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
|
– Это (не делает) ничего. Нарисуй-мне ~ барашка.
|
-----
|
-----
|
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton
|
<Так> как я не’* никогда рисовал [не имел никогда нарисованным] ~ барашка
|
je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins
|
я снова_сделал, для него, =’один из= двух единственных рисунков
|
dont j’étais capable.
|
на_которые я’был способен.
|
Celui du boa fermé.
|
Тот_который \= <змеи> боа закрытой.
|
Et je fus stupéfait
|
И я был поражён <тем>
|
d’entendre le petit bonhomme
|
чтобы’услышать = маленького_человечка
|
me répondre :
|
<сумевшего> мне ответить :
|
– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.
|
– Нет ! Нет ! Я не хочу (ничуть) \’~ слона в ~ <змее> боа.
|
Un boa c’est très dangereux,
|
~ Боа это’(есть) очень опасно,
|
et un éléphant c’est très encombrant.
|
и ~ слон это’(есть) очень громоздко.
|
Chez moi c’est tout petit.
|
У меня <дома> (это’есть) всё маленькое.
|
J’ai besoin d’un mouton.
|
Я’имею нужду в’~ барашке.
|
Dessine-moi un mouton.
|
Нарисуй-мне ~ барашка.
|
-----
|
-----
|
Alors j’ai dessiné.
|
Тогда я’* нарисовал.
|
...
|
...
|
Il regarda attentivement, puis :
|
Он посмотрел внимательно, потом :
|
– Non ! Celui-là est déjà très malade.
|
– Нет ! Этот-вот (есть) уже очень больной.
|
Fais-en un autre.
|
Сделай-его ~ другим.
|
-----
|
-----
|
Je dessinai.
|
Я нарисовал.
|
...
|
...
|
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
|
Мой друг улыбнулся мягко, со снисхождением :
|
– Tu vois bien...
|
– Ты <сам> видишь хорошо...
|
ce n’est pas un mouton, c’est un bélier.
|
Это не’(есть ничуть) ~ барашек, это’(есть) ~ взрослый_баран.
|
Il a des cornes...
|
Он имеет ~ рога...
|
-----
|
-----
|
Je refis donc encore mon dessin.
|
Я снова_сделал поэтому ещё <один> мой рисунок.
|
...
|
...
|
Mais il fut refusé, comme les précédents :
|
Но он был отвергнут, как <и> = предыдущие :
|
– Celui-là est trop vieux.
|
– Этот-вот (есть) слишком старый.
|
Je veux un mouton qui vive longtemps.
|
Я хочу ~ барашка который живет долго.
|
-----
|
-----
|
Alors, faute de patience,
|
Тогда, от_недостатка \ терпения,
|
comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur,
|
<так> как я’имел спешку <в том> чтобы начать = разборку \ моего мотора,
|
je griffonnai ce dessin-ci.
|
я набросал этот рисунок-вот.
|
...
|
...
|
Et je lançai :
|
И я небрежно_сказал [бросил] :
|
– Ça c’est la caisse.
|
– (Это) это’(есть) = ящик.
|
Le mouton que tu veux est dedans.
|
= Барашек которого ты хочешь (есть) внутри.
|
-----
|
-----
|
Mais je fus bien surpris
|
Но я был очень удивлён <тому>
|
de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :
|
чтобы увидеть <как могло> ^’осветиться = лицо \ моего юного судьи :
|
– C’est tout à fait comme ça que je le voulais !
|
– Это’(есть) совершенно (по факту) (как) то как я (его) хотел !
|
Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
|
Считаешь-ты что’(оно) надо_бы много \’травы для этого барашка ?
|
– Pourquoi ?
|
– Почему ?
|
– Parce que chez moi c’est tout petit...
|
– Потому что у меня <дома> (это есть) всё маленькое...
|
– Ça suffira sûrement.
|
– Того <что есть> хватит наверняка.
|
Je t’ai donné un tout petit mouton.
|
Я тебе’* дал ~ совсем маленького барашка.
|
-----
|
-----
|
Il pencha la tête vers le dessin :
|
Он наклонил = голову к = рисунку :
|
– Pas si petit que ça...
|
– Ничуть <не> такой маленький (как это)...
|
Tiens ! Il s’est endormi...
|
Ага ! [Держи !] Он ^’* уснул [он себя’есть усыпивший]...
|
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
|
(И это’есть) так (как) я сделал = знакомство с= маленьким принцем.
|
|