Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 2

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький принц», Глава 2

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковые файлы:

(1) http://www.logoslibrary.eu

(2) http://laurentboss74.nanoweb.info/lepetitprince/index.htm

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre II

Глава II

J’ai ainsi vécu seul,

Я’* таким_образом жил один,

sans personne avec qui parler véritablement,

без <единого> человека с кем <можно> поговорить по-настоящему,

jusqu’à une panne dans le désert du Sahara,

вплоть’до одной аварии в = пустыне \= Сахаре,

il y a six ans.

<со времени которой> (оно тут) прошло [имеет] шесть лет.

Quelque chose s’était cassé dans mon moteur.

Какая-то вещь ^’* сломалась [себя’была сломавшей] в моем моторе.

Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers,

И <так> как я не’имел со мной ни механика, ни пассажиров,

je me préparai à essayer de réussir,

я меня готовил <к тому> чтобы попытаться \ успешно_сделать,

tout seul,

совсем один,

une réparation difficile.

~ ремонт сложный.

C’était pour moi une question de vie ou de mort.

Это’был для меня ~ вопрос \ жизни или \ смерти.

J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.

Я’имел _ едва [с трудом] \ =’воды чтобы пить на восемь дней.

-----

-----

Le premier soir

<В> = первый вечер

je me suis donc endormi sur le sable

я ^ * поэтому заснул [меня есть поэтому усыпивший] на = песке

à mille milles de toute terre habitée.

за тысячу миль от всякой земли обитаемой.

J’étais bien plus isolé

Я’был гораздо более одиноким

qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.

чем’какой-нибудь потерпевший_кораблекрушение на ~ плоту \= среди \ =’океана.

Alors vous imaginez ma surprise,

Тогда вы представляете мое удивление,

au lever du jour,

на= восходе \= дня,

quand une drôle de petite voix m’a réveillé.

когда ~ забавность \ тонкого голоса меня’* разбудила.

Elle disait :

Он говорил :

– S’il vous plaît... dessine-moi un mouton !

– _’_ _ Пожалуйста [если’оно вам нравится]... нарисуй-мне ~ барашка !

– Hein !

– А !

– Dessine-moi un mouton...

– Нарисуй-мне ~ барашка...

-----

-----

J’ai sauté sur mes pieds

Я’* вскочил [я’имею <себя> прыгнувшим] на мои ноги

comme si j’avais été frappé par la foudre.

как если <бы> я’* был [я’имел <себя> бывшим] ударен \ = молнией.

J’ai bien frotté mes yeux.

Я’* хорошенько протер мои глаза.

J’ai bien regardé.

Я’* хорошенько посмотрел.

Et j’ai vu un petit bonhomme

И я’* увидел ~ маленького человечка

tout à fait extraordinaire

совершенно (по факту) необыкновенного

qui me considérait gravement.

который меня рассматривал важно.

Voilà le meilleur portrait

Вот = наилучший портрет

que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.

который, более поздно, я’* сумел \ сделать с него.

Mais mon dessin, bien sûr,

Но мой рисунок, _ конечно [<говоря> очень уверенно],

est beaucoup moins ravissant que le modèle.

(есть) гораздо менее восхитителен чем = модель.

Ce n’est pas ma faute.

Это не’(есть ничуть) моя вина.

J’avais été découragé dans ma carrière de peintre

Я’* был сбит_с_толку в моей карьере \ художника

par les grandes personnes,

\ = большими людьми,

à l’âge de six ans,

в =’возрасте \ шести лет,

et je n’avais rien appris à dessiner,

и я не’* научился ничего [не имел <себя> ничего наученным] \ рисовать,

sauf les boas fermés et les boas ouverts.

кроме = <змей> боа закрытых и = <змей> боа вскрытых.

-----

-----

Je regardai donc cette apparition

Я смотрел поэтому <на> это явление

avec des yeux tout ronds d’étonnement.

(с) = глазами совсем круглыми от’удивления.

N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles

Не’забывайте (ничуть) что я ^ находился [меня находил] за тысячу миль

de toute région habitée.

от всякой местности обитаемой.

Or mon petit bonhomme

А_между_тем мой маленький человечек

ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue,

не мне казался ни заблудившимся, ни мёртвым от усталости,

ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

ни мёртвым от голода, ни мёртвым от жажды, ни мёртвым от страха.

Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant

Он не’имел в ничём =’вида \’~ ребенка

perdu au milieu du désert,

потерянного \= среди \= пустыни,

à mille milles de toute région habitée.

за тысячу миль от всякой местности обитаемой.

Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :

Когда я смог наконец \ говорить, я ему сказал :

– Mais... qu’est-ce que tu fais là ?

– Но... (что’есть-это) что ты делаешь тут ?

Et il me répéta alors, tout doucement,

И он мне повторил тогда, совсем тихо,

comme une chose très sérieuse :

как одну вещь очень серьезную :

– S’il vous plaît... dessine-moi un mouton...

– _’_ _ Пожалуйста... нарисуй-мне ~ барашка...

-----

-----

Quand le mystère est trop impressionnant,

Когда = тайна (есть) слишком впечатляющая,

on n’ose pas désobéir.

человек не’смеет (ничуть) не_подчиниться.

Aussi absurde que cela me semblât

Как_бы_ни абсурдно _ [так_же абсурдно как] это мне казалось

à mille milles de tous les endroits habités

за тысячу миль от всяких = мест обитаемых

et en danger de mort,

и в опасности \ смерти,

je sortis de ma poche

я вынул из моего кармана

une feuille de papier et un stylographe.

~ листок \ бумаги и ~ ручку.

Mais je me rappelai alors

Но я ^ вспомнил [мне напомнил] тогда

que j’avais surtout étudié

что я’* прежде_всего учил

la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire

= географию, =’историю, = счет и = грамматику

et je dis au petit bonhomme

и я сказал \= маленькому человечку

(avec un peu de mauvaise humeur)

(– с ~ чуточкой \ плохого настроения –)

que je ne savais pas dessiner.

что я не умел (ничуть) рисовать.

Il me répondit :

Он мне ответил :

– Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

– Это (не делает) ничего. Нарисуй-мне ~ барашка.

-----

-----

Comme je n’avais jamais dessiné un mouton

<Так> как я не’* никогда рисовал [не имел никогда нарисованным] ~ барашка

je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins

я снова_сделал, для него, =’один из= двух единственных рисунков

dont j’étais capable.

на_которые я’был способен.

Celui du boa fermé.

Тот_который \= <змеи> боа закрытой.

Et je fus stupéfait

И я был поражён <тем>

d’entendre le petit bonhomme

чтобы’услышать = маленького_человечка

me répondre :

<сумевшего> мне ответить :

– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.

– Нет ! Нет ! Я не хочу (ничуть) \’~ слона в ~ <змее> боа.

Un boa c’est très dangereux,

~ Боа это’(есть) очень опасно,

et un éléphant c’est très encombrant.

и ~ слон это’(есть) очень громоздко.

Chez moi c’est tout petit.

У меня <дома> (это’есть) всё маленькое.

J’ai besoin d’un mouton.

Я’имею нужду в’~ барашке.

Dessine-moi un mouton.

Нарисуй-мне ~ барашка.

-----

-----

Alors j’ai dessiné.

Тогда я’* нарисовал.

...

...

Il regarda attentivement, puis :

Он посмотрел внимательно, потом :

– Non ! Celui-là est déjà très malade.

– Нет ! Этот-вот (есть) уже очень больной.

Fais-en un autre.

Сделай-его ~ другим.

-----

-----

Je dessinai.

Я нарисовал.

...

...

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :

Мой друг улыбнулся мягко, со снисхождением :

– Tu vois bien...

– Ты <сам> видишь хорошо...

ce n’est pas un mouton, c’est un bélier.

Это не’(есть ничуть) ~ барашек, это’(есть) ~ взрослый_баран.

Il a des cornes...

Он имеет ~ рога...

-----

-----

Je refis donc encore mon dessin.

Я снова_сделал поэтому ещё <один> мой рисунок.

...

...

Mais il fut refusé, comme les précédents :

Но он был отвергнут, как <и> = предыдущие :

– Celui-là est trop vieux.

– Этот-вот (есть) слишком старый.

Je veux un mouton qui vive longtemps.

Я хочу ~ барашка который живет долго.

-----

-----

Alors, faute de patience,

Тогда, от_недостатка \ терпения,

comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur,

<так> как я’имел спешку <в том> чтобы начать = разборку \ моего мотора,

je griffonnai ce dessin-ci.

я набросал этот рисунок-вот.

...

...

Et je lançai :

И я небрежно_сказал [бросил] :

– Ça c’est la caisse.

– (Это) это’(есть) = ящик.

Le mouton que tu veux est dedans.

= Барашек которого ты хочешь (есть) внутри.

-----

-----

Mais je fus bien surpris

Но я был очень удивлён <тому>

de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :

чтобы увидеть <как могло> ^’осветиться = лицо \ моего юного судьи :

– C’est tout à fait comme ça que je le voulais !

– Это’(есть) совершенно (по факту) (как) то как я (его) хотел !

Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?

Считаешь-ты что’(оно) надо_бы много \’травы для этого барашка ?

– Pourquoi ?

– Почему ?

– Parce que chez moi c’est tout petit...

– Потому что у меня <дома> (это есть) всё маленькое...

– Ça suffira sûrement.

– Того <что есть> хватит наверняка.

Je t’ai donné un tout petit mouton.

Я тебе’* дал ~ совсем маленького барашка.

-----

-----

Il pencha la tête vers le dessin :

Он наклонил = голову к = рисунку :

– Pas si petit que ça...

– Ничуть <не> такой маленький (как это)...

Tiens ! Il s’est endormi...

Ага ! [Держи !] Он ^’* уснул [он себя’есть усыпивший]...

Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

(И это’есть) так (как) я сделал = знакомство с= маленьким принцем.