|
|
Je me hâtai d’obéir.
|
Я ^ поспешил \’подчиниться.
|
La soupe était faite.
|
= Еда была сделана.
|
Mère Barberin la servit dans les assiettes.
|
Матушка Барберен ее подала в = тарелках.
|
J’étais si troublé, si inquiet,
|
Я’был так смущен, так обеспокоен,
|
que je ne pouvais manger,
|
что я не мог есть,
|
et je le regardais aussi, mais à la dérobée,
|
и я <на> него смотрел тоже, но на = <манер> скрытный,
|
baissant les yeux quand je rencontrais les siens.
|
опуская = глаза когда я встречал <взглядом> = его <глаза>.
|
-----
|
-----
|
– Alors tu n’as pas faim? me dit-il.
|
– Значит ты не’имеешь ничуть голода? мне сказал-он.
|
– Non.
|
– Нет.
|
– Eh bien, va te coucher,
|
– Э хорошо, иди ^ ложись <спать>,
|
et tâche de dormir tout de suite;
|
и постарайся \ уснуть совсем в- -скорости;
|
sinon je me fâche.
|
иначе я ^ <рас>сержусь.
|
-----
|
-----
|
Comme cela se rencontre
|
Как это ^ бывает [встречается]
|
dans un grand nombre de maisons de paysans,
|
в ~ большом числе \ домов \ крестьян,
|
notre cuisine était en même temps notre chambre à coucher.
|
наша кухня была в то_же время нашей комнатой <для того чтобы> лежать [спать].
|
Auprès de la cheminée tout ce qui servait au manger,
|
Возле \ = камина <было> всё то что служило для= еды,
|
la table, la huche, le buffet;
|
= стол, = ларь <для провизии>, = шкаф <для_посуды>;
|
à l’autre bout les meubles propres au coucher;
|
в =’другом конце <была> = мебель пригодная для= ночлега;
|
dans un angle le lit de mère Barberin,
|
в одном углу = кровать \ матушки Барберен,
|
dans le coin opposé le mien
|
в = уголке противоположном = моя <кровать>
|
qui se trouvait dans une sorte d’armoire
|
которая ^ находилась в некоторой разновидности \ шкафа
|
entourée d’un lambrequin en toile rouge.
|
окруженного \’~ декоративной_занавеской из полотна красного.
|
-----
|
-----
|
Je me dépêchai de me déshabiller et de me coucher.
|
Я ^ поторопился \ ^ раздеться и \ ^ улечься.
|
Mais dormir était une autre affaire.
|
Но заснуть было ~ другим делом.
|
On ne dort pas par ordre;
|
Человек не спит ничуть по приказу;
|
on dort parce qu’on a sommeil et qu’on est tranquille.
|
человек спит потому что’человек имеет сонливость и <потому> что’человек есть спокоен.
|
Or je n’avais pas sommeil et n’étais pas tranquille.
|
Однако я не’имел ничуть сонливости и не’был ничуть спокоен.
|
-----
|
-----
|
Au bout d’un certain temps,
|
По= окончании \’~ некоторого времени,
|
je ne saurais dire combien,
|
я не мог_бы сказать сколько <его прошло>,
|
j’entendis qu’on s’approchait de mon lit.
|
я услышал что’человек ^ приближается к моей кровати.
|
– Dors-tu?
|
– Спишь-ты?
|
demanda une voix étouffée.
|
Спросил ~ голос приглушенный.
|
Je n’eus garde de répondre,
|
Я не’поимел смелости [вооруженной охраны] чтобы ответить,
|
car les terribles mots:
|
так_как = ужасные слова:
|
«je me fâche»
|
«я ^ <рас>сержусь»
|
retentissaient encore à mes oreilles.
|
звучали еще в моих ушах.
|
-----
|
-----
|
– Il dort, dit mère Barberin;
|
– Он спит, сказала матушка Барберен;
|
aussitôt couché, aussitôt endormi,
|
едва легший, сразу заснувший,
|
c’est son habitude;
|
это’есть его привычка;
|
tu peux parler sans craindre qu’il t’entende.
|
ты можешь говорить без <того чтобы> опасаться что’он тебя’слышит.
|
-----
|
-----
|
Sans doute, j’aurais dû dire que je ne dormais pas,
|
Без сомнения, я’*бы должен_был сказать что я не спал ничуть,
|
mais je n’osai point;
|
но я не’осмелился нисколько;
|
on m’avait commandé de dormir,
|
человек мне’* приказал \ спать,
|
je ne dormais pas,
|
я не спал ничуть,
|
j’étais en faute.
|
я’был _ виноват [в виновности].
|
-----
|
-----
|
– Ton procès, où en est-il?
|
– Твой <судебный> процесс, где (отсюда) есть-он?
|
demanda mère Barberin.
|
спросила матушка Барберен.
|
– Perdu!
|
– Проигран!
|
Les juges ont décidé
|
= Судьи * решили
|
que j’étais en faute de me trouver sous les échafaudages
|
что я’был <сам> _ виноват <в том> чтобы ^ находиться под = лесами
|
et que l’entrepreneur ne me devait rien.
|
и что =’предприниматель не мне должен_был ничего.
|
Là-dessus il donna un coup de poing sur la table
|
После-этого [тут-сверху] он сделал [дал] ~ удар \ кулака по = столу
|
et se mit à jurer
|
и ^ принялся \ браниться
|
sans dire aucune parole sensée.
|
без <того чтобы> сказать какое-либо слово вразумительное.
|
-----
|
-----
|
– Le procès perdu, reprit-il bientôt;
|
– = Процесс проигран, снова_взял-он <слово> вскоре;
|
notre argent perdu,
|
наши деньги потеряны,
|
estropié, la misère; voilà!
|
<я> покалечен, <нас ждет> = нищета; вот!
|
Et comme si ce n’était pas assez,
|
и как если <бы> это не’было ничуть достаточно,
|
en rentrant ici je trouve un enfant.
|
\ возвращаясь сюда я нахожу ~ ребенка.
|
M’expliqueras-tu
|
Мне объяснишь-ты
|
pourquoi tu n’as pas fait comme je t’avais dit de faire?
|
почему ты не’* _ сделала <так> как я тебе’* сказал \ сделать?
|
-----
|
-----
|
– Parce que je n’ai pas pu.
|
– Потому что я не’* _ смогла.
|
– Tu n’as pas pu le porter aux Enfants trouvés?
|
– Ты не’* _ смогла его отнести в= <приют для> Детей найденных?
|
– On n’abandonne pas comme ça un enfant
|
– Человек не’бросает ничуть подобно этому ~ ребенка
|
qu’on a nourri de son lait
|
которого’человек * вскормил \ своим молоком
|
et qu’on aime.
|
и которого’человек любит.
|
– Ce n’était pas ton enfant.
|
– Это не’есть ничуть твой ребенок.
|
– Enfin je voulais faire ce que tu demandais,
|
– Наконец я хотела сделать то что ты просил,
|
mais voilà précisément qu’il est tombé malade.
|
но тут как_раз <случилось> что’он * сделался [упал] больным.
|
– Malade?
|
– Больным?
|
– Oui, malade;
|
– Да, больным;
|
ce n’était pas le moment, n’est-ce pas,
|
это не’был ничуть = <подходящий> момент, не’есть-это _ <так>,
|
de le porter à l’hospice pour le tuer?
|
чтобы его отнести в =’приют для <того чтобы> его убить?
|
– Et quand il a été guéri?
|
– А когда он * был выздоровевшим?
|
– C’est qu’il n’a pas été guéri tout de suite.
|
– Это’есть <так> что’он не’* _ был поправившимся совсем в- -скорости.
|
Après cette maladie en est venue une autre:
|
После этой болезни откуда-то * пришла ~ другая:
|
il toussait, le pauvre petit,
|
он кашлял, = бедный малыш,
|
à vous fendre le cœur.
|
<так> чтобы вам разорвать = сердце <от жалости>.
|
C’est comme ça que notre petit Nicolas est mort;
|
(Это’есть) подобно этому (что) наш маленький Николя * умер;
|
il me semblait que si je portais celui-là à la ville,
|
(оно) мне казалось что если <бы> я отнесла этого-вот <ребенка> в = город,
|
il mourrait aussi.
|
он умер_бы тоже.
|
-----
|
-----
|
– Mais après?
|
– Но потом?
|
– Le temps avait marché.
|
– = Время * прошло.
|
Puisque j’avais attendu jusque-là
|
Раз <уж> я’* подождала до-этого
|
je pouvais bien attendre encore.
|
я могла вполне подождать еще.
|
– Quel âge a-t-il présentement?
|
– Какой возраст имеет-()-он теперь?
|
– Huit ans.
|
– Восемь лет.
|
– Eh bien!
|
– Э хорошо!
|
il ira à huit ans là
|
он отправится в восемь лет туда
|
où il aurait dû aller autrefois,
|
куда он *бы должен_был пойти раньше,
|
et ça ne lui sera pas plus agréable:
|
и это не ему будет ничуть более приятно:
|
voilà ce qu’il y aura gagné.
|
вот то что’он тут * выиграет.
|
– Ah! Jérôme, tu ne feras pas ça.
|
– Ах! Жером, ты не сделаешь ничуть этого.
|
– Je ne ferai pas ça!
|
– Я не сделаю ничуть этого!
|
Et qui m’en empêchera?
|
И кто мне’в_этом помешает?
|
Crois-tu que nous pouvons le garder toujours?
|
Полагаешь-ты что мы можем его оставить навсегда?
|
|