Образовательный проект Леонида Некина

Главная > Образование > Иностранные языки >

Эта методика позволяет освоить язык самостоятельно (и приобщить к нему ребенка)

Технологию освоения иностранного языка я подробно описал в рассылке «Немецкий язык, каким его знают и любят немцы». Ознакомиться с этой технологией можно по следующим ссылкам («немецкая» специфика здесь практически отсутствует):

1. Работа с материалами. Начальная ступень: учусь понимать

2. Работа с материалами. Вторая ступень: слушаю.
Помимо «материалов»: о языковой среде в домашних условиях

3. Приобщаюсь к чтению на иностранном языке

4. Работа с материалами. Третья ступень: учусь говорить

5. Работа с материалами. Четвертая ступень: учусь письму

6. Осваиваю письменную грамотность, набирая тексты на компьютере

7. Продолжаю учиться говорить

8. Готовлю материалы сам

9. Перевожу на иностранный язык

10. Общение с носителями языка

 

Дополнения

 

11. Грамматика: «бесконечный» сборник упражнений на спряжение глаголов.

12. Письменная грамотность через компьютерный набор: тренажер Tiptop

 


Полезные внешние ссылки

Audacity

Бесплатный аудиоредактор для разных платформ с интерфейсом на разных языках (в том числе русском, немецком, французском, английском). Подобный аудиоредактор исключительно полезен при освоении иностранных языков. Он позволяет многократно прослушивать выделенный кусок звукового файла, меняя темп по своему усмотрению.

Рукописные шрифты, принятые в немецких школах

Шрифты (TrueType) поставляются вместе с программой, которая автоматически заботится о гладком соединении букв при наборе в обычном текстовом редакторе. (Для ее правильной работы необходимо, чтобы в системных установках язык программ, не поддерживающих Unicode, был заменен на немецкий.) Таким образом, изготовление собственных прописей на латинице становится делом нескольких минут. Шрифты становятся доступными для скачивания после предварительной бесплатной регистрации (Einen neuen Benutzer registrieren).
Примечание. В немецких школах дети осваивают один из двух «печатных» шрифтов:
   Druckschrift Bayern 2001
   Druckschrift Hamburg
и один из трех исходных шрифтов для выработки почерка:
   Lateinische Ausgangsschrift («латинский»)
   Schulausgangsschrift («школьный»)
   Vereinfachte Ausgangsschrift («упрощенный»)

 

Прописи на английском языке

Вы сами набираете текст — и через несколько секунд получаете прописи с этим текстом в виде pdf-файла.

Еще два школьных английских шрифта

Learning Curve

School Script Dashed

http://www.librivox.org

Большая коллекция бесплатных аудиокниг, начитанных энтузиастами-любителями (преимущественно на английском языке)

http://storynory.com

Аудиокниги для детей на английском языке

http://www.vorleser.net

Классика в звуковых файлах на немецком языке

http://www.audiocite.net
http://www.litteratureaudio.com

Классика в звуковых файлах на французском языке

http://www.guydemaupassant.fr

Звуковое собрание сочинений Ги де Мопассана (фр. яз.)

http://www.logoslibrary.eu

Коллекция классических текстов на множестве языков. К некоторым текстам имеются звуковые файлы. Особый интерес представляет раздел «Детская библиотека» («Children's library»).

http://literalsystems.org

Коллекция озвученных текстов на английском языке.

http://www.franklang.ru

Мультиязыковый проект Ильи Франка. Богатейшая коллекция ресурсов и ссылок для осваивающих иностранные языки.

http://laurentboss74.free.fr

Сайт Лорана Босса. Здесь можно познакомиться с еще одним замечательным способом освоения иностранных языков. Лоран Босс помогает всем желающим осваивать свой родной язык — французский — и тем самым учится русскому.

http://www.wordz.ru

Автоматическое «отлавливание» и перевод незнакомых слов в английских текстах, генерация звуковых файлов и другие полезные сервисы.

 

 

 

Вопросы и комментарии

24 апреля, 2017 - 15:48

Alla Derzhavina

Леонид, доброго времени суток! Я так поняла, что у Вас несколько детей и они изучают русский, немецкий, французский и английский. Со скольки лет и в каких комбинациях они их изучают? Когда вы вводили дополнительные языки? Как распределялась нагрузка между новыми и старыми языками? И как такая многоязычность поддерживается (если поддерживается) в обыденной жизни. Создаётся ли языковая среда для каждого отдельного языка?
Заранее спасибо.

26 апреля, 2017 - 09:06

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Для того чтобы обстоятельно ответить на Ваши вопросы, мне надо было бы написать целую книгу, потратив на это не один день. А формальная отписка вряд ли бы Вам понравилась. Главная проблема, однако, в том, что и от книги было бы мало толку, потому что даже в пределах одной семьи отношения с иностранными языками у каждого ребенка складываются совершенно по-разному. Сейчас мы живем в Германии недалеко от границы с Францией. У моей младшей дочери в садике была лучшая подружка француженка. Понятно, что отношения с французским языком у нее будут складываться теперь по-особенному. И то, что пойдет у нее теперь на ура, при других обстоятельствах не пошло бы у нее вовсе. Ваш вопрос навеян "школьными" представлениями о том, что должна быть какая-то одно очень хорошая методика, подходящая для всех и каждого. А на самом деле - тут очень многое зависит от случайностей сугубо индивидуального характера - не в меньшей степени, чем в таком важном и ответственном деле, как выход замуж (женитьба). Но если и можно дать какие-то общие рекомендации, то она у меня всегда одна - начинать надо в дошкольном возрасте с запрета (или сильного ограничения) на просмотр мультиков (и вообще фильмов) на русском языке и неограниченного разрешения на просмотр мультиков на иностранных языках. (Обратите внимание - запрет идет на первом месте.) И так - в течение нескольких лет. А уж потом - действовать по обстоятельствам.

30 апреля, 2017 - 01:03

Alla Derzhavina

Леонид, Вы правы. У каждого своя ситуация. Поэтому интересно узнать "как у других", чтобы потом, "переработав" всю информацию от разных людей, найти что-то своё. Методом проб и ошибок. Спасибо, что поделились!

 Ответить  

23 апреля, 2017 - 15:12

Alla Derzhavina

Леонид, добрый день!
Ваш подход к изучению иностранных языков мне очень нравится. Он перекликается со многим, что мне близко. В том числе и работа с аудио (повторение вслух) как основа, принцип "главное не грамматика, а способность говорить" и пр. Сама я владею средним уровнем английского и учу немецкий. Ваш метод прост и понятен. И уверена, что эффективен. Но со скольки лет можно заниматься по нему с детьми? У меня пока нет представления на что способны дети в каком возрасте. У меня трое детей, старшему только 5 лет. У нас нет билингвальной среды. Мы живём в России, переехали из Москвы в деревню. Вроде как английский идёт сейчас со второго класса. Можете высказать ваше мнение как и когда нужно давать ребёнку делать первые шаги в иностранном языке? Пока я поняла, что очень эфективно давать им смотреть мультики на иностранных языках и уже пошла шерстить просторы интернета...

 Ответить  

17 апреля, 2017 - 05:22

Елизавета

Леонид, спасибо за проделанную огромную работу по сбору, анализу и адаптации к учебе материала. Лично мной на каком-то моменте был достигнут предел, через который продолжительное время не могу перешагнуть, различные ресурсы для обучения и даже репетитор никак не могут сдвинуть с критической точки. Надеюсь, используя Ваш метод у меня получится перейти на новый уровень.

 Ответить  

14 ноября, 2016 - 13:14

Саша

"Но что особенно полезно — так это поисковики типа http://www.google.de. По ним можно легко проверить правильность любого оборота, который я собираюсь употребить. Я просто переношу «сомнительный оборот» в строку ввода, заключаю с двух сторон в кавычки, нажимаю на кнопку «Поиск» — и всё становится ясно. Если поисковик нашел множество страниц с введенными словами, значит, мой оборот правильный. Если же таких страниц одна-две, то мой оборот никуда не годится. А та пара несчастных страничек, которые были отысканы, принадлежат таким же «знатокам» немецкого языка, каким являюсь я сам".

Очень интересная система. Только ссылка нужна другая (вместо ссылки http://www.google.de, ссылка http://www.google.com). Большое спасибо!

 Ответить  

9 ноября, 2016 - 17:36

Elena

Здравствуйте! Как посоветуете заниматься с детьми почти школьниками (6 лет), которые уже кое-что понимают по-немецки (у нас швейцарский диалект в дошкольных учреждениях), но не умеющими еще читать (пока чтение на русском со мной осваивает). Вариант - вот тебе текст и запись, занимайся еще не подойдет :-) Про среду и мультфильмы понятно написали, но лично мне не очень нравится. Читать вслух...не знаю...мой акцент слушать. А чужую тетю перед сном слушать тоже как-то не то...

9 ноября, 2016 - 19:15

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Если Вы живете в немецкой части Швейцарии и ребенок ходит в садик и до школы еще год, то насчет его немецкого можете не волноваться. В садике ему дадут гораздо больше, чем сможете дать Вы. После того, как Вы научите его читать по-русски, он научиться читать по-немецки без особого труда. Потому что самое трудное - понять общий принцип чтения, а уж как там выглядят буквы - дело десятое. Словом, ничего к своей общей рекомендации - давать смотреть мультики - добавить не могу, разве что еще слушать аудиокниги для его возраста, которые обычно можно взять в местной библиотеке.

 Ответить  

8 ноября, 2016 - 17:10

Лиза

Спасибо! Во многом согласна. В особенности в важности языковой среды (фильмов, музыки, книг и т.д.). А не согласна, что у Гарри Поттера низкая литературная ценность. Это ведь детская серия книг :)

 Ответить  

7 января, 2016 - 18:45

Регина

Здравствуйте! Благодарю за вашу интересную методику! Но где брать дословные переводы? самим забивать в онлайн-переводчик? Вы сами готовите дословный? Начала делать первый шаг, читаю книгу про кролика. В материалах она не полностью. Как же дальше с ней работать? исключить дословный перевод? ведь это же идет в разрез с методикой, а она мне очень по душе!

8 января, 2016 - 11:27

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Дословные переводы пока есть только у меня. Из всей книги про кролика у меня действительно переведен только один рассказ. Потому что он мне понравился, а остальные - нет. Зато полностью переведена "Алиса в стране чудес". По-моему, прекрасный материал для освоения языка. Разумеется, Вы можете делать свои переводы - это тоже замечательное упражнение. За основу можно действительно брать машинный перевод, а еще лучше - перевод по методу Ильи Франка. См.
http://nekin.info/e48.htm.

 Ответить  

17 марта, 2014 - 15:28

rita

Дорогой Леонид.Следуя вашим рекомендациям начала тренировать английский с моей племянницей.
Заказала Lets speak english очень подходит для начинающих, как для детей, так и для взрослых,есть там и грамматика и словарний запас для начального уровня и перевод не трудный. Я сама тренирую французский по маленькому принцу. Хотелось бы узнать, известно ли вам что-то похожее на диалоги с Lets speak только на французском? Спасибо!

20 марта, 2014 - 10:28

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Let's speak English - это, на мой взгляд, непревзойденный шедевр: ничего похожего ни на французском, ни на каком другом языке я не знаю. Со своими детьми я использую начальный курс французского для детей из двух частей:
1. James McAllister. Bonjour mes Enfants!
2. Regine Berrivin. Bonjour, me voici!
Курс как курс - ничего особенного, но работать с ним можно.

 Ответить  

31 января, 2014 - 18:26

Гость

Доброе время суток Леонид. Я поклонница вашего сайта! Я учу английский по вашей системе и французский. Хочу начать тренировать свою племянницу- второклассницу. Скажите, стоит ли научить её для начала английскому алфавиту и некоторым правилам чтения ? Я думаю начать с Золушки не думаю, что Алису она потянет. А ваши дети с Алисы начинали тренировки английского? И последний вопрос: вы писали что ваши дети работают по Let's speak English" by Doug Case где можно купить ? Нигде не нахожу. И вообще стоит ли? Спасибо вам огромнейшее!!! С помощью вашего сайта я стала мыслить и видеть вещи по-другому.

1 февраля, 2014 - 00:50

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Мои дети начинали как раз с "Let's speak English" и всегда после немецкого, так что латинские буквы они уже знали. И всё же настоятельно не рекомендую заранее учить английский алфавит и правила чтения, если Вы только сами не говорите по-английски без акцента. Ведь читать незнакомый текст ребенку долго еще не будет нужно. Написанное слово служит только подсказкой, чтобы ребенок вспомнил, что он слышал. Для маленького ребенка наибольшую трудность представляет, как ни странно, русский дословный перевод - потому что он получается уж больно заковыристым. Так что если с пониманием русского перевода нет проблем - тогда можно начинать. Если же с этим пока туговато, то лучше подождать. Курс "Let's speak English" действительно давно не издавался. Но подержанные экземпляры еще можно найти на amazon.de. Если хотите - можете написать мне на e-mail: я пришлю Вам образцы диалогов, чтобы Вы сами определились с тем, насколько это Вам надо.

 Ответить  

7 декабря, 2013 - 21:44

rita

Доброе время суток. Как вы распределяете время для всех языков? У вас есть дни английского, дни французского, дни итальянского, дни немецкого? Или в день два языка? А как взрослым людям это лучше делать? А как вы занимаетесь языками с Яной и Стёпой? Они же дошкольники вроде?
И спасибо вам за все подробные консультации что вы не скуплясь даёте. С уважением

9 декабря, 2013 - 01:00

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

В день два, а то и три языка. На каждый язык по полчаса - и довольно. Для взрослых - точно так же, хотя, конечно, кому как удобнее. Яна смотрит мультики на иностранных языках, а Спепан уже не дошкольник, а гимназист. Он прорабатывает "Маленького Принца" по-французки, а по-английски - диалоги из курса "Let's speak English" by Doug Case, к которым у меня есть дословный перевод на русский язык (могу этот курс всячески рекомендовать, но эта вещь не бесплатная, и в открытом доступе ее нет).

 Ответить  

25 ноября, 2013 - 22:37

rita

Уважаемый Некин.
Могли бы вы порекомендовать английские фильмы, с помощью которых можно учить английский по вашей системе. Фильмы желательно с субтитрами.

26 ноября, 2013 - 02:08

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Судя по замечанию насчет субтитров, Вы ожидаете от меня не названий фильмов, а конкретных ссылок на пиратские ресурсы. Я бы предпочел, чтобы Вы нашли такие ссылки самостоятельно.

26 ноября, 2013 - 11:32

me

я думаю что такие вещи невозможны по причине копирайта. я хотела бы конкретные фильмы где английский близок к разговорному,а если есть данные фильмы с субтитрами то тоже неплохо . и субтитры я могу найти сама

26 ноября, 2013 - 14:51

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Фильм - это как платье, надо чтобы он нравился и подходил. Вы же не просите меня порекомендовать Вам какое-нибудь конкретное платье. Все очень зависит от Вашего уровня знания языка, Ваших вкусов и Ваших целей. Мне, например, нравится Махабхарата Питера Брука, но это очень на любителя, да и английский там слишком хорош для разговорного, и выговор далеко не у всех актеров британский. Для освоения языка очень хороши сериалы - по той же причине, по какой романы лучше коротких рассказов. (К примеру, один из моих детей с удовольствием смотрит Two and a Half Men, но насколько это подойдет Вам?) Хороши русские фильмы, дублированные на английский (например, советские мультики). Единственное, что я действительно могу порекомендовать - но только для самого начального уровня, когда человек еще только подступается к английскому - это Dora the Explorer.

 Ответить  

24 сентября, 2013 - 16:52

Елена

Леонид,
Вы не сталкивались с методикой американца A.J.Hoge? Честно скажу, он мне нравится. Очень заражает своей энергией и энтузиазмом. На ю-тюбе есть его уроки и 7 правил для изучения ин яза (в них вся методика и изложена). Пробовала работать с его материалами с учеником (к сожалению, недолго), но ОЧЕНЬ продвинулись в понимании на слух. Интересует Ваше мнение, если Вы с этим знакомы

25 сентября, 2013 - 00:23

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Не знаком, но с удовольствием бы познакомился. Могли бы Вы привести ссылки на его уроки и материалы? (А то мне по ключевому слову "A.J.Hoge" всё попадаются рекламные ролики с самовосхвалением.)

25 сентября, 2013 - 07:49

Елена

Самовосхваления и восторженных отзывов там, действительно, немало :о))...
Вот его сайт, там подписка на бесплатные уроки и 7 правил. Хотя на ю-тюбе они тоже есть. Суть в том, что одно и то же нужно прослушивать довольно много раз в разных вариациях (сам текст, словарь к нему(слова разжевываются тоже на английском), миллион мелких вопросов по тексту), так что, если хватит на это терпения, материал запоминается очень хорошо, да и восприятие на слух улучшается в разы. Сами тексты оч своеобразные, намеренно дурацкие, чтобы не скучать в процессе...
его сайт http://effortlessenglishclub.com/7rules/
А тут видео его урока http://www.youtube.com/watch?v=o29rGy0oRUE

25 сентября, 2013 - 14:19

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Спасибо за ссылки. Свое мнение выскажу несколько позже.

25 сентября, 2013 - 14:35

Елена

Конечно, я подожду.
Ещё забыла упомянуть из ценного: после проработки темы идёт тот же текст, но уже в другом времени. Очень помогает ориентироваться во временах и довести их употребление до некоего автоматизма. А высший пилотаж - это та же кропотливая работа с не специально составленными (по его словам), а зафиксированными в аудио, а потом записанными текстом живыми диалогами. Там множество сленга, идиом и т.д.

4 октября, 2013 - 12:57

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Я подписался на рассылку и дождался получения 7 правил. Самое главное в методе, как я понял, - это то, что нужно много работать - регулярно, каждый день не менее часа. И тогда через полгода появятся заметные результаты. При этом обучению данным методом подлежат люди, уже владеющие английским языком на "академическом" уровне: которые знают грамматику, умеют читать и сдавать экзамены, но испытывают трудности с разговорным вариантом языка. Все остальные "прибамбасы" служат для привлечения и удержания внимания клиентов. 7 правил, безусловно, разумны. Обсасывание текстов и реальных диалогов, пропускание их через "вопросы" и пересказ в разных грамматических временах - это, конечно, то, что и надо для усвоения разговорного языка. Меня только смущает, что в том видео, на которое Вы дали ссылку, сам Hoge разговаривает очень много, а его ученики ограничиваются, главным образом, междометиями и односложными ответами. Всё-таки, чтобы научиться говорить, надо именно много говорить, а не только ахать и хмыкать. И еще - весь метод построен на исключительно активной роли преподавателя и исключительно пассивной роли ученика. Мне, как стороннику самостоятельных методов учебы, это не нравится. Вы же, как преподаватель, пожалуй, можете отнести это к достоинствам.

 Ответить  

23 февраля, 2008 - 22:59

Елена Замяткина

Леонид! А как вам методика с портала "Солнышко"?

http://www.solnet.ee/parents/pp_000.html#nem

24 февраля, 2008 - 20:58

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Известно, что каждый кулик свое болото хвалит, однако я не представляю, как может русскоговорящая мама общаться со своим ребенком по-английски или по-немецки, нахватавшись несколько фраз, составленных отечественными знатоками иностранных языков. Это не что иное, как игра в испорченный телефон. Язык - это слепок с народной культуры, и человек, не пропитанный этой культурой с головы до ног, не может служить образцом для подражания. Маленьким детям вполне достаточно смотреть мультики на иностранном языке.

 Ответить  

11 сентября, 2007 - 15:40

Михаил

Вопрос по обучению фонетике детей, и не только немецкому. Нас, иностранцев, учат фонетике так, дается слово и правила чтения. А как обстоит дело у немецких или английских детей? Слова они знают, но как их учат правильно писать? Должна же быть какая-то методика и правила. Это я к тому, что дети на слух иностранные слова воспринимают легко, но потом приходится их учить вновь, когда они научатся писать.

11 сентября, 2007 - 21:56

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Если я Вас правильно понял, Вы стремитесь к тому, чтобы ребенок выучивал иностранное слово раз и навсегда - и во всех аспектах. По-моему, такая постановка вопроса неконструктивна. Я считаю, что с иностранным словом нужно просто почаще встречаться и при этом позволять его образу в памяти обогащаться всё новыми аспектами (фонетическими, орфографическими, семантическими, морфологическими, этимологическими и прочими и прочими). Что же касается методик преподавания в немецких и английских школах, то такими вещами я никогда не интересовался.

 Ответить