|
Hector Malot
|
Гектор Мало
|
Sans famille
|
Без семьи
|
|
|
Première partie
|
Первая часть
|
Chapitre III (1)
|
Глава III (1)
|
La troupe du signor Vitalis
|
= Труппа \= синьора Виталиса
|
-----
|
-----
|
Sans doute je dormis toute la nuit
|
Без сомнения я проспал всю = ночь
|
sous l’impression du chagrin et de la crainte,
|
под =’впечатлением \= печали и \ = страха,
|
car le lendemain matin
|
поскольку <на> = следующий_день утром
|
en m’éveillant,
|
во_время моего’пробуждения,
|
mon premier mouvement fut de tâter mon lit
|
моим первым движением было \ ощупать мою кровать
|
et de regarder autour de moi,
|
и \ посмотреть вокруг \ себя,
|
pour être certain qu’on ne m’avait pas emporté.
|
для <того чтобы> быть уверенным что’человек не меня’имел ничуть унесенным <прочь>.
|
-----
|
-----
|
Pendant toute la matinée,
|
В_течение всего = утра,
|
Barberin ne me dit rien,
|
Барберен не мне сказал ничего,
|
et je commençai à croire
|
и я начал \ думать
|
que le projet de m’envoyer à l’hospice était abandonné.
|
что = план \ меня’отправить в =’приют был оставлен.
|
Sans doute mère Barberin avait parlé ;
|
Без сомнения матушка Барберен * поговорила <с ним> ;
|
elle l’avait décidé à me garder.
|
она его’* склонила к <тому чтобы> меня сохранить <у себя>.
|
-----
|
-----
|
Mais comme midi sonnait,
|
Но когда полдень пробил,
|
Barberin me dit
|
Барберен мне сказал
|
de mettre ma casquette et de le suivre.
|
\ надеть мою фуражку и \ за_ним следовать.
|
Effrayé,
|
Испуганный,
|
je tournai les yeux vers mère Barberin
|
я повернул = глаза к матушке Барберен
|
pour implorer son secours.
|
для <того чтобы> умолять <о> ее помощи.
|
Mais, à la dérobée, elle me fit un signe
|
Но, \ = украдкой, она мне сделала ~ знак
|
qui disait que je devais obéir ;
|
который говорил что я должен_был повиноваться ;
|
en même temps un mouvement de sa main me rassura :
|
в то_же время ~ движение \ ее руки меня успокоило :
|
il n’y avait rien à craindre.
|
(оно) не’тут имело<сь> ничего чтобы бояться.
|
Alors, sans répliquer,
|
Тогда, без <того чтобы> возражать,
|
je me mis en route derrière Barberin.
|
я ^ отправился в путь позади Барберена.
|
-----
|
-----
|
La distance est longue de notre maison au village :
|
= Расстояние есть долгое от нашего дома до= деревни :
|
il y en a bien pour une heure de marche.
|
(оно) тут его имеет<ся> достаточно для одного часа \ ходьбы.
|
Cette heure s’écoula
|
Этот час ^’прошел
|
sans qu’il m’adressât une seule fois la parole.
|
без <того> что’он мне’адресовал_бы <хотя бы> ~ единственный раз = речь.
|
Il marchait devant,
|
Он шел впереди,
|
doucement, en clopinant,
|
медленно, \ прихрамывая,
|
sans que sa tête fît un seul mouvement,
|
без <того> что его голова сделала_бы <хотя бы> ~ единственное движение,
|
et de temps en temps il se retournait tout d’une pièce
|
и от времени ко времени он ^ оборачивался весь \’~ целиком [\’одним куском]
|
pour voir si je le suivais.
|
для <того чтобы> посмотреть <так> ли <что> я за_ним следую.
|
-----
|
-----
|
Comme nous passions devant le café,
|
Когда мы проходили перед = кафе,
|
un homme qui se trouvait sur le seuil
|
~ мужчина который ^ находился на = пороге
|
appela Barberin et l’engagea à entrer.
|
подозвал Барберена и его’пригласил \ войти.
|
Celui-ci me prenant par l’oreille
|
Тот меня беря за =’ухо
|
me fit passer devant lui,
|
меня заставил пройти вперед него,
|
et quand nous fûmes entrés
|
и когда мы были вошедшими
|
il referma la porte.
|
он вновь_закрыл = дверь.
|
-----
|
-----
|
Tandis que Barberin se plaçait
|
В_то_время как Барберен ^ располагался
|
à une table avec le maître du café
|
за одним столом с = хозяином \= кафе
|
qui l’avait engagé à entrer,
|
который его’* пригласил \ войти,
|
j’allai m’asseoir près de la cheminée
|
я’пошел <чтобы> ^’усесться рядом с = камином
|
et regardai autour de moi.
|
и посмотрел вокруг себя.
|
-----
|
-----
|
Dans le coin opposé à celui que j’occupais,
|
В = углу противоположном (к) тому который я’занимал,
|
se trouvait un grand vieillard à barbe blanche,
|
^ находился ~ глубокий старик с бородой белой,
|
qui portait un costume bizarre
|
который носил ~ костюм странный
|
et tel que je n’en avais jamais vu.
|
и <к тому же> такой какого я не’(из_них) никогда видел.
|
Sur ses cheveux
|
На его волосы
|
qui tombaient en longues mèches sur ses épaules,
|
которые падали \ длинными прядями на его плечи,
|
était posé un haut chapeau de feutre gris
|
была помещена ~ высокая шляпа из фетра серого
|
orné de plumes vertes et rouges.
|
украшенная \ перьями зелеными и красными.
|
Une peau de mouton,
|
~ Шкура \ барана,
|
dont la laine était en dedans,
|
которой = шерсть была в- -нутри,
|
le serrait à la taille.
|
его плотно_облегала по = фигуре.
|
Cette peau n’avait pas de manches,
|
Эта шкура не’имела ничуть \ рукавов,
|
et, par deux trous ouverts aux épaules,
|
и, из двух дыр оставленных [открытых] на= плечах,
|
sortaient les bras
|
торчали = руки
|
vêtus d’une étoffe de velours
|
одетые в’~ ткань из бархата ;
|
qui autrefois avait dû être bleue.
|
которая в_былые_времена имела должным быть голубой.
|
-----
|
-----
|
Il se tenait allongé sur sa chaise,
|
Он ^ сидел [себя держал] вытянутым на своем стуле,
|
le menton appuyé dans sa main droite ;
|
<c> = подбородком опертым на свою кисть_руки правую ;
|
son coude reposait sur son genou ployé.
|
его локоть покоился на его колене согнутом.
|
Jamais je n’avais vu une personne vivante
|
Никогда я не’имел виденным ~ человека живого
|
dans une attitude si calme ;
|
в ~ позе такой спокойной ;
|
il ressemblait à l’un des saints en bois de notre église.
|
он походил на =’одного из святых <вырезанных> из дерева в нашей церкви.
|
-----
|
-----
|
Auprès de lui trois chiens tassés sous sa chaise
|
Возле \ него три собаки сбившись_в_кучу под его стулом
|
se chauffaient sans remuer.
|
^ грелись без <того чтобы> шевелиться.
|
Un caniche blanc,
|
~ Пудель белый,
|
un barbet noir,
|
~ спаниель черный,
|
et une petite chienne grise à la mine futée et douce ;
|
и ~ маленькая собачка серая с = видом лукавым и добрым ;
|
le caniche était coiffé d’un vieux bonnet de police
|
= пудель был увенчан \’~ старой шапкой \ полицейской
|
retenu sous son menton par une lanière de cuir.
|
удерживаемой под его подбородком \ ~ узким_ремешком из кожи.
|
-----
|
-----
|
Pendant que je regardais le vieillard
|
В_то_время как я смотрел <на> = старика
|
avec une curiosité étonnée,
|
с ~ любопытством изумленным,
|
Barberin et le maître du café causaient à demi-voix
|
Барберен и = хозяин \= кафе разговаривали в- -пол-голоса
|
et j’entendais qu’il était question de moi.
|
и я’понимал {также : слышал} что’это был вопрос обо мне.
|
Barberin racontait
|
Барберен рассказывал
|
qu’il était venu au village
|
что’он был пришедшим в= деревню
|
pour me conduire au maire,
|
для <того чтобы> меня отвести к= мэру,
|
afin que celui-ci demandât aux hospices
|
с_той_целью что тот испросил_бы в= приютах
|
de lui payer une pension pour me garder.
|
чтобы <те стали> ему платить ~ пособие для <того чтобы> меня содержать.
|
C’était donc là
|
Это’было стало_быть (тут)
|
ce que mère Barberin avait pu obtenir de son mari,
|
то что матушка Барберен * смогла добиться от своего мужа,
|
et je compris tout de suite
|
и я понял (совсем) с- -разу
|
que si Barberin trouvait avantage
|
что если Барберен находил выгоду <в том>
|
à me garder près de lui,
|
чтобы меня сохранить возле \ себя,
|
je n’avais plus rien à craindre.
|
я не’имел больше ничего чтобы бояться.
|
-----
|
-----
|
Le vieillard,
|
= Старик,
|
sans en avoir l’air,
|
без <того чтобы> (насчет_этого) показывать [иметь] =’вид,
|
écoutait aussi ce qui se disait ;
|
слушал тоже то что ^ говорилось ;
|
tout à coup il étendit la main droite vers moi,
|
совсем \ неожиданно он протянул = руку правую ко мне,
|
et s’adressant à Barberin :
|
и ^’обращаясь к Барберену <сказал> :
|
– C’est cet enfant qui vous gêne ?
|
– Это’есть этот ребенок который вас стесняет ?
|
dit-il avec un accent étranger.
|
сказал-он с ~ акцентом иностранным.
|
– Lui-même.
|
– Он-самый.
|
– Et vous croyez
|
– И вы полагаете
|
que l’administration des hospices de votre département
|
что =’администрация \= приютов \ вашего департамента
|
va vous payer des mois de nourrice.
|
собирается вам платить \= месячную_плату на <его> пропитание.
|
– Dame,
|
– Еще_бы,
|
puisqu’il n’a pas de parents
|
оттого_что’он не’имеет ничуть \ родителей
|
et qu’il est à ma charge,
|
и <оттого> что’он есть на моем иждивении,
|
il faut bien que quelqu’un paye pour lui ;
|
(оно) нужно в_самом_деле что кто-то платил_бы за него ;
|
c’est juste, il me semble.
|
это’(есть) справедливо, (оно) мне кажется.
|
-----
|
-----
|
– Je ne dis pas non,
|
– Я не говорю ничуть нет,
|
mais croyez-vous que tout ce qui est juste peut toujours se faire ?
|
но полагаете-вы что всё то что (есть) справедливо может всегда ^ сделаться ?
|
– Pour ça non.
|
– Что_касается этого нет.
|
– Eh bien, je crois bien
|
– Э хорошо, я полагаю в_самом_деле
|
que vous n’obtiendrez jamais la pension
|
что вы не’получите никогда = пособие
|
que vous demandez.
|
которое вы просите.
|
– Alors, il ira à l’hospice ;
|
– Тогда, он отправится в =’приют ;
|
il n’y a pas de loi
|
(оно) не’(тут) имеет<ся> \ закона
|
qui me force à le garder dans ma maison
|
который меня заставляет \ его хранить в моем доме
|
si je n’en veux pas.
|
если я не’этого хочу ничуть.
|
– Vous avez consenti autrefois à le recevoir,
|
– Вы * согласились некогда \ его принять,
|
c’était prendre l’engagement de le garder.
|
это’значило [было] взять =’обязательство \ его сохранять_при_себе.
|
– Eh bien, je ne le garderai pas ;
|
– Э хорошо, я не его буду_сохранять ничуть ;
|
et quand je devrais le mettre dans la rue,
|
и <даже> если я должен_был_бы его выставить на = улицу,
|
je m’en débarrasserai.
|
я ^’от_него избавлюсь.
|
-----
|
-----
|
– Il y aurait peut-être un moyen
|
– (Оно) тут имело<сь>_бы может-быть ~ средство
|
de vous en débarrasser tout de suite,
|
\ вас от_него избавить совсем с- -разу,
|
dit le vieillard après un moment de réflexion,
|
сказал = старик после ~ момента \ раздумья,
|
et même de gagner à cela quelque chose.
|
и даже \ заработать на этом кое- -что [какую-то вещь].
|
– Si vous me donnez ce moyen-là,
|
– Если вы мне даете это средство-вот,
|
je vous paye une bouteille,
|
я вам оплачиваю ~ бутылку,
|
et de bon cœur encore.
|
и от всего [доброго] сердца к_тому_же.
|
– Commandez la bouteille,
|
– Заказывайте = бутылку,
|
et votre affaire est faite.
|
и ваше дело (есть) сделано.
|
– Sûrement ?
|
– Наверняка ?
|
– Sûrement.
|
– Наверняка.
|
|