Образовательный проект Леонида Некина

Полный курс АНГЛИЙСКОГО и НЕМЕЦКОГО

Бесплатно. В интернет-группе. Жать сюда!

Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >

<< Назад  |   Оглавление  |   Далее >>

Технология освоения иностранного языка

4. Работа с материалами (третий уровень): учусь говорить

До сих пор речь шла исключительно о понимании иноязычных текстов. Никаких упражнений на «говорение» не было. И это не случайно. Вслед за Верой Биркенбиль я считаю, что с говорением лучше не торопиться. Преждевременные попытки говорить ведут к страшному внутреннему дискомфорту, к ощущению собственной беспомощности, к мысли: «У меня нет способностей к языкам» (проверено на собственном опыте!). К сожалению, многие профессиональные преподаватели иностранных языков полностью игнорируют этот факт. Они слишком рьяно насаждают принцип: «Если хочешь научиться говорить, надо говорить как можно больше!» Этот принцип, конечно, хорош, но только не для малоопытных новичков, у которых в голове еще нет «звучания» иностранной речи. Когда такой новичок пытается говорить, он — вместо того, чтобы воспроизводить правильные чужие фразы, реально им где-то услышанные, — конструирует свои, неправильные, исходя лишь из опыта в родном языке. Если при этом и вырабатываются какие-то навыки, то преимущественно вредные (например, тяжелый акцент).

Говорение осваивается через подражание, через повторение слов и фраз за носителями языка. Ясно, что пока иностранная речь представляется только как невразумительный поток звуков, никакого осмысленного повторения быть не может. Поэтому следует вначале научиться мало-мальски понимать чужой язык (именно из уст самих иностранцев, а не школьных преподавателей), и только потом пробовать говорить самому.

Что ж, пожалуй, пришло время приступить к подражанию...

-----

Копилка полезных действий

1. Постановка произношения: упражнение «Эхо»

Я беру хорошо знакомый звуковой файл с наговоренным иностранным текстом и загружаю его в аудиоредактор (например Audacity). Выделяю мышкой короткий фрагмент звуковой дорожки — из тех, которые произносятся на одном дыхании. Затем, нажав кнопку воспроизведения, слушаю его (возможно, не один раз) и повторяю за ним — стараясь в точности воспроизвести все интонации. И снова слушаю, и снова повторяю — как можно громче. И тут выясняется, что это занятие очень непростое. Обычно гладко воспроизвести иностранную фразу сходу не получается: вечно поначалу случаются какие-то запинки, а то вдруг из памяти улетучится какое-то слово или его окончание. Но после нескольких повторов, это всё-таки удается. Собственно, фрагмент должен быть выбран такой длины, чтобы упражнение не было ни слишком легким, ни слишком трудным.

Задачу можно усложнить (и сделать более эффективной), если начать проигрывать выделенный фрагмент в режиме бесконечного повтора (в аидиоредакторе Audasity для этого нужно нажать клавиши <Shift>+<Пробел>), и говорить синхронно с аудиозаписью.

Моя цель — добиться максимально полной имитации: те же артикуляционные звуки, тот же темп, те же интонации. Занятие это требует предельной концентрации внимания и вызывает быструю усталость мышц артикуляционного аппарата, которые вынуждены совершать непривычные им движения. Однако степень сложности легко варьировать. Во-первых, это достигается выбором большего или меньшего куска выделяемого текста. А во-вторых, можно воспользоваться средствами аудиоредактора и замедлить темп воспроизведения.

Замечание. В редакторе Audaсity можно несколько замедлить темп воспроизведения выделенного фрагмента через пункт меню «Эффекты». Доступны два варианта:

1. Эффекты/Смена скорости (меняющая темп и высоту тона)

2. Эффекты/Смена темпа (без смены высоты тона)

Кроме того, запись можно проигрывать на разной скорости. Это делается нажатием на зеленый треугольничек, который стоит последним в ряду маленьких иконок. Рядом с ним находится ползунок, позволяющий регулировать скорость проигрывания.

Надо быть готовым к тому, что сколь-нибудь удовлетворительной имитации удастся добиться лишь после многих повторов. Задача сильно облегчается, если подсматривать в соответствующий письменный текст. После того как достигнут удовлетворительный результат с подсматриванием в текст, продолжаю прорабатывать тот же самый кусочек звукового файла без подсматривания.

В этом занятии есть что-то от медитации. Многочисленные сосредоточенные повторы одних и тех же слов — и притом дуэтом — вызывают весьма своеобразное внутреннее состояние, которое очень приятно.

Следует также отметить один весьма полезный побочный эффект. Теперь, когда я слышу иностранную речь, я начню обращать внимание на всякие тонкости (вроде предлогов и окончаний слов) и у меня появится привычка повторять услышанное про себя.

После того как один фрагмент проработан — перехожу к следующему и так далее, пока не осваиваю таким образом весь файл (или его значительный кусок). Любопытно отметить, что если повторить то же самое упражнение с тем же файлом на следующий день, то опять-таки — гладко воспроизвести всё сходу, как правило, не удается. Так что имеет смысл упражнение повторить еще раз — теперь оно, конечно, потребует значительно меньших усилий.

2. Воспроизведение по подсказке («устный обратный перевод»)

Проработав материал, как описано выше, я беру текст дословного перевода и, внимательно просматривая его, стараюсь предельно четко вспоминать соответствующие места звукового файла. В идеале, голос чтеца должен как бы звучать у меня в голове. Следуя воспоминаниям, я проговариваю исходный иностранный текст вслух. Моя задача — научиться это делать без запинок, в быстром темпе (хотя, может быть, и не столь быстро, как это делает чтец — носитель языка).

Это действие — кульминационный момент во всей работе с материалами. Именно под него подогнана вся структура дословного перевода, именно здесь очень помогают все эти специальные значки, вроде «=» и «*», замещающие труднопереводимые служебные слова.

3. Устное воспроизведение наизусть

Теперь исходный иностранный текст оказывается выученным почти наизусть. Во время какого-нибудь занятия, не сильно обременяющего голову (например, во время поездки в транспорте), я могу проговаривать этот текст про себя или вслух. Я замечаю те места, которые почему-то не запомнились. В следующий раз, когда я буду прослушивать или просматривать материал, я обращу на эти места особое внимание. Специально же заучивать, однако, ничего не требуется.

 

 

Вопросы и комментарии

5 мая, 2018 - 12:06

Илья

Очень интересные мысли, формат обучения первое время кажется не привычным, но вскоре все получается, спасибо автору за столь ценную информацию!

 Ответить