Образовательный проект Леонида Некина

Полный курс АНГЛИЙСКОГО и НЕМЕЦКОГО

Бесплатно. В интернет-группе. Жать сюда!

Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >

<< Назад  |   Оглавление  |   Далее >>

Технология освоения иностранного языка

3. Как приобщиться к чтению на иностранном языке

Хорошая книга — это не просто источник знаний, это, скорее, источник мудрости и утонченного наслаждения. Понимание этого обычно приходит в пятилетнем возрасте, когда ребенок начинает настойчиво приставать к родителям с просьбами почитать ему вслух. Наверное, всякий взрослый хранит в памяти благодарные воспоминания о замечательных книжках, вызывавших восторг в детстве. Однако взрослые люди, как правило, не перечитывают старых любимых книг. Ну, как-то несолидно большим дяденькам и тетенькам увлекаться приключениями Тома Сойера или Оливера Твиста!

Освоение иностранного языка начинается, в некотором смысле, с возвращения к детству: приходится заново испытывать всю горечь былой беспомощности, зато не миновать и радости новых открытий, и торжества от сознания: «Я уже могу!» Это прекрасный повод вспомнить о старых добрых друзьях — о детских книжках. В самом деле, если я буду читать, скажем, «Карлсона» на иностранном языке, то моя солидность от этого нисколько не пострадает, а удовольствие я получу вдвойне. Во-первых, эта вещь чертовски хорошо написана, а во-вторых, сознание того, что я читаю и (многое) понимаю, — уже само по себе несет огромный заряд радости.

Я убежден, что в каком бы возрасте человек ни осваивал чтение на иностранном языке — начинать лучше всего именно с классической литературы для детей. Детские книги написаны интересно, простым языком и уже хорошо знакомы, — более оптимального сочетания качеств просто не найти. Единственная оговорка — книги должны быть достаточно толстыми, чтобы предрасполагать к «запойному» чтению. Сборники коротких рассказов или сказок тут не подходят (за исключением, пожалуй, «Сказок 1001 ночи», которые специально составлены так, чтобы от них нельзя было оторваться, пока не дойдешь до последней страницы). Кроме того, толстые книги гораздо проще читать. Авторы обычно исчерпывают изрядную часть своего лексикона на первых нескольких страницах, а потом всё чаще и чаще начинают повторяться в словах и выражениях.

Отдельно следует отметить «Гарри Поттера». Это — настоящий подарок для всех осваивающих иностранные языки. Весьма скромные литературные достоинства этого произведения с лихвой компенсируются небывалой раскрученностью бренда, так что даже для солидных дяденек и тетенек «запойность» чтения обеспечена. Эти книги легко достать практически на любом языке, и, что особенно важно, — не только в текстовом, но и в аудио-формате. (Предупреждение: прежде чем давать «Гарри Поттера» детям до восемнадцати лет, имеет смысл разъяснить им, что главный герой — это ни в коем случае не образец для подражания. Хотя он и не лишен благородства, он руководствуется всё же совершенно провальными жизненными стратегиями. Его выручает только то, что когда он доводит ситуацию до полной катастрофы, в последний момент чудесным образом появляется какая-нибудь птица Феникс и выправляет загубленное дело.)

Технология прочтения первой толстой книжки на иностранном языке примерно такова.

Исходное состояние: я уже знаком с правилами чтения, имею кое-какой базовый словарный запас, и у меня есть некоторые смутные представления о построении фраз иностранного языка — например, в результате работы с материалами, публикуемыми в данной рассылке.

Я аккуратно достаю с редко посещаемой полки книжного шкафа одну из книг моего детства — ветхую, пожелтевшую и когда-то так горячо любимую. Я раздобываю эту же книгу на иностранном языке. Открыв ее, я, как умею, читаю вслух (!!!) первую страницу. Потом я прочитываю соответствующий кусок текста в русской книге. Во мне пробуждаются воспоминания. И сразу же, пока воспоминания еще не отзвучали, я заново перечитываю вслух (!!!) первую страницу в иноязычной книге. Вот, собственно, и всё. На первый раз вполне достаточно. Я не ставлю перед собой цели специально понять что-либо по-иностранному. Что понял, тому и рад.

На следующий день очередь за второй страницей. Опять: вначале на иностранном языке, потом по-русски, потом снова по-иностранному. И так изо дня в день — по одной страничке, — до тех пор пока необходимость перечитывать текст по-русски не начнет вызывать досаду. Смысл читаемого и без того более или менее понятен: так что ж терять время на повторы, когда гораздо интереснее было бы читать дальше? Ладно, значит, пришло время отложить русскую книжку в сторону и читать только на иностранном языке и без повторов. Но уже не одну страничку в день, а хотя бы три, а то и десять. Обязательно ли читать вслух? Пожалуй, нет: коль скоро интерес проснулся, то можно читать и про себя — так гораздо легче и быстрее.

После того как человек прочитает свою первую толстую книжку на иностранном языке, он становится ученым: ему уже не нужно объяснять, как читать вторую книжку, третью и так далее. Но, пожалуй, я должен дать еще несколько пояснений.

1. Чтобы от чтения была максимальная польза, вовсе не обязательно понимать текст на все сто процентов. В нерасшифрованных местах, в недоуменных вопросах, оставшихся без ответа, есть особый смысл. Человеческий мозг любит разгадывать загадки. На каком-то из своих подсознательных уровней он будет продолжать искать ответы и интересоваться информацией, которая может ему в этом пригодится. Этот бессознательный поиск информации и есть то, что называется способностями. Например, когда придет время знакомиться с грамматикой иностранного языка, эта, казалось бы, скучная, сухая вещь может неожиданно показаться очень интересной — потому что здесь можно почерпнуть давно искомые сведения. И, наоборот, ничто так не нагоняет скуки, как учебный материал, преждевременно разжеванный до последней мелочи.

2. По этой причине нет ничего страшного в том, что русский литературный текст, в который приходится заглядывать на первых порах, лишь весьма отдаленно соответствует иностранному. Еще раз: интерес распаляется от подсказок, но гасится от моментальных и окончательных ответов. Кроме того, имеет смысл с самого начала держать курс на то, чтобы понимать иностранный текст «напрямую», а не через русский перевод.

3. В словаре на первых порах нет абсолютно никакой необходимости. Словари предназначены не для новичков, а для знатоков. Они нужны, главным образом, затем, чтобы уточнять разного рода тонкости. Вспомним, когда люди впервые заглядывают в толковый словарь своего родного языка. Уж во всяком случае, не тогда, когда читают свою первую книжку. Осваивать иностранный язык по словарю — это всё равно что осваивать математику по математическому справочнику. На пользование словарем во время чтения следует наложить строгий запрет. То слово, о значении которого я догадался сам, гораздо прочнее откладывается в памяти, чем то, которое я подсмотрел в словаре. Лишь после того, как чтение на сегодняшний день закончено, читаемая книга закрыта, лишь тогда можно протянуться к словарю — при условии, что непонятное слово всё еще стоит перед глазами и жгучее желание узнать его значение всё еще не остыло. Не стоит также выписывать незнакомые слова в тетрадку или на карточки. Заучивание слов отдельно от контекста — занятие совершенно бестолковое. Смысл иностранного слова заключается не в его переводе на русский язык, а в том, какие сочетания оно может образовывать с другими иностранными словами. Поэтому и в памяти следует «культивировать» не искусственные ассоциации между иностранными и русскими словами (таким ассоциациям всё равно не найдется практического применения), а связи иностранных слов между собой.

4. Максимальную отдачу дает «запойное» чтение, когда толстая книга прочитывается всего за несколько дней. Дело в том, что всякая новая информация поступает поначалу в поверхностные слои памяти, откуда она вскорости выветривается, если ее не подкрепить. Такое подкрепление как раз и обеспечивается «запойностью»: не успев забыть новые слова и выражения, я встречаю их еще и еще раз. Как следствие, они «оседают» в глубинную, долговременную память, где и хранятся неограниченно долго.

5. Эффективность чтения возрастает многократно, если к тексту имеется еще и аудиокнига, которую потом можно будет еще не раз прослушать. Причем не обязательно отводить на это особое время. Знакомые тексты достаточно прослушивать как бы между делом.

В заключение замечу, что представленная технология носит весьма приблизительный характер. В каждом конкретном случае ее нужно подгонять под индивидуальные особенности. Главный критерий — чтение должно доставлять удовольствие и прибавлять мудрости.

 

 

Вопросы и комментарии

24 апреля, 2018 - 13:36

Рагорин

Рагорин's picture

Два вопроса.
1. Что можете сказать о книгах Ильи Франка? Это где маленькими кусками нарезаны языки: то русский, то английский.
2. Дайте рекомендации по текстам\книгам, т.е., список, можно без ссылок, где будет оценка сложности. Пусть она ваша.

24 апреля, 2018 - 22:36

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

1. Про переводы Ильи Франка у меня написано здесь: https://nekin.info/e48.htm

2. Вы требуете (без слова "пожалуйста"), чтобы я проделал некую работу по составлению списка, на которую мне понадобилось бы существенно больше нескольких минут. При этом даже не сообщаете мне цель и смысл этой работы. Как вы думаете, велика ли у меня мотивация?

25 апреля, 2018 - 09:36

Рагорин

Рагорин's picture

Да, по Франку нашёл главу, прочёл, спасибо.
Обидеть вас не хотел, если вам очень важно волшебное слово - "пожалуйста". Однако, такая таблица была бы полезна не только мне. Если вы полны альтруизма, живёте своим сайтом, то не вижу смысла в таком ответе. В принципе, можете список не делать. Особенность ситуации (имхо) в том, что этот список у вас уже есть, ибо вы уже прошли дорожку освоения языка/-ов. Может быть - только в голове. Т.е., 99% работы уже проделано.

25 апреля, 2018 - 19:33

Леонид Некин

Леонид Некин's picture

Давайте устраним недоразумения.
1. Слово "пожалуйста" мне не важно, оно гораздо важнее вам, потому что если оно отсутствует, то это очень облегчает жизнь тому человеку, к которому вы обращаетесь с просьбой: тогда становится очень легко найти благовидный предлог отнестись к вашей просьбе без особого энтузиазма.
2. Может быть мне было бы и несложно выполнить вашу просьбу, если бы я знал, что на самом деле вам надо, но вы даже не сообщили, какой язык вас интересует. Мне гораздо проще состлаться на отсутствие "пожалуйста", чем выпытывать у вас подробности "технического задания".

 Ответить