Образовательный проект Леонида Некина

Полный курс АНГЛИЙСКОГО и НЕМЕЦКОГО

Бесплатно. В интернет-группе. Жать сюда!

Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >

<< Назад  |   Оглавление  |   Далее >>

Коллекция полезных действий

Глава 3. Пассивные упражнения

3.4. Воспроизведение по подсказкам

После того как мы хорошенько проработали какой-либо материал с помощью упражнения «эхо», он еще продолжает некоторое время как бы звучать у нас в голове. Мы не то чтобы знаем его наизусть, но, пожалуй, могли бы воспроизвести его по памяти с опорой на подходящие подсказки. Именно в этом и заключается следующее упражнение. При этом подсказки могут варьироваться от очень простых до очень сложных.

3.4.1. «Чтение»

Хочу сразу оговориться: хотя это упражнение и называется «Чтением», я не случайно заключил это название в кавычки. Это вовсе не то, что мы обычно подразумеваем под чтением. В нашем привычном представлении чтение иностранного текста — это когда мы вспоминаем правила, по которым отдельные письменные символы надлежит складывать в звуки, и пытаемся по мере возможностей реализовать эти правила на конкретном примере. Мы рассуждаем примерно так: «Ага, вот буква t. Это то же самое, что и русское т. А вот буква r. Она передает звук, похожий на русское р. Буква u произносится как у, а буква e на конце не читается. Значит, всё слово звучит как тру.» При таком подходе мы сможем читать лишь очень медленно, с многочисленными запинками и с тяжелым русским акцентом.

Когда же мы выполняем данное упражнение, мы занимаемся совсем другим. Мы берем материал, проработанный ранее упражнением «эхо», смотрим на какой-либо текстовый фрагмент и пользуемся тем обстоятельством, что мы уже многократно видели его ранее одновременно с прослушиванием определенного звукового фрагмента. Это значит, что теперь нам не так уж и трудно, следуя сложившейся ассоциации, активировать в памяти этот звуковой фрагмент — сделать так, чтобы он как бы снова зазвучал у нас в голове. После этого мы сможем воспроизвести его своим голосом. Мы должны следить лишь за тем, чтобы по возможности точно передать все звуки и интонации. Наша задача — не синтезировать звук заново, следуя письменной инструкции, а оживить тот звук, который уже хранится у нас в памяти.

Чтобы получше понять разницу между этими двумя видами чтения — между синтезированием и вспоминанием — вы можете сознательно попробовать озвучить какой-то текстовый фрагмент сперва одним, а потом другим способом. Вы почувствуете, что у вас внутри при этом происходят совершенно разные процессы, хотя со стороны для внешнего и притом не очень внимательного наблюдателя это может выглядеть одинаково.

Итак, упражнение заключается в том, чтобы, используя письменный текст оригинала как подсказку, воспроизвести устно, фрагмент за фрагментом, весь материал, знакомый нам по упражнению «эхо». Очень возможно, что это упражнение не будет получаться сразу. Это значит, что, сделав попытку воспроизвести звук, следует еще раз прослушать эталонный звуковой фрагмент, освежив его, таким образом, в памяти.

Это упражнение хорошо еще и тем, что подготавливает нас к чтению незнакомых текстов — на этот раз к чтению в привычном смысле слова. Поскольку у нас уже есть навык чтения на родном языке, мы будем непроизвольно разлагать звучащую речь по буквам и набираться ассоциаций на уровне буква-звук. Только на этот раз иностранные буквы t и r будут у нас ассоциироваться не с теми звуками, которые передаются русскими буквами т и р, а с теми звуками, какие звучат непосредственно в иностранной речи. В каком-то смысле это процесс обратный традиционному чтению: мы идем не от письменных символов к звучащей речи, а наоборот, от звучащей речи к письменным символам.

В тренажере «Бизон» это упражнение выполняется очевидным образом. Загрузив «бизоний» zip-файл, мы «читаем» текстовый фрагмент, а потом сравниваем свое «чтение» со звучанием оригинала, нажав кнопку «Аудио». Потом переходим к следующему фрагменту и так далее. Нелишне будет перейти в режим «Эхо», чтобы иметь возможность записывать свой голос через микрофон.

После того как «чтение» станет получаться у нас гладко и без запинок, имеет смысл записать чтение всего материала подряд, без разбивки на фрагменты. Поскольку «Бизон» пока не подходит для продолжительных записей, это делать лучше в какой-либо другой звукозаписывающей программе, например, в Audacity.

3.4.2. «Устный обратный перевод»

Это упражнение выполняется так же, как и предыдущее, с той единственной разницей, что в качестве подсказки выступает не текст оригинала, а дословный перевод. Для внешнего, не очень внимательного наблюдателя это может выглядеть как обратный перевод с русского на иностранный, но на самом деле это совсем не то — это вовсе не генерация иностранной речи на основе русской, а активация того, что уже ранее было сохранено в нашей памяти. Поэтому и на этот раз условное название упражнения заключено в кавычки.

Итак, мы берем материал, проработанный упражнением «эхо», и, внимательно просматривая дословный перевод, стараемся предельно четко вспомнить звучание оригинала. В идеале, иностранная речь должна как бы звучать у нас в голове. Следуя воспоминаниям, мы проговариваем текст иностранного оригинала вслух. Наша задача — научиться это делать без запинок, в быстром темпе.

«Устный обратный перевод» существенно сложнее «чтения», но с «Бизоном» никакие трудности не страшны. Загружаем материал в «Бизон» и располагаем подсказку — русский дословный перевод — в левом окне. Для этого, скорее всего, потребуется поменять содержимое окон местами. Это делается с помощью кнопки «⇄». Далее, нажимаем в верхних ячейках таблицы на обе кнопки «Спрятать», отчего окна становятся пустыми. Однако если мы будем теперь нажимать на кнопку «Далее», то в левом окне будут появляться одна за другой фрагменты-подсказки.

Приступаем к тренировке. Увидев очередную подсказку, стараемся восстановить по ней соответствующий кусочек оригинала, произнося его громко вслух. Если это пока для нас трудно, подсматриваем в оригинал (для чего нажимаем правую кнопку «Показать») и/или прослушиваем соответствующий фрагмент аудиозаписи (кнопка «Аудио»). Если же нам удалось воспроизвести оригинал более или менее успешно, то мы можем себя проконтролировать, воспользовавшись теми же самыми кнопками.

Мы можем также, нажимая на кнопку «Наобум», просматривать фразы-подсказки в случайном порядке. Случайный порядок хорош тем, что не позволяет нашей памяти привязывать запоминаемую информацию ко всяким не относящимся к делу вещам, вроде расположения слова на странице.

Но, пожалуй, наш самый главный помощник — это кнопка «Удалить». Эту кнопку имеет смысл нажимать в том случае, если воспроизведение оригинала никакой сложности для нас не представляет: в этом случае фрагмент удаляется из общего списка и больше нам не предъявляется. Если же мы пока воспроизводим оригинал неуверенно, медленно, с запинками или даже с ошибками, то кнопку «Удалить» нажимать, разумеется, не следует. По мере того, как мы продолжаем работать (нажимая кнопки «Далее» или «Наобум»), проблемная фраза будет предъявляться нам вновь и вновь, пока она из проблемной не превратится в хорошо выученную и ее можно будет удалить.

Вот такая, казалось бы, мелочь, как кнопка «Удалить», радикально преображает процесс проработки материала, делая его значительно более быстрым и менее утомительным — потому что утомляет прежде всего бессмысленное повторение уже выученных фраз. Процесс заканчивается тогда, когда все фразы оказываются удаленными. Это, конечно, не значит, что весь материал оказался выученным раз и навсегда: исключительная важность последующего повторения при этом ни коим образом не отменяется.

На практике вместо кнопок удобнее пользоваться «горячими» клавишами. Полный список «горячих» клавиш отображается в левом окне «Бизона» непосредственно после входа в программу. Этот список можно распечатать на отдельном листе, воспользовавшись цепочкой команд «Еще»/«Печать»/«Отдельно» и выбрав опцию «Текст из правой колонки». Непосредственно печать осуществляется нажатием кнопки «Распечатать».

Имеет смысл также сделать выжимку из материала, в которой оставлены только наиболее трудные фрагменты, а все легкие удалены. Такую выжимку можно сохранить в отдельный «бизоний» zip-файл, чтобы продолжить работать над ней позже. Для этого надо воспользоваться командой «Еще»/«Сохранить эталон». После этого появится диалоговое окно, в котором следует поставить галочки в квадратики напротив каждой строки и выставить значения пауз на ноль, после чего нажать на кнопку «Да». Сохраненную выжимку можно будет потом снова загрузить в «Бизон» — и не одну, а вместе с выжимками из других материалов. (При загрузке в тренажер последовательно нескольких материалов он всегда осведомляется, что делать с каждым новым материалом: загрузить ли его на место старого или присоединить к концу.)

3.4.3. Текстовые подсказки

По мере проработки материала имеет смысл пользоваться всё менее и менее легкими подсказками, не так ли? Мы начали с самой легкой подсказки, которую только можно себе представить — с текста оригинала.

А теперь давайте удалим из каждого слова последнюю букву. После этого наша подсказка станет несколько сложнее, но не намного. А если удалить из каждого слова не по одной букве, а по две, или по три? Или даже вообще от каждого слова оставить лишь одну первую букву? Или оставить только одну первую букву фрагмента?

Так постепенно мы можем регулировать сложность задачи воспроизведения, подстраивая ее под наш текущий уровень знания. Мы можем многократно читать «один и тот же» текст, с каждым разом отбрасывая всё больше и больше букв. В результате мы постепенно придем от полного незнания к полному знанию — к умению воспроизводить весь текст наизусть.

В «Бизоне» предусмотрена возможность автоматической генерации подсказок. Для этого надо воспользоваться командой «Еще»/«Генерация подсказок»/«Текстовые подсказки». После этого «Бизон» предложит на выбор несколько уровней сложности.

Особо следует отметить опцию «Загрузить плагин для более точной настройки». Дело в том, что «Бизону» помогают генерировать подсказки специальные дополнительные программы, называемые плагинами. Код такого плагина можно загрузить в одно из окон «Бизона», чтобы «подкрутить» там кое-какие настройки для достижения в точности желаемого результата. В самом начале кода приводится полный список настраиваемых параметров и даны пояснения к ним. Этот список можно отредактировать по своему усмотрению, после чего нажать в первой строке плагина кнопку «Замена». В результате этого плагин исчезнет, а на его месте окажутся подсказки для текста, находящегося в соседнем окне.

3.4.4. Звуковые подсказки

Подсказки могут быть не только текстовыми, но и звуковыми. Например, звуковая подсказка может представлять собой начальный кусочек звукового фрагмента, в котором звук быстро затухает, так что можно разобрать разве что одно-два первых слова.

Для генерации звуковых подсказок в «Бизоне» следует воспользоваться командой «Еще»/«Генерация подсказок»/«Звуковые подсказки». После этого появляется диалоговое окно, где вам будет предложено определиться с тем, нужны ли вам вообще звуковые подсказки (опция «Использовать звуковые подсказки») и какой они должны быть длины (параметр «Длительность, с»). Вы можете также распорядиться, чтобы подсказка приходилась не на начало фрагмента, а на его конец.

Если вы выбрали опцию «Использовать звуковые подсказки», то нижняя кнопка «Аудио», находящаяся в «эхо»-области, примет вид «Ауд...». При нажатии на нее будет слышаться не весь фрагмент, а только подсказка. Вместе с тем, верхняя кнопка «Аудио», расположенная над левым окном, сохранит свою прежнюю функциональность в полной мере. (Вместо кнопок можно также воспользоваться горячими клавишами. При этом клавиша «N» соответствует кнопке «Ауд...», а клавиши (латинское) «H» и «←» — кнопке «Аудио».)

[3.4.5. Использование предыдущего фрагмента в качестве подсказки]

<...>