Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >
<< Назад | Оглавление | Далее >>
Коллекция полезных действий
Те, кто пробовал переводить с иностранного языка на русский, уже знают, что это требует виртуозного владения русским языком. Поэтому — прочь все иллюзии! Когда мы будем пробовать переводить в другую сторону, с русского на иностранный, у нас поначалу будет получаться нечто совершенно несуразное. Тут важно прежде всего избавиться от парализующего школьного отношения к ошибкам. Ошибки — это неотъемлемая часть всякого эффективного учебного процесса, и бояться их ни в коем случае не следует.
6.1.1 Выбор источника для перевода
Само собой разумеется, что русский текст, который мы переводим на иностранный, должен быть близок нам по стилю и содержанию и вызывать у нас положительные эмоции. Вот примерный (далеко не исчерпывающий) список возможных источников.
1. Самое лучшее, что можно придумать, — это записывать на диктофон свои собственные разговоры по-русски из реальной жизни, а потом переводить их на иностранный язык. Например, если вы любите поболтать по телефону — эту, казалось бы, вредную привычку можно в данном случае обратить себе на пользу. Кстати, прослушивать записи своих разговоров и анализировать их «задним умом» очень полезно для совершенствования родного языка и для улучшения собственного публичного имиджа. Заодно вы убедитесь в том, что вы, свободно говоря на своем родном языке, делаете огромное количество ошибок, которые ни вы, ни ваши собеседники в ходе разговора просто не замечают.
2. Как вариант, можно наговорить что-нибудь на диктофон специально для последующего перевода. Не хотите ли сообщить что-нибудь о себе, о фактах из своей биографии? Может быть, вам вспомнится какой-то отдельный любопытный случай из жизни? Или вам захочется высказать свое мнение по какому-то животрепещущему вопросу, поделиться впечатлениями о прочитанной книге, о просмотренном фильме? Или просто рассказать о том, как прошел день? Разыграйте заново разговоры, в которых вы принимали участие. Опишите какое-нибудь повседневное действие: как вы встаете по утрам с кровати, как готовите кофе на завтрак, как добираетесь на работу. Просто посмотрите вокруг себя, выгляньте в окно и опишите предметы, которые попадутся вам на глаза. Очень хорошо, если при этом у вас будет реальный слушатель. Попросите какого-нибудь вашего знакомого взять у вас интервью — так вам будет легче разговориться. По мере того, как вы будете заниматься переводом своих диктофонных записей на иностранный язык, он всё больше и больше будет пропитывать вашу повседневность. Вся ваша жизнь наполнится мнемоническими якорями, которые будут постоянно оживлять его в вашей памяти.
3. Даже если вы не являетесь профессиональным писателем, вам наверняка случается время от времени писать что-то на русском языке: электронные письма, сообщения в мессенджерах, комментарии к постам на интернет-форумах, дневниковые заметки и прочее, и прочее. Это всё идеальные объекты для перевода на иностранный язык. Также очень хороши ваши собственные литературные переводы с иностранного на русский, если, конечно, вы их когда-либо делали. Как и в случае с наговариванием на диктофон, можно делать письменные записи о повседневных событиях и окружающих предметах специально для последующего перевода, с тем чтобы превратить их в мнемонические якоря, постоянно поддерживающие ваше знание иностранного языка в активном состоянии.
4. Наверное, у каждого из нас в детстве были любимые книги, которые мы читали и перечитывали по многу раз, которые мы были готовы бесконечно слушать в аудиозаписи или в живом исполнении наших родителей. Наверное, были любимые фильмы, прочно запечатленные нашей памятью после многократных просмотров. На этих книгах и на этих фильмах мы учились русскому языку. Многие фразы, которые мы сегодня произносим, позаимствованы именно оттуда. Не правда ли, было бы очень теперь интересно подумать о том, как эти фразы звучали бы на иностранном языке?
5. Немалый интерес представляют стихи и песни, которые мы знаем наизусть с детства. Особое преимущество этого источника заключается в том, что он всегда с нами, и мы можем, пусть поначалу и начерно, заниматься переводом почти в любое время и почти в любой обстановке, например, во время утреннего туалета или на скучном совещании у начальника. При этом, разумеется, не предполагается, что перевод должен быть стихотворным.
6. Подойдут также любые другие тексты, которые вам нравятся.
6.1.2. Техника перевода
Скорее всего, первое, о чем вы подумаете, взявшись переводить какой-нибудь русский текст, это: «О нет, выразить такое на иностранном языке совершенно невозможно!» И вы будете совершенно правы. Особенно это относится к живой разговорной речи. У русских людей просто страсть к таким словечкам и оборотам, у которых нет эквивалента в других языках. В следствие этого, действительно, очень часто отдельные фразы не поддаются переводу. Выход из положения заключается в том, чтобы переводить не отдельные фразы, а полностью весь текст.
Техника перевода такова. Мы читаем русский оригинал и стараемся максимально полно представить себе описываемую ситуацию. После этого мы совершенно «забываем» исходный текст и излагаем ту же самую ситуацию доступными нам средствами иностранного языка. Если же мы будем пытаться непосредственно трансформировать русские конструкции в иностранные, как это делают переводческие компьютерные программы, то мы будет постоянно загонять себя в тупик.
Вот небольшой пример. Допустим, я хочу перевести на немецкий язык простенькое предложеньице
Мы тебя ждали, ждали и не дождались.
Загвоздка тут в том, что для двух разных русских слов ждать и дождаться в немецком языке имеется лишь одно-единственное формальное соответствие: warten. Поэтому машинные переводчики от Яндекса и Google единодушно предлагают следующий перевод:
Wir haben auf dich gewartet, gewartet und nicht gewartet.
[Мы тебя ждали, ждали и не ждали.]
Кстати говоря, машинный перевод на английский язык выглядит ничуть не лучше:
We waited and waited and didn't wait. (Яндекс)
We were waiting for you, waiting and did not wait. (Google)
Такую фразу в принципе нельзя перевести, не представив себе ситуацию, которая ее породила. В зависимости от контекста возможны следующие варианты:
Wir haben auf dich gewartet, gewartet, aber umsonst.
[Мы тебя ждали, ждали, но напрасно.]
Wir haben auf dich gewartet, gewartet und konnten nicht mehr warten.
[Мы тебя ждали, ждали и уже больше не могли ждать.]
Wir haben auf dich gewartet, gewartet und sind schließlich ohne dich weiter gefahren.
[Мы тебя ждали, ждали и в конце концов поехали дальше без тебя.]
Или вот еще одна простая русская фраза
Я пришел за тобой.
Если мы попытаемся перенести эту конструкцию в немецкий язык — добросовестно вороша словарь, но не вживаясь в ситуацию — то у нас получится что-то вроде того, что предлагает машинный переводчик от Google:
Ich bin für dich gekommen.
[Я пришел ради тебя.]
Только держа в уме ситуацию и решительно «забыв» русский, можно набрести на более точный перевод:
Ich bin gekommen, um dich abzuholen.
[Я пришел, чтобы тебя забрать.]
Получается несколько громоздко, но короче по-немецки не скажешь.
Разумеется, очень ценную помощь при переводе нам окажут словари и грамматические справочники. Некогда скучные дисциплины, лексика и грамматика, могут теперь показаться по-настоящему интересными. Только не стоит, пожалуй, возлагать слишком больших надежд на русско-иноязычный словарь. Допустим, мы хотим найти иностранный эквивалент какого-то русского слова. Смотрим в русско-иноязычный словарь — а там приведен десяток, а то и сотня разных иноязычных значений. Которое из них подойдет для нашего перевода? На этот вопрос можно ответить только в том случае, если мы когда-то раньше с этими словами уже встречались и они нам уже хотя бы смутно знакомы. Словарь нужен нам не для того, чтобы учить новые слова, а для того, чтобы быстрее припоминать и уточнять значения слов, ранее уже заложенных в нашу память. Впрочем, уточнять значения слов очень часто удобнее по словарю противоположной направленности — иноязычно-русскому.
Воспроизвожу еще раз ссылки на наиболее популярные онлайн-словари:
Мультитран: https://www.multitran.com
ABBYY: https://www.lingvolive.com
PROMPT: https://www.translate.ru/dictionary
Classes.ru: https://classes.ru
Glosbe: https://ru.glosbe.com
Пожалуй, не стоит совсем уж пренебрегать машинным переводом. На него, конечно, ни в коем случае нельзя полагаться, но нередко он выдает довольно приличные результаты и часто может натолкнуть нас на удачные переводческие идеи.
Напомню, что сервисы онлайн-перевода предоставляются, например, на следующих сайтах.
Яндекс: https://translate.yandex.ru
Google: https://translate.google.com
DeepL: https://www.deepl.com/translator
Reverso: https://www.reverso.net/text-translation
Очень полезны так называемые контекстные словари, например:
Reverso: https://context.reverso.net/translation
ContDict: https://www.contdict.com
Здесь собраны многочисленные примеры профессионального перевода слов и словосочетаний в составе различных фраз. Такие словари совершенно незаменимы, когда мы подыскиваем иностранные эквиваленты таких специфически русских слов, как «блин», «гадить» или «беспредел».
Обычные поисковики вроде Google также могут сослужить нам ценную службу. Они позволяют легко проверить правильность любого речевого оборота, который мы собираемся употребить. Мы просто копируем «сомнительный оборот» в строку ввода, заключаем с двух сторон в кавычки ("), нажимаем на кнопку «Поиск» — и всё становится ясно.
В большинстве случаев имеет смысл настроить поиск на «точное соответствие (verbatim)». Для этого на поисковой странице Google следует нажать на кнопку «Инструменты», щелкнуть под поисковой строкой на надпись «Все результаты» и в открывшемся списке выбрать «Точное соответствие». Теперь Google будет обращать внимание на диакритические знаки, такие как немецкие умляуты и французские акценты.
Если поисковик нашел множество страниц с введенными словами, значит, наш оборот правильный. Если же таких страниц одна-две, то наш оборот никуда не годится. А та пара страничек, которые были отысканы, принадлежат таким же «знатокам» иностранного языка, какими являемся мы сами.
Например, как сказать по-немецки: «Он едет на море»? Какой тут надо поставить предлог? Вот возможные варианты:
Er fährt ans Meer.
Er fährt aufs Meer.
Er fährt nach dem Meer.
Er fährt zum Meer.
Я ввожу все эти фразы (без начального «Er»), одну за другой, в Google и устанавливаю, что правильнее всего говорить «fährt ans Meer» (12000 веб-страниц), но вариант «fährt zum Meer» тоже, по-видимому, допустим (78 страниц). Собственно говоря, вариант «fährt aufs Meer» также попадается довольно часто (1740 страниц), но прежде чем делать какие-либо выводы, всегда полезно бегло ознакомиться с контекстом, характерным для данного словосочетания. Оказывается, «aufs Meer» употребляется в основном во фразах типа «Ein Schiff fährt aufs Meer hinaus», что означает «Корабль выходит в море». Что же касается словосочетания «fährt nach dem Meer», то оно совершенно неупотребимо. Оно встречается только один раз, а именно на сайте Леонида Некина, на странице с примером, который вы сейчас читаете.
После выполнения перевода его можно автоматически проверить на орфографические и грамматические ошибки на одном из этих сайтов:
Grammarly: https://www.grammarly.com (английский язык)
Language Tool: https://languagetool.org (множество языков)
Тем не менее при всём нашем старании ошибок всё равно не избежать (и притом в большом количестве). И тут я снова слышу вопрос: «Вы утверждаете, что можно прекрасно обойтись без преподавателя. А кто же будет проверять мою работу и исправлять мои ошибки?»
На это я могу только повторить: Позвольте ошибкам быть. Они никому не мешают и не несут в себе ни малейшей опасности. Это в школе нас стыдили и наказывали за ошибки, а здесь их можно делать совершенно беззастенчиво и безнаказанно. Когда мы учились не ради знаний, а ради отметок, тогда ошибки могли повлечь за собой серьезные неприятности. В системе всеобщего образования нельзя обойтись без наказаний за ошибки, иначе педагоги окажутся полностью безоружны перед разгильдяйством нерадивых учеников, засаженных за парты против желания.
Но теперь-то положение вещей совсем другое. Мы ведь не какие-то там разгильдяи. Мы работаем не на отметки, а на себя — добровольно и добросовестно. Ошибки — это больше не признак халтуры, а, наоборот, показатель нашей продуктивности и отваги — способности брать на себя трудные, интересные задачи. У нас нет искушения сделать всё тяп-ляп, лишь бы учительница от нас отвязалась. Мы можем себе позволить трудиться вдумчиво и основательно — так хорошо, как только умеем (оказывается, это доставляет огромное удовольствие!). Именно в ходе такого труда мы делаем для себя новые открытия, которые и составляют наш чистый выигрыш: в нас накапливаются новые знания и навыки. Полученный результат — в данном случае текст перевода — важен не сам по себе, а как повод для того, чтобы хорошенько потрудиться. Разумеется, мы не можем выучить весь иностранный язык зараз, а потому без ошибок пока не получится. Ну и пусть себе будут!
Если кто-то возьмет на проверку наш перевод и вернет его нам с исправлениями, то мы не станем от этого лучше знать иностранный язык. То, на что мы не тратим собственного труда, не ведет к нашему совершенствованию. Мы можем, конечно, проделать «работу над ошибками» — переписать исправленный вариант несколько раз. Это занятие не полностью лишено смысла, но довольно скучное и потому не слишком эффективное. Вряд ли оно более продуктивно, чем перевод новой, свежей порции текста.
Если же мы не собираемся проделывать основательной «работы над ошибками», то от проверки нашего перевода будет больше вреда, чем пользы. Это придаст процессу этакую школьную завершенность: работа «сдана», теперь о ней можно забыть. Нет, пусть уж лучше все сомнения в правильности наших находок останутся при нас. Эти сомнения сослужат нам хорошую службу. Теперь — сознательно или подсознательно — мы будем продолжать искать ответы на нерешенные вопросы, и тем внимательнее вчитываться и вслушиваться в иностранную речь. Ведь мы недаром окружили себя «языковой средой». Всё чаще и чаще мы будем восклицать про себя: «Ага, так вот как, оказывается, принято говорить у иностранцев!»
Даже в такой точной науке, как математика, очень широко применяется метод последовательных приближений. Этот метод заключается в том, чтобы сначала получить заведомо неверное решение, а потом постепенно, шаг за шагом, его уточнять. Так же и мы можем считать свой нынешний вариант перевода лишь временным, промежуточным приближением к некоему идеалу, к которому мы стремимся. Давайте отложим наш перевод в сторону и перечитаем его еще раз через месяц-другой. Просто удивительно, как много исправлений мы сможем сделать сами!
6.1.3. Устный перевод по фрагментам
До сих пор подразумевалось, что мы выполняем перевод письменно. Но поскольку мы стремимся к тому, чтобы не только писать, но и говорить на иностранном языке, то мы быстрее приблизимся к цели, если будем переводить устно. При этом имеет смысл разбить русский оригинал на короткие фрагменты и переводить каждый фрагмент по отдельности.
Тут нам опять очень пригодится тренажер «Бизон», который позволяет с равным успехом разбивать на фрагменты как письменные тексты, так и аудиозаписи. Это мы уже научились делать, когда готовили материалы для пассивных упражнений. Прочитав или прослушав фрагмент, мы наговариваем его перевод в микрофон в режиме «Эхо». Впрочем, скорее всего сделать это быстро, с лету не получится. Возможно, сперва надо будет подумать, полистать веб-страницы в поисках нужного слова или выражения, потренироваться в четком произнесении переведенной фразы. «Бизон» предоставляет для этого сколько угодно времени и позволяет делать сколько угодно пробных записей.
Свой собственный устный перевод можно потом использовать как материал для дальнейшей проработки — например, упражнением «эхо». Благодаря этому мы закрепим в памяти те открытия, которые сделали в ходе работы над переводом, а иначе они вскоре забудутся.
Чтобы из наговоренных «эхо»-записей сделать «бизоний» материал, достаточно просто сохранить их командой Еще/Сохранить эхо, выбрав опцию «с разметкой». Полученный zip-файл можно после этого загрузить в «эталонную» область (указав при загрузке либо «левое», либо «правое окно»).
И снова я предвижу возражение: «А как быть с ошибками? Ну ладно, допустим, они никому не мешают. Но ведь теперь совсем другое дело. Вы фактически предлагаете, чтобы мы использовали свой несовершенный перевод в качестве эталона. Это значит, что наряду с удачными открытиями мы закрепим в памяти и свои ошибки!»
Отвечаю: Да, это так, но это вовсе не плохо, а, наоборот, хорошо. Это не тот случай, когда мы должны выучить весь предмет ночью накануне экзамена, после сдачи которого учеба теряет всякий смысл. Нет, мы намерены учиться и дальше. Мы используем принцип последовательных приближений, согласно которому правильное решение гораздо проще построить на основе неправильного, чем на пустом месте. Во-первых, в ходе проработки мы сами заметим львиную долю своих ошибок и возьмем их на особую заметку, чтобы больше таких ошибок не делать. Во-вторых, всякая новая информация откладывается в памяти не изолированно, а вместе с теми обстоятельствами, при которых она была получена. Наш перевод запомнится нам не иначе, как со своего рода пометкой, что это именно наш перевод и доверять ему на сто процентов нельзя.
Мы будем теперь особенно внимательны. Находясь в языковом окружении, мы будем постоянно сравнивать наш (возможно ошибочный) способ выразить ту или иную мысль с теми способами, которые присущи естественным носителям языка. Мы будем себе говорить: «Ага, вот тут я был прав, а вот тут я был неправ!» В результате этого наши удачные открытия будут еще больше закрепляться, а неудачные — дополняться правильными. Однако если мы не сохраним в памяти наш — пусть даже ошибочный! — перевод, то там не окажется точек привязки для иностранной речи, и та будет просто течь мимо нашего внимания, не оставляя за собой столь заметных следов.
Между прочим, имеет смысл завести своего рода тетрадку-словарик, в которой мы будем коллекционировать фразы русского языка вместе с их пробным переводом — такие фразы, перевод которых нам поначалу не особенно удался. Со временем мы сможем подобрать лучший перевод.
6.1.4. Устный перевод «с лету»
Когда мы научимся уверенно, практически с первой попытки делать устный перевод фрагментов, можно переходить к непрерывному устному переводу. Для этого мы берем какую-то книгу с несложным русским текстом. Пробегая глазами строчку за строчкой, читаем ее про себя и одновременно вслух переводим ее на иностранный язык. При этом очень желательно присутствие слушателей. Такие переводы очень удобно делать в формате «домашних концертов», описанных ранее. В крайнем случае можно записывать себе через микрофон.
Русскоязычным источником может быть и аудио- или видеозапись, не разбитая заранее на фрагменты, — например, какой-нибудь фильм. Прослушав очередную фразу, мы ставим воспроизведение на паузу, во время которой переводим прозвучавшую фразу на иностранный язык.
<< Назад | Карта сайта | Главная | Далее >>