Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >
<< Назад | Оглавление | Далее >>
Коллекция полезных действий
Цель: оправиться от первоначальной оторопи, научиться улавливать общий смысл иностранных текстов.
3.2.1. Общее ознакомление
Начинать всегда имеет смысл с общего знакомства со всей «порцией» материалов. Прежде всего мы знакомимся с русским переводом. Если в нашем распоряжении есть литературный перевод, то читая его, мы можем порадоваться, что уже скоро будем понимать иностранные тексты данного уровня сложности. Но больше всего интерес представляет дословный перевод: это уже почти иностранный язык, только русскими словами. Иногда кажется: до чего же чуднó изъясняются эти иностранцы! Дословный перевод стоит, пожалуй, почитать повнимательней, и, может быть, даже не один раз. Оказывается, иностранные речевые обороты, которые поначалу казались совершенно несуразными, имеют свою стройную внутреннюю логику.
Теперь послушаем, как те же самые фразы звучат на подлинном иностранном, — просто послушаем, не ставя перед собой никаких определенных задач. Внимание обязательно найдет, за что «зацепиться». На этом этапе предварительного ознакомления хорошо бы задержаться подольше. Звуковой файл можно прослушивать — просто так — в течение нескольких дней по нескольку раз. Тогда многие «кусочки» иностранной речи станут уже узнаваемы, и в голове сами собой начнут возникать вопросы: «А что бы это значило?» А поскольку смысл говоримого нам уже знаком, то будут сами собой приходить и предположительные ответы. Наконец, заглянем и в печатный иностранный текст. Даже самый непосвященный взгляд найдет здесь для себя немало интересного. Всё, что вызывает любопытство, стоит хорошенько разглядеть.
Во всех материалах для начинающих, собранных на этом сайте, помимо «бизоньих» файлов (-bison.zip) находятся еще обычные звуковые файлы (.mp3) и текстовые документы (.pdf). Они очень удобны именно для предварительного знакомства с материалом. В материалах для продолжающих звуковой mp3-файл имеется обязательно, а отдельные текстовые документы могут отсутствовать. Однако их можно легко сгенерировать средствами самого «Бизона». Для этого загружаем в тренажер файл ...-bison.zip (команда «Загрузить»/«Левое окно»), нажимаем на кнопку «Еще», выбираем «Печать». При этом открывается новое окно браузера, содержащее текст материала. Здесь у нас есть возможность выбрать, в каком виде этот текст должен быть представлен: как параллельный перевод или как подстрочник. Оригинал и перевод могут быть также отделены друг от друга и вынесены на отдельные страницы.
3.2.2. Понимание
Наша следующая задача заключается в том, чтобы выстроить у себя в голове связи между звуковой записью, текстом оригинала и текстом перевода. Как известно, связи между различными стимулами возникают у нас тогда, когда те предъявляются нам одновременно. Поэтому мы просто слушаем короткий звуковой фрагмент и одновременно скользим глазами по русскому дословному переводу, стараясь найти соответствие. Затем слушаем тот же фрагмент еще раз и одновременно скользим глазами по тексту оригинала — также в поисках соответствия. Затем сравниваем текст оригинал и русский перевод и устанавливаем соответствие между словами иностранного и русского языка. И так — несколько раз. Для примера привожу здесь первый фрагмент из сказки братьев Гримм «Сладкая каша» (подлинный, неадаптированный текст):
Es | war | einmal | ein | armes | frommes | Mädchen, |
Оно | была | однажды | одна | бедная | набожная | Девочка, |
Потом мы переходим к следующему фрагменту и прорабатываем его точно таким же образом:
das | lebte | mit | seiner | Mutter | allein, |
та-которая | жила | со | своей | Матерью | одна, |
Потом к следующему:
und | sie | hatten | nichts | mehr | zu | essen. |
и | они | имели | ничего | больше | чтобы | есть. |
И так далее, и так далее, пока весь данный материал (например, вся сказка «Сладкая каша») не окажется проработанным полностью.
Мы не стараемся ничего запомнить специально. Наше внимание сосредоточено на том, чтобы устанавливать соответствия — в той мере, в какой это у нас получается. Если что-то остается непонятным, если какие-то соответствия установить не удается — абсолютно ничего страшного. Это не тот случай, когда с нас потом спросят на экзамене. Тут нет никаких нормативов, в которые мы должны уложиться. Какие-то новые связи в любом случае установятся, и это составляет наш чистый выигрыш. А если что-то пока не уложится в голове — так мы всё равно не можем сразу вычерпать горстями весь океан. Для начала хватит сполна и того, что нам удалось уловить.
Конечно, если вы человек аналитического ума и вы чувствуете потребность досконально разобраться в грамматической структуре иностранного текста, вы, возможно, захотите, дополнительно заглянуть в (онлайн-)справочник по грамматике. Это ни коим образом не помешает делу, тем более что просматривать справочник по мере надобности, в поисках ответа на конкретный вопрос по поводу конкретного речевого оборота — это гораздо более интересно и гораздо более эффективно, чем читать всё подряд, пытаясь набраться знаний про запас, не имея в них сиюминутной потребности.
Однако если вы больше склонны к цельно-художественному восприятию, если теоретизирование, разложение на элементы, поиск глубинных структур и вся эта грамматическая заумь вызывает у вас скорее неприятие, то обращаться к грамматическим справочникам, разумеется, не нужно.
Опять-таки, вы можете на свое усмотрение либо глубоко проработать маленький отрывок, либо поверхностно большой объем материала. Чем больше вы будете экспериментировать, пробовать делать и так и этак, тем лучше.
Важно, чтобы вам постоянно было интересно, чтобы внимание было по возможности более заострено. Именно в этом случае ваши занятия будут наиболее эффективны — за единицу времени у вас в голове выстоится максимальное количество новых связей. Язык — это необъятное море, и совершенно непринципиально, в каком месте вы будете из него черпать, лишь бы побольше зачерпнуть. Ваше внимание само отберет то, что окажется для вас наиболее полезным, что больше всего пригодится именно вам. В этом заключается колоссальное преимущество самообразования по сравнению со школьной учебой, когда посторонние дяди и тети решают за вас, что, сколько и к какому сроку вы должны выучить, совершенно не сообразуясь с вашими интересами. А если нет интереса, если внимание так и норовит переключиться на что-то другое, то эффективность занятий падает катастрофически.
Цель данного упражнения — научиться понимать приблизительный смысл звуковой записи, не обращаясь больше к русскому переводу. Вполне возможно, что для этого надо будет пройти материал несколько раз. Другая цель состоит в том, чтобы примерно представлять себе звучание иностранной речи, смотря в текст оригинала.
С технической точки зрения, это упражнение выглядит следующим образом. Загружаем файл с материалами (…-bison.zip) в «Бизон», воспользовавшись командой «Загрузить»/«В левое окно». При этом тексты оригинала и перевода расположатся параллельно друг другу — соответственно в левом и правом окне тренажера. Если теперь нажать на кнопку «Аудио» (верхний ряд, правая сторона), то прозвучит первый фрагмент звукозаписи (возможно, понадобится подождать несколько секунд, чтобы аудиофайл полностью загрузился). Для перехода к следующему фрагменту следует воспользоваться кнопкой «Далее». Для возврата к предыдущему — кнопкой «Назад». Текст текущего фрагмента выделяется серым фоном, а его номер отображается на кнопке-индикаторе, находящейся сверху в центре. При нажатии на нее происходит возврат к самому первому фрагменту.
На любой из фрагментов можно перейти, сделав двойной щелчок левой кнопкой мыши по его тексту. По фрагментам можно также передвигаться в случайном порядке с помощью кнопки «Наобум».
Есть возможность пронумеровать фрагменты — для этого нужно последовательно нажать на кнопки «…» (внизу справа) и «№» (отменяется это операция кнопками «…»/«№»). Если вы хотите, чтобы каждый фрагмент с текстом перевода в правом окне был всегда выстроен параллельно тексту оригинала в левом окне, то следует воспользоваться кнопками «…»/«=». Возврат к обычному режиму показа текстовых окон, при которых их можно сдвигать друг относительно друга с помощью независимых прокруток, осуществляется кнопками «…»/«≠».
При самом первом ознакомлении с материалом очень удобно перейти к подстрочному представлению перевода. Для этого надо воспользоваться командой «Еще»/«Вид»/«Подстрочник». Возвращение к параллельному представлению осуществляется командой «Еще»/«Вид»/«Параллельно».
Вместо кнопок можно пользоваться следующими «горячими» клавишами на клавиатуре:
↑ Назад
↓ Далее
← Аудио
<Ctrl (справа)> Наобум
В будущем нам еще пригодится «горячая» клавиша
<Del>, соответствующая кнопке «Удалить/Вернуть»,
с помощью которой можно удалять отдельные фрагменты (а также откатывать эту операцию назад.)
В заключение в порядке самоконтроля имеет смысл проверить, что, глядя только на текст оригинала, мы можем приблизительно воспроизвести по памяти дословный русский перевод.
В тренажере «Бизон» русский перевод можно спрятать, если перейти к параллельному представлению и нажать на кнопку «Спрятать», расположенную над окном с текстом перевода.
Отмечу, что это — одно из центральных упражнений так называемой методики Биркенбиль (Vera Birkenbihl), — методики, которая в свое время оказала на меня значительное влияние.
3.2.3. Слушанье
После того как материал проработан с помощью предыдущего упражнения, возникает весьма коварная ситуация. С одной стороны, материал уже достаточно хорошо знаком, и продолжать над ним корпеть нет никакой необходимости. С другой стороны, новые знания еще слишком «свежи»: они находятся пока в поверхностных слоях памяти. Если сейчас отложить материал в сторону, то он скоро выветрится из головы, и почти вся проделанная работа пойдет насмарку. Как же быть?
Задача данного упражнения как раз и заключается в том, чтобы «пересадить» свежепройденный материал в прочную долговременную память. Это делается очень просто: следует вновь и вновь регулярно прослушивать звуковые файлы со старыми проработанными материалами. Имеется в виду самое что ни на есть пассивное слушанье, которое не отнимает дополнительного времени. Звуковой файл проигрывается на mp3-плеере или смартфоне как ненавязчивое фоновое сопровождение какой-либо другой повседневной деятельности (такой, как поездка в транспорте, ведение домашнего хозяйства, выгуливание собаки — и так далее и тому подобное). Это фоновое сопровождение не должно быть громким, и вовсе необязательно напряженно вслушиваться в каждое предложение. Случайно улавливаемых обрывков знакомых фраз вполне достаточно, чтобы мозг получал сигнал: «Материал всё еще актуален, его место — в долговременной памяти».
В каждом пакете материалов наряду с «бизоньим» zip-файлом обязательно присутствует звуковой файл в mp3-формате. Он предназначен именно для этого упражнения.
Это упражнение можно делать также и в «Бизоне», где предусмотрена возможность слушать все фрагменты подряд, один за другим. Для этого надо нажать на маленькую вспомогательную кнопку, непосредственно примыкающую к верхней кнопке «Аудио». Изначально здесь изображен символ «1». Это означает, что действие кнопки «Аудио» распространяется только на один звуковой фрагмент. Однако после нажатия символ «1» сменяется на «∀». Теперь кнопка «Аудио» будет воспроизводить все звуковые фрагменты, начиная с текущего, при этом между фрагментами вставляются паузы. Длину этих пауз можно отрегулировать с помощью ползунков, расположенных внизу справа. Первый ползунок задает время в процентах по отношению к продолжительности только что прозвучавшего фрагмента, а второй ползунок задает абсолютное время в секундах. Продолжительность всей паузы равна сумме этих двух времен. Чтобы вернуться к символу «1» на вспомогательной кнопке, нужно нажать ее еще два раза.
Данное упражнение, наряду с некоторыми другими, я также позаимствовал у Веры Биркенбиль, которая многое написала о его замечательной эффективности.
<< Назад | Карта сайта | Главная | Далее >>
Здравствуйте! Скажите, подалуйста, приведенные на этой странице звуковые фразы произнесены носителем языка или Вами?