Образовательный проект Леонида Некина

Главная > Образование > Русский язык >

Как научить(ся) излагать мысли письменно?

Перед школьными учителями русского языка стоит трудная и противоречивая задача: во-первых, им надо научить детей формулировать мысли ясно и грамотно, а во-вторых, они не должны позволять своим ученикам мыслить самостоятельно. Поскольку вторая часть этой задачи является более важной, большинство учителей справляется с ней совершенно блестяще — в ущерб, впрочем, части первой.

Задача, стоящая перед родителями, взявшимися за образование своих детей, — существенно ýже. Искоренять вольнодумство в родительские обязанности не входит. Поэтому набор «жанров», в которых ребенок может оттачивать литературное мастерство, никак не ограничен. Не претендуя на полноту, приведу список тех из них, которые, на мой взгляд, наиболее подходят для учебных целей.

Переписывание и его «производные»

1. Каким бы простым и очевидным ни казалось это занятие — обычное переписывание, — стоит принять во внимание несколько технологических моментов, которые придадут этому роду деятельности больше осмысленности и эффективности.

а) Текст обязательно должен нравиться ребенку. Если есть такая книжка, в которую он влюблен, которую он читал и перечитывал много раз (или же хотя бы многократно прослушивал на аудиоплеере), — то это идеальный материал для переписывания (а также для многих последующих упражнений: диктантов, изложений, конспектов и т.п.).

б) Чуть ниже текущей строки текста-оригинала следует положить прозрачную линейку, — чтобы не надо было всякий раз заново искать это место глазами.

в) Переписывание идет (короткими) порциями, размер которых определяет сам ребенок (минимум одно слово). Каждую такую порцию ребенок как бы «фотографирует» мысленным взором и, держа «фотографию» в кратковременной памяти, воспроизводит ее на бумаге, не подсматривая уже больше в оригинал. В помощь зрительной памяти можно подключать слуховую: для этого одновременно с «фотографированием» следует проговаривать ту же порцию текста вслух. В порядке эксперимента можно также попробовать читать каждое слово в точности так, как оно пишется, а не так, как оно обычно читается (при этом йотированные гласные «е», «ё», «ю», «я» произносятся с сохранением призвука начального «й» — на манер иностранцев, изучающих русский язык; мягкий знак заменяется на очень короткое «и», твердый знак — на очень короткое «о»; «ши» произносится как «шйи», «жи» — как «жйи» и т.п.). Крайне нежелательно «подглядывать» в оригинал прежде, чем текущая порция текста будет полностью написана до конца. Поначалу приходится просто сидеть рядом с ребенком, следя, помимо осанки, за направлением его взгляда, и делать ему замечания за такие «подглядывания». (Нетрудно заметить, что это — уже знакомая нам эхо-технология, только в письменном варианте.)

2. Еще более строго эхо-принцип реализован в «шпионском» переписывании. Тут текст оригинала находится не на том же столе, за которым ребенок сидит и пишет, а в некотором отдалении — лучше всего, в соседней комнате. В результате, ребенку приходится многократно курсировать между текстом оригинала и письменным столом, нарабатывая одновременно навык мысленного «фотографирования». (Я позаимствовал эту учебную технику у немцев, которые называют ее Laufdiktat или Schleichdiktat, что можно перевести как диктант бегом и диктант крадучись, соответственно.) В «мягком» варианте этого упражнения текст оригинала можно оставить на письменном столе, но обязательно прикрывать однажды «сфотографированные» места чем-нибудь вроде картонки с вырезанным уголком:

 

 

 

 

 

3. Логическим продолжением «шпионского» переписывания является воспроизведение по памяти. Ребенок вначале учит текст наизусть, а потом восстанавливает его на бумаге в письменном виде.

4. Еще одно полезное упражнение — переписывание с «испорченного» оригинала. Оно как бы воспроизводит ситуацию из приключенческих романов, в которых какое-нибудь важное послание, найденное в выловленной из моря бутылке, оказывается частично повреждено морской водой. Тут, однако, родители «портят» текст совершенно сознательно в текстовом процессоре, вроде Microsoft Word. Так, для тренировки правописания можно заменить все буквы «а» и «о» на звездочки, или же «обрубить» у всех слов окончания, или же удалить все знаки препинания и т.п. «Порча» текста может простираться и дальше. К примеру, можно убрать все глаголы, или же все имена прилагательные, или же, вообще, каждое второе слово. Тогда переписывание перестает быть собственно переписыванием и превращается в творческую задачу. В конце концов, такая известная литературная забава, как буриме, — тоже из этой серии.

Диктант

Классический диктант предполагает участие, как минимум, двух человек: один диктует, другой пишет. Но мне больше по душе, когда ребенок действует совершенно самостоятельно. Диктующего родителя вполне может заменить mp3-плеер с записью любимой книги, а еще предпочтительнее — диктофон, на который ребенок сам начитывает текст. Если он при этом немножко «жульничает» и делает для себя какие-то интонационные пометки в трудных для написания местах — тем лучше.

Пересказы

(Мульт)фильмы, книги, комиксы — всё это хороший исходный материал для письменных пересказов. Пусть ребенок сам выберет, какое произведение ему больше нравится. Маленькие дети тяготеют к подробному пересказу, со множеством разных деталей. Детей постарше можно попросить передать только краткое содержание, чтобы получился конспект. В принципе, первоисточником в ходе работы можно пользоваться неограниченно — при условии, конечно, что всё занятие не сведется лишь только к просмотру кинофильма или просто к «голому» переписыванию (иначе первоисточник придется отобрать).

Переводы с иностранного языка

Литературный перевод — вещь очень трудная, но исключительно продуктивная для освоения того языка, на который переводишь (хотя, конечно, и язык оригинала при этом тоже немножко учится). Главное требование к литературному переводу — чтобы не было заметно, что это перевод. Должно казаться, что текст с самого начала был написан на русском языке. Иногда этого можно достигнуть лишь несколько исказив смысл оригинала — тут уж ничего не поделаешь, однако злоупотреблять этим тоже не следует. Если ребенок знает иностранный язык не очень уверенно, то можно воспользоваться многочисленными дословными переводами, представленными на этом сайте (глава «Иностранные языки»), или же переводами а-ля Илья Франк, или же просто машинным переводом, который бесплатно доступен на многих интернет-сервисах (начиная со словарей Яндекса).

Описание реальных событий

В жизни большинства современных детей интересных событий практически не бывает. И всё же, иногда случается, что какое-то происшествие находит в душе ребенка эмоциональный отклик. Может быть, он стал свидетелем или участником какой-то драки, может быть, его вызывали к директору школы за плохое поведение. Пока эмоции не остыли — самое время предложить ему изложить свою версию событий на бумаге. Ради этого его даже можно освободить от других заданий.

Особую ценность представляют записи по памяти эмоционально заряженных диалогов — уговоров, споров, ссор, перебранок и т.п. При этом по ходу работы включается «задний ум» и в голову приходят лучшие варианты собственных реплик, которые тоже можно записать и использовать потом в реальной жизни.

Художественно-литературное творчество

Первые опыты в жанре художественной литературы будут, скорее всего, лишь бледными подражаниями или даже явным плагиатом. Кроме того, случается, что ребенок берется за сочинение большого романа, но, написав пару страниц, полностью теряет интерес ко всей затее. Всё это в порядке вещей. Для облегчения дела, можно на первых порах предложить ему написать как бы новую главу хорошо знакомого произведения. Например, рассказать о каком-нибудь «неизвестном» ранее случае, произошедшим с Малышом и Карлсоном или с Незнайкой и его друзьями. Можно также дать ему какой-либо готовый сюжет (необязательно оригинальный) и, если этот сюжет придется ему по вкусу, попросить сделать из него рассказ. (Именно так, к примеру, был написан рассказ «Обещание», опубликованный на этом сайте.)

Вопреки расхожему мнению, я не считаю, что ребенка надо как можно больше хвалить. По моему глубокому убеждению, хвалить следует только за то, что действительно нравится, даже если это случается редко. Стоит ребенку хотя бы раз поймать меня на лицемерной похвале — и цена всех моих последующих суждений в его глазах будет равна нулю. В конце концов, в период ученичества ребенок пишет не для того, чтобы обогащать мир новыми шедеврами литературы, а для того, чтобы упражняться, набираться опыта и понимать во время последующего чтения действительных шедевров, в чем именно заключается писательское мастерство.

Замечания

Разумеется, список «жанров», в которых ребенок может пробовать перо, на этом не ограничивается. Сюда же относятся и стихи, и философские эссе и многое другое. Ни один из пунктов списка не является обязательным. Если ребенку не нравится писать диктанты — и бог с ними, пусть пишет романы. Если ему покамест не приходят в голову интересные сюжеты для романов — пусть занимается переводами. Главное, чтобы он регулярно, изо дня в день исписывал примерно одну страницу формата А4 (по желанию, можно и больше). Поскольку по мере взросления почерк у детей обычно делается мельче, фактическая дневная норма, соответственно, становится больше.

У нас в семье заведено так. Когда я прихожу с работы домой часов в восемь вечера, листочки с литературными опытами уже лежат на моем столе. Я исправляю (или же просто отмечаю) ошибки, и на следующий день в задачу ребенка входит переписать этот же лист еще раз начисто.

Тут мы вплотную подошли к одному интересному вопросу. Что делать с ошибками и как от них избавляться? Это будет темой отдельной статьи.

03.10.2013

 

 

Вопросы и комментарии

14 октября, 2013 - 05:57

Оксана США

Одна из наиболее понравившихся мне статей! Спасибо! Мы с детьми тоже отрабаваем сначала переписывание, а потом "творчество". Причём Вы подали мне массу хороших идей. Делать-то мы делали, но не всё так хорошо, как хотелось бы. С дочкой я, например, поторопилась. Она управляет ручкой легко, быстро и... небрежно. Почерк не ахти (хоть в русском, хоть в английском). Уж не знаю, возвращать ли её к прописям или так оставить, лишь бы было разборчиво. Сын наоборот, пишет старательно, красиво, хоть и левша, но медленно и, кажется, напряжённо, сжимая ручку/карандаш. Интересно, что они и рисуют также: дочь лёгкими, быстрыми штрихами, сын медленно выводит все детали, кстати, очень красиво и оригинально. Кстати, выше сказанное относится больше к их английскому, (спасибо американцам, проложившим дорогу домашним школам!) С русским у нас тропа неторенная, но уже проясняется, спасибо Вам.
Иногда мы не можем придумать идею для сочинения, а вот перевод особо понравившегося произведения сын как-то мечтал сделать (и даже фильм поставить, когда вырастет!) Так что возьмём на вооружение.
Когда я подбирала методику обучения на дому, мне понравилась, в частности, Шарлот Мейсон, забытая и вновь возрождённая. Она, в частности, делает упор на устные и письменные пересказы. Мне понравилось, но мой первый ученик и так не закрывал рот (и не закрывает), пересказывая мне всё подряд, так что мы официально этого не делали, а потом я просто была очень занята с поступающими в семью детьми, хозяйством, переездами, другими школьными занятиями, чтобы садиться и выслушивать пересказы. Надо бы снова обратить на это внимание. Ах, блаженное время, когда у меня была на полдня помощница по хозяйству!