Образовательный проект Леонида Некина

Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >

<< Назад  |   Оглавление  |   Далее >>

Коллекция полезных действий

Глава 5. Полуактивные упражнения

5.2. Пересказ своими словами

5.2.1. Устный пересказ


Скажи-ка, дядя, ведь недаром...

Это первая строчка. А как там дальше? Помните ли вы продолжение? Сколько еще строчек вы сможете воспроизвести?

Есть только один способ ответить на эти вопросы. Мы пробуем декламировать стихотворение (вслух или про себя) — и это либо получается у нас, либо нет. Но заранее ответ нам неизвестен. Мы не знаем, чтó мы знаем, пока не попытаемся воспользоваться своими знаниями.

Всякое говорение очень похоже на декламацию однажды выученных стихов. Мы просто воспроизводим фразы, которые уже давно отложены в нашей памяти, лишь слегка редактируя их, подгоняя под ситуацию. Начиная говорить, мы еще точно не знаем, какие именно слова вылетят из наших уст. Говорение всегда сопряжено с риском: а вдруг нужное слово не придет на ум в нужное время? Научиться говорить — значит, научиться рисковать. Мы уже привыкли к этому риску, кода общаемся со своими соотечественниками на родном языке в знакомой обстановке. Ну, протянем в крайнем случае: «Э-э-э-э, это-самое, как его там...», — ну, оборвем фразу, в которой случился «затык» и выразим свою мысль как-нибудь по-другому. А если перепутаем какой-нибудь из многочисленных падежей — так этого вообще никто не заметит.

Рисковать на иностранном языке гораздо непривычнее и труднее — особенно для тех, кто прошел через систему школьного образования. Если первые попытки говорения случились «у классной доски» (когда рука преподавателя занесена над журналом успеваемости и каждая наша ошибка придирчиво отслеживается), то и впредь оказывается очень сложно избавиться от ощущения, что выступаешь перед экзаменаторами. Не так-то просто привыкнуть к мысли, что реальные жизненные приоритеты полностью противоположны школьным: если перед нами не преподаватель, а нормальный, живой собеседник, то ему гораздо более важно услышать от нас что-то интересное, чем грамматически правильное («Вы хочите песен? — Их у нас есть!»).

Когда багаж пассивных знаний в языке становится достаточно велик, приходит время приучать себя к риску говорения. Для этого идеально подходит устный пересказ. Важная особенность этого упражнения состоит в том, что оно обязательно требует партнера, который играл бы роль нашего слушателя. Мы выбираем текст, который мы будем пересказывать, и договариваемся с партнером о времени, когда он нас выслушает. Теперь перед нами стоит задача подготовиться к назначенному сроку. Это упражнение имитирует в легкой форме ситуацию, когда нам надо выступить с докладом на каком-либо собрании или конференции.

Существует очень много руководств относительно того, как надлежит готовиться к докладам. Вы, конечно, можете при желании их найти и почерпнуть оттуда массу полезных сведений. Однако все эти руководства написаны без учета ваших индивидуальных особенностей и вашей конкретной жизненной ситуации. Поэтому в реальности каждый определяет для себя сам, в чем будет заключаться его подготовка. Диапазон возможностей простирается от беглого просмотра пересказываемого текста за несколько минут до выступления и вплоть до предварительного заучивания всего доклада наизусть, слово в слово, включая интонации и жесты. В качестве промежуточного варианта выступает составление плана или выписывание ключевых слов. Разумеется, проработка текста с помощью описанных ранее пассивных и полуактивных упражнений (таких как «эхо», воспроизведение по подсказке, конспектирование и т.п.) тоже может оказаться очень полезной. Решение на этот счет принимаете исключительно вы и ответственность за результат лежит равным образом только на вас.

Не является принципиальным, понимает ли наш слушатель язык, на котором мы будем делать свой «доклад», или нет. Если понимает — хорошо, тогда в качестве обратной связи он может сделать несколько ценных замечаний. Если не понимает — еще лучше. Тем меньше мы будем бояться делать ошибки, тем раскованнее будем себя чувствовать и говорить.

Слушатель необходим нам потому, что он обеспечивает соблюдение трех важных условий, которые было бы очень трудно соблюсти в одиночку. Во-первых, для выступления нам предоставляется лишь одна-единственная попытка. Во-вторых, время на подготовку оказывается строго ограниченным. В-третьих, у нас не будет возможности прерывать свое выступление молчаливыми паузами на конструирование фраз и вспоминание грамматических правил. Уж что спонтанно ляжет на язык, то и будет произнесено — как это обычно и происходит в реальной жизни. К тому же в отсутствии пауз у нас не будет времени на то, чтобы анализировать произнесенные фразы и переживать по поводу допущенных в них ошибок.

Почему это так важно? Потому что это своего рода техника безопасности, без которой данное упражнение может принести больше вреда, чем пользы.

Мы все ходили в школу и поэтому в той или иной степени заражены «комплексом отличника». Мы привыкли гнаться за безошибочностью исполнения, избегая дерзновенных, рискованных задач, хотя это совершенно провальная учебная стратегия. Мы не приобретаем новых знаний и навыков, когда мы демонстрируем то, что уже и без того хорошо умеем делать, не так ли? Чему же тогда мы можем научиться, получая задания, которые мы способны за короткое время выполнить на «отлично»? Во всяком случае лишь очень немногому. Мы учимся по-настоящему только тогда, когда пытаемся сделать то, за что мы в принципе пока не можем получить хорошей оценки (обучение саперному ремеслу не в счет).

«Отличник», который в какой-то мере сидит в каждом из нас, оказывается на деле очень плохим, неэффективным учеником. Задание, которое он не может выполнить без ошибок, ставит его в очень непривычную, крайне некомфортную ситуацию. Он склонен реагировать на нее весьма неоптимальным, невротическим образом. Чтобы воспрепятствовать такой невротической реакции, нам как раз и нужны ограничения, накладываемые партнером-слушателем. Потому что, прямо скажем, устный пересказ — это такое упражнение, которое очень долго не будет получаться у нас так хорошо, как хотелось бы. Оно и на родном-то языке дается весьма непросто, а уж на иностранном — и подавно.

Без партнера-слушателя велика опасность того, что мы, попробовав один раз пересказать какой-либо текст самому себе, окажемся не удовлетворены результатом, захотим исправить огрехи и уж во второй-то раз выступить лучше. Но и второй раз окажется не слишком хорош. И третий, и четвертый — и так далее, и так далее. Даже если мы когда-нибудь и сможем сделать пересказ сколь-нибудь прилично, то это отнимет у нас так много времени и сил, что с большой вероятностью у нас пропадет вообще всякое желание заниматься иностранным языком впредь.

Но, конечно, если у вас напрочь отсутствует «комплекс отличника» или же вы своей железной волей можете даже в одиночку соблюсти перечисленные выше три условия, которые обеспечиваются присутствием слушателя, тогда можно обойтись и без партнера. В любом случае имеет смысл записать свое выступление через микрофон, а потом дополнительно поработать — но только ни в коем случае не над всем пересказом целиком! — а исключительно над отдельными короткими фразами, которые могут пригодиться в будущем.

Для пересказа лучше поначалу брать совсем короткие тексты — например, басни Эзопа, которые легко найти на любом языке.

Устный пересказ идеально подходит для того, чтобы сделать из него ежедневный семейный ритуал. Приведу для примера зарисовку из жизни моей собственной семьи. Она относится ко времени, когда мы сравнительно недавно переехали в Германию и мне нужно было интенсивно осваивать немецкий язык, а кроме того — принимать решительные меры, чтобы дети не утратили русский.

Как всегда, в девять часов вечера наступает время «домашнего концерта». Семья собирается вместе. Старший (десятилетний) сын выходит на середину комнаты и становится на детский батут, который играет роль сценического помоста. Он пересказывает (по-русски) историю про то, как папа варил куриный бульон (из «Денискиных рассказов»). Родители довольно улыбаются, а младшие братья так и вовсе покатываются со смеху. Выступление заканчивается бурными аплодисментами. Рассказчик доволен: получасовые усилия, затраченные на подготовку выступления, полностью себя оправдали.

Затем выходит второй (восьмилетний) сын и излагает фантазию собственного сочинения про охоту на драконов (на смеси немецкого и русского). Его приходится останавливать минут через десять, иначе он так никогда и не закончит. (К нему, по малости лет, требования пока невелики.)

Наконец наступает моя очередь. Как раз перед концертом я прочитал несколько очередных страниц из «Виннету» Карла Мая и теперь, как умею, пересказываю их (по-немецки). Дети этой книжки не читали и жадно меня слушают, лишь изредка снисходительно подбрасывая мне какое-нибудь слово, не желающее самостоятельно всплывать у меня в памяти.

После того как я пересказал своим детям пару романов, я избавился от страха за свой немецкий язык. Наконец-то я смог непринужденно общаться с немцами и не переживать по поводу того, что делаю это не всегда правильно — иными словами, что моя речь выдает во мне иностранца, чье детство не прошло в немецкоязычной среде.

5.2.2. Экспресс-пересказ

И всё же есть одна разновидность пересказа, которую можно практиковать самостоятельно, без слушателя. Экспресс-пересказ — это в некотором смысле упражнение «эхо», только на этот раз мы воспроизводим фрагменты настолько большой длины, что их уже нельзя передать дословно, а вместо этого приходится пересказывать своими словами.

Когда мы читаем какую-либо книгу (или слушаем ее аудио-вариант), мы можем после каждого абзаца (или предложения, или страницы, или главы) брать паузу, во время которой мы откладываем книгу в сторону и мысленно (а еще лучше — вслух) пересказываем самим себе содержание только что прочитанного отрывка.

Техника безопасности обеспечивается здесь за счет того, что мы делаем только одну попытку пересказа и не тратим на ее подготовку никакого времени.

Это упражнение можно также выполнять письменно. В таком варианте оно фактически идентично письменному изложению, знакомому нам по начальной школе.

5.2.3. «Театр»

Экспресс-пересказ можно сделать очень увлекательным занятием, если у нас есть партнеры, с которыми мы вместе осваиваем иностранный язык (или совершенствуемся в родном языке). Для этого мы выбираем какую-нибудь хорошую пьесу и читаем ее по ролям вслух. Прочитав одну сцену, мы откладываем текст в сторону и разыгрываем эту же сцену еще раз по памяти, как если бы мы были артистами на сцене — в той мере, в какой мы способны ее припомнить.