Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >
<< Назад | Оглавление | Далее >>
Коллекция полезных действий
Один из самых лучших способов внимательно познакомиться с иностранным источником — это подготовить из него материал для занятий. При этом особую трудность (и ценность!) для новичков представляет собой дословный перевод на русский язык. Поэтому поговорим прежде всего о переводе.
Перевод — это головоломное, но очень увлекательное занятие, при котором происходит мощнейшая активация того языка, на который переводишь. Поэтому если хочешь совершенствоваться в русском — переводи на русский, хочешь осваивать иностранный — переводи на иностранный.
Мы начнем, однако же, с перевода на русский — чтобы получше прочувствовать, что такое, вообще, перевод и какие коварные здесь имеются подводные камни.
Прежде всего следует отдавать себе отчет в том, что мысль, выраженную на одном языке, невозможно (как правило) без искажений передать средствами другого языка. Возьмем для примера самый наш первый материал по немецкому языку — сказку «Der Froschkönig» Дословно это название означает «Этот-который Лягушка-король». Но как это перевести на сколько-нибудь приличный русский язык? Для человека с русским менталитетом артикль «der» («этот-который») звучит вообще как слово-паразит, и мы его тут же отбросим. Точно так же мы бы поступили с артиклем «ein» («какой-то один»), если бы сказка называлась «Ein Froschkönig». То, что для немцев две разные вещи, для русских — одно и то же. Но самые большие неприятности еще впереди.
В немецком языке «Frosch» — это мужчина, в то время как русская «лягушка» — это женщина. Поэтому дословный перевод «Лягушка-король» звучит очень плохо. В профессиональном литературном переводе эта сказка называется «Король-лягушонок». С благозвучием и половой принадлежностью тут всё в порядке, но смысл поменялся чуть ли не на прямо противоположный. Одно дело «Лягушка, которая только кажется лягушкой, а на самом деле является королем», другое дело «Король, который только кажется королем, а на самом деле является лягушонком».
При переводе постоянно приходится чем-то пренебрегать: либо смыслом, либо благозвучием. Поэтому есть два типа переводов: (1) литературный, предназначенный для широкой публики, которая всё равно не заметит подмены смысла, и (2) дословный, применяемый в узкопрофессиональных и учебных целях.
Наша задача — научиться переводить дословно с иностранного на русский и — литературно с русского на иностранный.
Для дословного перевода требуется прежде всего хорошее понимание оригинала. Наработка именно этого умения стоит теперь на повестке дня. До сих пор очень уж глубокого понимания иноязычных текстов не требовалось — важно было лишь улавливать общий смысл. Я убежден, что «копать вглубь» имеет смысл только после широкого общего знакомства. (В этом, замечу, принципиальное отличие нашего подхода от классических школьных методик. Школьные методики сразу же «закапываются» в мелочи — например, в правила склонения артиклей — а до умения реально пользоваться языком дело так никогда и не доходит.)
Наконец-то нам понадобятся словари и грамматические справочники! Хочу, однако, подчеркнуть, что ни то, ни другое не предназначено для чтения от корки до корки. Сюда достаточно заглядывать лишь по мере надобности.
Манера перевода (даже дословного) у каждого человека может быть разной. Я, естественно, предлагаю взять за исходный образец те материалы, которые представлены на этом сайте. Такого рода материалам всегда найдется дальнейшее применение. По ним можно тренироваться самому и можно тренировать других.
Вот примерный план подготовки дословного перевода.
Прежде всего, следует с большой тщательностью отнестись к выбору иноязычного оригинала. Во-первых, он должен нам очень нравиться, а во-вторых, к нему должен иметься звуковой файл. Важно также, чтобы текст не был слишком длинным, иначе есть риск, что работа никогда не будет доведена до конца. Стиль текста должен быть легким — ближе к разговорному. Очень хорошо подходят субтитры к любимым фильмам.
Далее, весьма желательно набрать заново иноязычный текст в текстовом редакторе на компьютере. Это имеет смысл сделать даже в том случае, если в нашем распоряжении уже есть готовый текстовый файл. Дело в том, что набирая текст, мы основательно пропускаем его через себя: от нашего внимания не ускользает ни одна тонкость, и мозг сразу же автоматически включается в работу по осмыслению и переводу. По мере набора мы форматируем текст наподобие стихотворения — стремясь к тому, чтобы один самостоятельный оборот речи занимал одну строку.
Если компьютерный набор уже сам по себе представляет трудность, то для перепечатывания текста можно воспользоваться тренажером Tiptop:
Если же иностранный текст имеется только в виде отсканированной копии, такую копию можно конвертировать в символьный набор с помощью многочисленных бесплатных онлайн-сервисов распознавания текстов, которые легко найти в поисковиках по ключевым словам «распознавание текстов онлайн» или же по английской аббревиатуре «OCR» (optical character recognition). В таком конвертированном тексте неизбежно присутствуют ошибки, но их исправление только способствует лучшему ознакомлению с текстом.
Подготовив файл с иноязычным текстом, мы сохраняем его в двух копиях и одну из них используем непосредственно для дословного перевода. Такой перевод удобно делать буквально поверх иноязычного текста. Оставаясь в текстовом редакторе, мы впечатываем русскую строку сверху от соответствующей ей иноязычной. Как только русская строка полностью готова, иноязычную строку можно удалить.
Разумеется, у нас очень часто возникает необходимость уточнить по словарю русское значение того или иного иностранного слова. К счастью, теперь для этого уже не нужно долго копаться в каком-нибудь толстом гроссбухе, достаточно иметь подключение к интернету и держать наготове веб-страничку с онлайновым словарем, благодаря чему желаемая информация может быть получена за пару секунд. Особенно приятно, что изменяемые иноязычные слова необязательно вводить в их основной форме.
Онлайн-словари доступны, например, на следующих сайтах.
Мультитран: https://www.multitran.com
ABBYY: https://www.lingvolive.com
PROMPT: https://www.translate.ru/dictionary
Classes.ru: https://classes.ru
Glosbe: https://ru.glosbe.com
Также у нас нередко появляются вопросы чисто грамматического характера. На такой случай полезно иметь уже самую обычную книжку — учебник или грамматический справочник. «Листание» веб-страниц в этом случае кажется мне занятием более утомительным. Замечу только, что иностранцы (так же, как и русские) далеко не всегда строят фразы на своем родном языке по правилам из учебников.
Случается, что смысл иноязычной фразы, несмотря на все старания, так и остается неясным. Это всё в порядке вещей. Разве непонятная русская фраза — такая уж редкость? Каков, например, смысл первых четырех строк посвящения к «Евгению Онегину»?
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя...
Выходов из положения тут может быть три. Во-первых, кажущуюся бессмысленность фразы можно буквально перенести из иностранного в русский (сохраняя верность принципу дословности). Например:
Не думая гордое свечение повеселить,
сосредоточенность дружбы полюбив,
хотел бы я тебе показать
заклад более_ценный, чем_ты...
Во-вторых, чтобы поймать ускользающий смысл, можно добавить немножко «отсебятины». Например:
Не надеясь надменное высшее_общество позабавить,
<но> проявления <твоей> дружбы очень_ценя,
хотел бы я <но, увы, не могу!> тебе посвятить
произведение, <которое_было_бы> более_достойно тебя <, чем это>...
В-третьих, можно, особо не заморачиваясь, просто выкинуть трудную фразу из нашего материала.
Профессиональные переводчики на практике охотно прибегают ко всем трем приемам. Нам же, новичкам, пользоваться подобными уловками и подавно не зазорно, тем более что, по мере того как мы будем набираться опыта, трудных случаев будет попадаться всё меньше и меньше. Главное — не слишком переживать по поводу того, что какая-то фраза иностранного текста оказалась непонятной, не «застревать» на ней, не терять из-за нее попусту время, а идти дальше. В нашем распоряжении достаточно фраз, поддающихся пониманию — давайте с ними и будем работать! Впрочем, не возбраняется, конечно, выписать непонятную фразу в отдельную тетрадку и при случае поинтересоваться у знатоков, что она может значить, или просто выждать некоторое время и обратиться к ней повторно, когда мы наберемся больше знаний и опыта.
Для экономии времени можно воспользоваться машинным переводом. Для простых текстов он иногда дает вполне приличные результаты. Конечно, машинный перевод требует последующего вдумчивого редактирования, но это часто оказывается быстрее и удобнее, чем начинать с нуля.
Сервисы онлайн-перевода предоставляются, например, на следующих сайтах.
Яндекс: https://translate.yandex.ru
Google: https://translate.google.com
DeepL: https://www.deepl.com/translator
В качестве основы можно также брать переводы в формате Ильи Франка (подробности здесь: https://nekin.info/e48.htm). Для абсолютных новичков отлично подходят самоучители издательства Assimil.
После того как мы закончим дословный перевод, у нас может возникнуть желание попробовать себя на поприще перевода литературного. Такое желание можно только приветствовать, хотя литературный перевод дается гораздо сложнее и требует значительно больше времени, а в последующем для проработки материала он практически не нужен. Однако рано или поздно нам придется переводить литературно на иностранный язык, и для начала неплохо бы на примере родного языка хорошенько прочувствовать, что это такое.
Прежде всего выясняется, что литературный перевод (даже на родной язык) — это очень и очень непросто. Все наши знания русского языка используются тут «на полную катушку». Лучшего средства для совершенствования языка, пожалуй, не придумаешь. Когда мы пишем тексты собственного сочинения, мы отчасти позволяем языку «уводить себя в сторону» от первоначального замысла. Не получается выразить какую-то мысль — ну и ладно, можно написать о чем-нибудь другом. В результате на бумаге оказывается не то, что мы изначально хотели сказать, а то, что оказалось проще сформулировать. Если же мы делаем перевод, то содержание жестко предопределено заранее: извольте описать именно эти события, извольте выразить именно эту мысль — и никакую другую!.. То есть, конечно, нет, это совсем не так: в такой постановке задача в принципе, неразрешима. Искажения при переводе неизбежны. Но наша цель — свести искажения к абсолютному минимуму.
Сам же процесс перевода происходит следующим образом. Мы вживаемся в ситуацию, описанную в тексте-оригинале, и начинаем внутри себя как бы слышать русские фразы. Наше подсознание подбрасывает нам таким образом разные варианты формулировок. В основном эти фразы представляют собой нечто совершенно несуразное, но мы упорно продолжаем вживаться и «вслушиваться». Рано или поздно удается «уловить» более или менее приличный вариант. Мы берем его за основу и записываем. Мы продолжаем размышлять над ним, проверяем его на совместимость с предыдущими фразами — и обычно в голову приходит еще масса усовершенствований.
Иногда случается «затык»: подсознание отказывается генерировать удачные фразы, а поставляет всё одни и те же ни на что не годные отбросы. Это значит, что ему нужно отдохнуть и набраться новых впечатлений (и тогда работу приходится откладывать до лучших времен).
Очень полезно иметь для ориентира переводы того же самого текста, выполненные ранее профессиональными переводчиками. Тут есть, конечно, определенный риск: а вдруг профессионал нашел такую удачную формулировку, лучше которой уже ничего не придумаешь? Практика показывает, однако, что риск этот весьма мал. Профессионал переводит не из любви к искусству, а ради заработка. В профессиональном переводе повсюду видна спешка. Как правило, это вовсе даже и не перевод, а очень вольный пересказ, в котором все трудные места просто-напросто опущены. Профессиональный перевод представляет ценность главным образом как сырье, подлежащее дальнейшей переработке.
Переводами с иностранного на русский имеет смысл заниматься только тогда, когда мы уже способны понимать иностранные тексты (пусть и со словарем, и с грамматическим справочником), но всё же это представляет для нас заметные трудности. Если же с пониманием иностранных первоисточников существенных проблем больше нет, то материалы, которые мы для себя готовим, вполне могут обойтись без перевода.
<< Назад | Карта сайта | Главная | Далее >>