Главная > Образование > Иностранные языки > ТЕХНОЛОГИЯ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА >
<< Назад | Оглавление | Далее >>
Коллекция полезных действий
Хорошая книга — это не просто источник знаний, это, скорее, источник мудрости и утонченного наслаждения. Понимание этого обычно приходит в пятилетнем возрасте, когда ребенок начинает настойчиво приставать к родителям с просьбами почитать ему вслух. Наверное, всякий взрослый хранит в памяти благодарные воспоминания о замечательных книжках, вызывавших восторг в детстве. Однако взрослые люди, как правило, не перечитывают старых любимых книг. Ну, как-то несолидно большим дяденькам и тетенькам увлекаться приключениями Тома Сойера или Оливера Твиста!
Освоение иностранного языка начинается, в некотором смысле, с возвращения к детству: приходится заново испытывать всю горечь былой беспомощности, зато не миновать и радости новых открытий, и торжества от сознания: «Я уже могу!» Это прекрасный повод вспомнить о старых добрых друзьях — о детских книжках. В самом деле, если мы будем читать, скажем, «Карлсона, который живет на крыше» на иностранном языке, то наша солидность от этого нисколько не пострадает, а удовольствие мы получим вдвойне. Во-первых, эта вещь чертовски хорошо написана, а во-вторых, сознание того, что мы уже можем читать по-иностранному и кое-что понимать, — уже само по себе несет огромный заряд радости.
Я убежден, что в каком бы возрасте человек ни осваивал чтение на иностранном языке — начинать лучше всего именно с классической литературы для детей. Детские книги написаны интересно, простым языком и уже хорошо знакомы, — более оптимального сочетания качеств просто не найти. Единственная оговорка — книги должны быть достаточно толстыми, чтобы предрасполагать к «запойному» чтению. Сборники коротких рассказов или сказок тут не подходят (за исключением, пожалуй, «Сказок 1001 ночи», которые специально составлены так, чтобы от них нельзя было оторваться, пока не дойдешь до последней страницы). Кроме того, толстые книги гораздо проще читать. Авторы обычно исчерпывают изрядную часть своего лексикона на первых нескольких страницах, а потом всё чаще и чаще начинают повторяться в словах и выражениях.
Технология прочтения первой толстой книжки на иностранном языке примерно такова.
Исходное состояние: мы уже немного знакомы с правилами чтения, имеем кое-какой базовый словарный запас, и у нас есть некоторые смутные представления о построении фраз иностранного языка — например, в результате проработки материалов, описанной выше.
Мы аккуратно достаем с редко посещаемой полки книжного шкафа одну из книг нашего детства — ветхую, пожелтевшую и когда-то так горячо любимую. Мы раздобываем эту же книгу на иностранном языке (можно — в электронном виде). Открыв ее, мы, как умеем, читаем вслух (!!!) одну-две первые страницы. Потом мы прочитываем соответствующий кусок текста в русской книге. В нас пробуждаются воспоминания. И сразу же, пока воспоминания еще не отзвучали, мы заново перечитываем вслух (!!!) первые страницы в иноязычной книге. Вот, собственно, и всё. На первый раз вполне достаточно. Мы не ставим перед собой цели обязательно понять что-либо по-иностранному. Что поняли, тому и рады.
На следующий день очередь за следующей порцией. Опять: вначале на иностранном языке, потом по-русски, потом снова по-иностранному. И так изо дня в день — по одной-двум страницам, — до тех пор пока необходимость перечитывать текст по-русски не начнет вызывать досаду. Смысл читаемого и без того более или менее понятен: так что ж терять время на повторы, когда гораздо интереснее было бы читать дальше? Ладно, значит, пришло время отложить русскую книжку в сторону и читать только на иностранном языке и без повторов. Но уже не одну-две странички в день, а хотя бы пять, а то и десять или больше. Обязательно ли читать вслух? Если речь идет о действительно больших объемах, то, пожалуй, нет — не обязательно, это было бы слишком утомительно: коль скоро мы охвачены жаждой чтения, то можно читать и про себя — так гораздо легче и быстрее.
После того как человек прочитает свою первую толстую книжку на иностранном языке, он становится ученым: ему уже не нужно объяснять, как читать вторую книжку, третью и так далее. Но, пожалуй, я должен дать еще несколько пояснений.
1. Чтобы от чтения была максимальная польза, вовсе не обязательно понимать текст на все сто процентов. В нерасшифрованных местах, в недоуменных вопросах, оставшихся без ответа, есть особый смысл. Человеческий мозг любит разгадывать загадки. На каком-то из своих подсознательных уровней он будет продолжать искать ответы и интересоваться информацией, которая может ему в этом пригодиться. Этот бессознательный поиск информации и есть то, что называется способностями. Например, когда придет время знакомиться с грамматикой иностранного языка, эта, казалось бы, скучная, сухая вещь может неожиданно показаться очень интересной — потому что здесь можно почерпнуть давно искомые сведения. И, наоборот, ничто так не нагоняет скуки, как учебный материал, преждевременно разжеванный до последней мелочи.
2. По этой причине нет ничего страшного в том, что русский литературный текст, в который приходится заглядывать на первых порах, лишь весьма отдаленно соответствует иностранному. Еще раз: интерес распаляется от подсказок, но гасится от моментальных и окончательных ответов. Кроме того, имеет смысл с самого начала держать курс на то, чтобы понимать иностранный текст «напрямую», а не через русский перевод.
3. В словаре на первых порах нет абсолютно никакой необходимости. Словари предназначены не для новичков, а для знатоков. Они нужны, главным образом, затем, чтобы уточнять разного рода тонкости. Вспомним, когда люди впервые заглядывают в толковый словарь своего родного языка. Уж во всяком случае, не тогда, когда читают свою первую книжку. Осваивать иностранный язык по словарю — это всё равно что осваивать математику по математическому справочнику. На пользование словарем во время чтения следует наложить запрет. То слово, над которым мы немножко подумали и о значении которого мы догадались сами, гораздо прочнее откладывается в памяти, чем то, которое мы сразу же подсмотрели в словаре. Лишь после того, как чтение на сегодняшний день закончено, читаемая книга закрыта, лишь тогда можно потянуться к словарю — при условии, что непонятное слово всё еще стоит перед глазами и жгучее желание узнать его значение всё еще не остыло. Не стоит также выписывать незнакомые слова в тетрадку или на карточки. Заучивание слов отдельно от контекста — занятие совершенно бестолковое. Смысл иностранного слова заключается не в его переводе на русский язык, а в том, какие сочетания оно может образовывать с другими иностранными словами. Поэтому и в памяти следует «культивировать» не искусственные ассоциации между иностранными и русскими словами (таким ассоциациям всё равно не найдется практического применения), а связи иностранных слов между собой.
Если же вы очень любите коллекционировать незнакомые слова, то, пожалуй, можно отмечать их маркером непосредственно в тексте. Потом, заново перелистывая книгу, вы сможете еще раз их повторить, но при этом они не будут вырваны из своего естественного контекста.
4. Максимальную отдачу дает «запойное» чтение, когда толстая книга прочитывается всего за несколько дней. Дело в том, что всякая новая информация поступает поначалу в поверхностные слои памяти, откуда она вскорости выветривается, если ее не подкрепить. Такое подкрепление как раз и обеспечивается «запойностью»: не успев забыть новые слова и выражения, мы встречаем их еще и еще раз. Как следствие, они «оседают» в глубинную, долговременную память, где и хранятся неограниченно долго.
5. Эффективность чтения возрастает многократно, если к тексту имеется еще и аудиокнига, которую потом можно будет еще не раз прослушать. Причем не обязательно отводить на это особое время. Знакомые тексты достаточно прослушивать как бы между делом.
Разумеется, представленная здесь технология чтения носит весьма приблизительный характер. В каждом конкретном случае ее нужно подгонять под индивидуальные особенности. Как вариант, можно пользоваться параллельными текстами, в обилии представленными в интернете (на них легко выйти по ключевым словам «параллельный перевод на такой-то язык»), а также переводами в формате Ильи Франка, о которых я более подробно написал в отдельной статье.
Вместе с тем, нелишне отметить, что здесь описано лишь учебное чтение, при котором содержание читаемой книги нам уже в общих чертах известно или же доступно из русского перевода — во всяком случае у нас нет необходимости вникать во всякие подробности и нюансы. Когда придет время читать книги по специальности, когда перед нами будет стоять задача извлечь из текста максимально точную информацию, тогда, конечно, обращение к словарям (и к другим справочникам) по мере чтения станет неизбежной необходимостью.
<< Назад | Карта сайта | Главная | Далее >>