Образовательный проект Леонида Некина

<< Назад  |   Оглавление  |   Далее >>

Немецкая грамматика:
3. Рода имен существительных и артикли

В русском языке при обращении к людям по фамилии часто добавляются ничего по сути не значащие слова-довески:

Вас хочет видеть господин Иванов (о знакомом человеке).

Или же:

Вас хочет видеть некий Иванов (о незнакомом человеке).

В немецком языке подобного рода довески, называемые артиклями (der Artikel), могут добавляться ко всем существительным, которые, подобно фамилиям, всегда пишутся с заглавной буквы. Поскольку существительные встречаются в речи очень часто, то и довески встречаются тоже очень часто. Если бы довесок во всех случаях имел одну и ту же форму, то это было бы очень скучно. Для внесения разнообразия все немецкие существительные условно поделены на три рода (das grammatische Geschlecht, das Genus):

мужской род (das männliche grammatische Geschlecht, das Maskulinum = m)

женский род (das weibliche grammatische Geschlecht, das Femininum = f)

средний род (das sächliche grammatische Geschlecht, das Neutrum = n)

В словарях при существительных обычно ставится пометка, указывающая на их род: m, f или n. К существительным разного рода приставляются разные артикли. Кроме того, в зависимости от того, о знакомом или незнакомом предмете идет речь, употребляются две разновидности артиклей:

Определенный артикль (der bestimmte Artikel) — для знакомых предметов (аналог слова господин)

Неопределенный артикль (der unbestimmte Artikel) — для незнакомых предметов (аналог слова некий).

 

 

Знакомый предмет

Незнакомый предмет

Субъект

Предикат

Субъект

Предикат

Рода↓

Опр.арт.

Сущ-ное

Неопр.арт.

Сущ-ное

Мужской

Der

Vogel

singt

Ein

Vogel

singt

Женский

Die

Lampe

leuchtet

Eine

Lampe

leuchtet

Средний

Das

Mädchen

tanzt

Ein

Mädchen

tanzt

В этой таблице мы расширили понятие «субъект», включив в него также артикль. Это обычная практика. Иногда под «субъектом» удобно понимать одно-единственное слово, иногда — группу тесно связанных друг с другом слов. Это, конечно, не способствует ясности изложения, но, к сожалению, не существует отдельных терминов для отличения одного от другого. В дословных переводах вместо определенного артикля мы будем использовать символ «=», а вместо неопределенного артикля — символ «~»:

Der Vogel singt. — = Птица поет.

Ein Vogel singt. — ~ Птица поет.