|
|
“Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked.
|
“Только горчица (есть)’не ~ птица,” Алиса заметила.
|
“Right, as usual,” said the Duchess:
|
“Правильно, как обычно,” сказала = Герцогиня:
|
“what a clear way you have of putting things!”
|
“какую ~ ясную манеру вы имеете \ формулирования вещей!”
|
“It’s a mineral, I think,” said Alice.
|
“Это’(есть) ~ минерал, Я думаю,” сказала Алиса.
|
“Of course it is,” said the Duchess,
|
“_ Конечно это есть <минерал>,” сказала = Герцогиня,
|
who seemed ready to agree to everything that Alice said;
|
которая казалась готовой \ соглашаться со всем что Алиса сказала;
|
“there’s a large mustard-mine near here.
|
“тут’есть ~ большой горчичный-рудник рядом_с этим_местом.
|
And the moral of that is –
|
И = мораль \ этого есть –
|
‘The more there is of mine,
|
‘Чем больше тут есть \ моего,
|
the less there is of yours.’”
|
тем меньше тут есть \ вашего.’”
|
-----
|
-----
|
“Oh, I know!” exclaimed Alice,
|
“О, Я знаю!” воскликнула Алиса,
|
who had not attended to this last remark,
|
которая * не обратила_внимания на эту последнюю реплику <Герцогини>,
|
“it’s a vegetable.
|
“это’(есть) ~ овощ.
|
It doesn’t look like one, but it is.”
|
Она {горчица} *’не выглядит как один <овощ>, но она есть <таковой>.”
|
“I quite agree with you,” said the Duchess;
|
“Я совершенно согласна с вами,” сказала = Герцогиня;
|
“and the moral of that is –
|
“и = мораль \ этого есть –
|
‘Be what you would seem to be’ –
|
‘Будьте <тем> кем вы *бы казались <могущей> \ быть’ –
|
or if you’d like it put more simply –
|
или если вы’*бы нашли_приятным это сформулировать более просто –
|
‘Never imagine yourself
|
{начало бессмыслицы} ‘Никогда <не> воображайте <что> вы <можете>
|
not to be otherwise
|
не \ быть чем-то_иным
|
than what it might appear to others
|
как <тем> что оно могло_бы показаться \ другим_людям
|
that what you were or might have been
|
что <тот> кем вы были или могли_бы * быть
|
was not otherwise
|
было не чем_иным
|
than what you had been
|
как <то> кем вы * были
|
would have appeared to them
|
хотело_бы * показаться \ им <могущим>
|
to be otherwise.’”
|
\ быть чем-то_иным.’” {конец бессмыслицы}
|
-----
|
-----
|
“I think I should understand that better,”
|
“Я полагаю <что> Я должна понять это лучше,”
|
Alice said very politely,
|
Алиса сказала очень вежливо,
|
“if I had it written down:
|
“если Я имела <бы> это написанным (вниз):
|
but I can’t quite follow it as you say it.”
|
но я могу’не вполне уследить_за этим пока вы говорите это.”
|
“That’s nothing to what I could say
|
“Это’(есть) ничто по_сравнению_с <тем> что Я могла_бы сказать
|
if I chose,”
|
если <бы> Я захотела [выбрала],”
|
the Duchess replied, in a pleased tone.
|
= Герцогиня ответила, \ ~ довольным тоном.
|
“Pray don’t trouble yourself
|
“Умоляю *’не утруждайте себя
|
to say it any longer than that,”
|
чтобы сказать это сколь-нибудь длиннее чем это,”
|
said Alice.
|
сказала Алиса.
|
“Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess.
|
“О, *’не говорите об утруждении!” сказала = Герцогиня.
|
“I make you a present of everything I’ve said as yet.”
|
“Я делаю вам ~ подарок изо всего <что> Я’* сказала пока еще.”
|
“A cheap sort of present!” thought Alice.
|
“~ Дешевый сорт \ подарка!” подумала Алиса.
|
“I’m glad they don’t give birthday presents like that!”
|
“Я’(есть) рада <что> люди [они] *’не дают к_дню_рождения подарки подобно этому!”
|
But she did not venture to say it out loud.
|
Но она * не отважилась \ сказать это (наружу) громко.
|
-----
|
-----
|
“Thinking again?” the Duchess asked,
|
“Думающая опять?” = Герцогиня спросила,
|
with another dig of her sharp little chin.
|
с еще_одним толчком \ своего острого маленького подбородка.
|
“I’ve a right to think,” said Alice sharply,
|
“Я’имею ~ право \ думать,” сказала Алиса резко,
|
for she was beginning to feel a little worried.
|
поскольку она была начинающей \ чувствовать <себя> ~ немножко озабоченной.
|
“Just about as much right,” said the Duchess,
|
“Как_раз примерно так много права,” сказала = Герцогиня,
|
“as pigs have to fly; and the m–”
|
“как свиньи имеют \ летать; и = м–”
|
-----
|
-----
|
But here, to Alice’s great surprise,
|
Но тут, к Алисин’ому великому удивлению,
|
the Duchess’s voice died away,
|
= Герцогин’и голос замер (прочь),
|
even in the middle of her favourite word “moral,”
|
ровно в = середине \ ее любимого слова “мораль,”
|
and the arm that was linked into hers began to tremble.
|
и = рука которая была сцеплена с ее <рукой> начала \ дрожать.
|
Alice looked up,
|
Алиса посмотрела вверх,
|
and there stood the Queen in front of them,
|
и тут стояла = Королева в- -переди \ них,
|
with her arms folded,
|
с (ее) руками сложенными,
|
frowning like a thunderstorm.
|
неодобрительно_хмурясь как ~ гроза.
|
-----
|
-----
|
“A fine day, your Majesty!”
|
“~ Чудесный день, ваше Величество!”
|
the Duchess began in a low, weak voice.
|
= Герцогиня начала \ ~ тихим, слабым голосом.
|
“Now, I give you fair warning,”
|
“Теперь, Я даю вам ясное предупреждение,”
|
shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;
|
закричала = Королева, топая_ногами о = землю пока она говорила;
|
“either you or your head must be off,
|
“либо вы либо ваша голова должны быть прочь,
|
and that in about half no time!
|
и это через приблизительно половину никакого времени!
|
Take your choice!”
|
Делайте [берите] ваш выбор!”
|
The Duchess took her choice,
|
= Герцогиня сделала свой выбор,
|
and was gone in a moment.
|
и была ушедшей в один момент.
|
-----
|
-----
|
“Let’s go on with the game,”
|
“Позволим’себе продолжить дальше с = игрой,”
|
the Queen said to Alice;
|
= Королева сказала \ Алисе;
|
and Alice was too much frightened to say a word,
|
и Алиса была слишком сильно испугана чтобы сказать <хотя бы> ~ слово,
|
but slowly followed her back to the croquet-ground.
|
но медленно последовала_за ее спиной <по направлению> к = крокетной-площадке.
|
The other guests had taken advantage
|
= Другие гости * воспользовались выгодой
|
of the Queen’s absence,
|
от = Королев’ы отсутствия,
|
and were resting in the shade:
|
и были отдыхающими в = тени:
|
however, the moment they saw her,
|
однако, <в> тот момент <как> они увидели ее,
|
they hurried back to the game,
|
они поспешили назад к = игре,
|
the Queen merely remarking
|
<при этом была> = Королева просто заметившей
|
that a moment’s delay would cost them their lives.
|
что ~ секунд’ное промедление *бы стоило им их жизней.
|
-----
|
-----
|
All the time they were playing
|
Всё = время <пока> они были играющими
|
the Queen never left off
|
= Королева никогда <не> прекращала (прочь)
|
quarrelling with the other players, and shouting
|
ругания с = другими игроками, и кричания
|
“Off with his head!” or “Off with her head!”
|
“Прочь \ его голову!” или “Прочь \ ее голову!”
|
Those whom she sentenced
|
Те кого она приговорила <к смерти>
|
were taken into custody by the soldiers,
|
были забираемы в тюремное_заключение \ = солдатами,
|
who of course had to leave off
|
которые _ конечно имели <необходимость в том> чтобы прекратить (прочь)
|
being arches to do this,
|
быть [бытие] воротами чтобы сделать это,
|
so that by the end of half an hour or so
|
так что к = концу \ полу- ~ -часа или около_того
|
there were no arches left,
|
тут <не> было никаких ворот оставшихся,
|
and all the players, except the King, the Queen, and Alice,
|
и все = игроки, за_исключением = Короля, = Королевы, и Алисы,
|
were in custody and under sentence of execution.
|
были в тюремном_заключении и под приговором \ <смертной> казни.
|
|