|
|
“Who are you talking to?”
|
“<С> кем есть вы разговаривающая \?”
|
said the King, coming up to Alice,
|
сказал = Король, подходя (вверх) к Алисе,
|
and looking at the Cat’s head with great curiosity.
|
и глядя на = Кот’а голову с великим любопытством.
|
“It’s a friend of mine – a Cheshire Cat,” said Alice:
|
“Это’(есть) ~ друг \ мой – ~ Чеширский Кот,” сказала Алиса:
|
“allow me to introduce it.”
|
“позвольте мне \ представить его.”
|
“I don’t like the look of it at all,” said the King:
|
“Я *’не испытываю_расположения <к> = внешности \ его во- -все,” сказал = Король:
|
“however, it may kiss my hand if it likes.”
|
“однако, он может поцеловать мою кисть_руки если он испытывает_расположение.”
|
“I’d rather not,” the Cat remarked.
|
“Я’хотел_бы пожалуй не,” = Кот заметил.
|
“Don’t be impertinent,” said the King,
|
“*’Не будьте дерзким,” сказал = Король,
|
“and don’t look at me like that!”
|
“и *’не смотрите на меня подобно этому!”
|
He got behind Alice as he spoke.
|
Он расположился позади Алисы пока он говорил.
|
-----
|
-----
|
“A cat may look at a king,” said Alice.
|
“~ Кот может смотреть на ~ короля,” сказала Алиса.
|
“I’ve read that in some book,
|
“Я’* прочитала это в какой-то книге,
|
but I don’t remember where.”
|
но Я *’не помню где.”
|
“Well, it must be removed,”
|
“Ну, он должен быть удален,”
|
said the King very decidedly,
|
сказал = Король очень решительно,
|
and he called the Queen,
|
и он позвал = Королеву,
|
who was passing at the moment,
|
которая была проходящей_мимо в тот момент,
|
“My dear! I wish you would have this cat removed!”
|
“Моя дорогая! Я желаю, <что> вы *бы поимели этого кота удаленным!”
|
The Queen had only one way of settling all difficulties,
|
= Королева имела только один способ \ улаживания всех трудностей,
|
great or small.
|
больших или малых.
|
“Off with his head!” she said,
|
“Долой \ его голову!” она сказала,
|
without even looking round.
|
без даже смотрения кругом.
|
“I’ll fetch the executioner myself,”
|
“Я’* доставлю = палача сам,”
|
said the King eagerly,
|
сказал = Король решительно,
|
and he hurried off.
|
и он поспешил прочь.
|
-----
|
-----
|
Alice thought she might as well go back,
|
Алиса подумала <что> она могла_бы так<же> успешно пойти назад,
|
and see how the game was going on,
|
и посмотреть как = игра была идущей дальше,
|
as she heard the Queen’s voice in the distance,
|
когда она услышала = Королев’ы голос в = отдалении,
|
screaming with passion.
|
визжащий от страсти.
|
She had already heard her sentence three of the players
|
Она * уже слышала ее <изволившую> приговорить трех \ = игроков <к тому>
|
to be executed for having missed their turns,
|
чтобы быть казненными за * пропуск [имение пропущенным] их очереди
|
and she did not like the look of things at all,
|
и она * не испытывала_расположения <к> внешнему_виду \ вещей во- -все,
|
as the game was in such confusion
|
<так> как = игра была в таком беспорядке
|
that she never knew whether it was her turn or not.
|
что она никогда <не> знала <так> ли <что> это была ее очередь или нет.
|
So she went in search of her hedgehog.
|
Так <что> она пошла на поиски \ своего ежа.
|
-----
|
-----
|
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog,
|
= Еж был вовлечен в ~ драку с другим ежом,
|
which seemed to Alice an excellent opportunity
|
что показалось \ Алисе ~ великолепной возможностью
|
for croqueting one of them with the other:
|
для крокетирования одного из них \ = другим:
|
the only difficulty was,
|
= единственной трудностью было <то>,
|
that her flamingo was gone across to the other side of the garden,
|
что ее фламинго был ушедшим (поперек) на = другую сторону \ = сада,
|
where Alice could see it
|
где Алиса могла видеть его
|
trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
|
пытающегося в ~ беспомощной разновидности \ манеры \ взлететь вверх на ~ дерево.
|
-----
|
-----
|
By the time she had caught the flamingo
|
К тому времени <когда> она * поймала = фламинго
|
and brought it back,
|
и принесла его обратно,
|
the fight was over,
|
= драка была закончена,
|
and both the hedgehogs were out of sight:
|
и оба = ежа были вне \ видимости:
|
“but it doesn’t matter much,” thought Alice,
|
“но это *’не значит многого,” подумала Алиса,
|
“as all the arches are gone from the side of the ground.”
|
“<так> как все = ворота есть ушедшие с этой стороны \ = площадки.”
|
So she tucked it away under her arm,
|
Так <что> она сунула его (прочь) под свою руку,
|
that it might not escape again,
|
<для того> что<бы> он мог не высвободиться снова,
|
and went back for a little more conversation with her friend.
|
и пошла обратно для ~ немногого еще разговаривания со своим другом.
|
-----
|
-----
|
When she got back to the Cheshire Cat,
|
Когда она добралась обратно к = Чеширскому Коту,
|
she was surprised to find
|
она была удивлена <тому> чтобы обнаружить
|
quite a large crowd collected round it:
|
весьма ~ большую толпу собравшуюся вокруг него:
|
there was a dispute going on
|
тут был ~ спор идущий (дальше)
|
between the executioner, the King, and the Queen,
|
между = палачом, = Королем, и = Королевой,
|
who were all talking at once,
|
которые были все разговаривающими с- -разу,
|
while all the rest were quite silent,
|
в_то_время_как все = остальные были весьма молчаливы,
|
and looked very uncomfortable.
|
и выглядели очень неуютно.
|
-----
|
-----
|
The moment Alice appeared,
|
<В> тот момент <когда> Алиса появилась,
|
she was appealed to by all three to settle the question,
|
она была засыпана_призывами к <ней> от всех троих \ урегулировать = вопрос,
|
and they repeated their arguments to her,
|
и они повторили свои аргументы \ ей,
|
though, as they all spoke at once,
|
хотя, <так> как они все говорили с- -разу,
|
she found it very hard indeed
|
она нашла это очень трудным в_самом_деле
|
to make out exactly what they said.
|
\ сделать <для себя> ясным конкретно [точно] что они говорили.
|
-----
|
-----
|
The executioner’s argument was,
|
= Палач’а аргумент был <тот>,
|
that you couldn’t cut off a head
|
что вы могли’не отсечь прочь ~ голову
|
unless there was a body to cut it off from:
|
если_не тут было ~ тело чтобы отсечь ее прочь от <него>:
|
that he had never had to do such a thing before,
|
что он * никогда <не> имел <необходимости в том> чтобы делать такую ~ вещь раньше,
|
and he wasn’t going to begin at his time of life.
|
и он был’не собирающимся \ начинать в его время \ жизни.
|
The King’s argument was,
|
= Корол’я аргумент был <тот>,
|
that anything that had a head
|
что всякая_вещь которая имела ~ голову
|
could be beheaded,
|
могла быть обезглавлена,
|
and that you weren’t to talk nonsense.
|
и что вы были’не <вправе> \ говорить чепуху.
|
The Queen’s argument was,
|
= Королев’ы аргумент был <тот>,
|
that if something wasn’t done about it in less than no time
|
что если что-нибудь будет’не сделано примерно за менее чем ничтожное [никакое] время
|
she’d have everybody executed, all round.
|
она’* поимеет каждого казненным, всех вокруг.
|
(It was this last remark
|
(–Это было это последнее замечание
|
that had made the whole party look so grave and anxious.)
|
которое * сделало = всю компанию выглядящей так мрачно и испуганно.–)
|
-----
|
-----
|
Alice could think of nothing else to say but,
|
Алиса могла придумать \ ничего еще что(бы) сказать кроме,
|
“It belongs to the Duchess:
|
“Он принадлежит \ = Герцогине:
|
you’d better ask her about it.”
|
вы’*бы лучше спросили ее насчет него.”
|
“She’s in prison,”
|
“Она’есть в тюрьме,”
|
the Queen said to the executioner:
|
= Королева сказала \ = палачу:
|
“fetch her here.”
|
“доставьте ее сюда.”
|
And the executioner went off like an arrow.
|
И = палач отправился прочь как ~ стрела.
|
-----
|
-----
|
The Cat’s head began fading away
|
= Кот’а голова начала таяние прочь
|
the moment he was gone, and,
|
<в> тот момент <когда> он {палач} был ушедшим, и,
|
by the time he had come back with the Duchess,
|
к тому времени <как> он * пришел назад с = Герцогиней,
|
it had entirely disappeared;
|
он {кот} * полностью исчез;
|
so the King and the executioner ran wildly up and down
|
так <что> = Король и = палач бегали дико вверх и вниз
|
looking for it,
|
высматривая \ его,
|
while the rest of the party went back to the game.
|
в_то_время_как = остаток \ = компании отправился назад к = игре.
|
|