|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
Chapter I
|
Глава I
|
Down the Rabbit-Hole (2)
|
Вниз_по = Кроличьей-Норе (2)
|
-----
|
-----
|
Alice was not a bit hurt,
|
Алиса была ни- ~ -чуть <не> ушиблена,
|
and she jumped up on to her feet in a moment:
|
и она вскочила вверх на \ свои ступни за один момент:
|
she looked up, but it was all dark overhead;
|
она посмотрела вверх, но (оно) было всё темно над_головой;
|
before her was another long passage,
|
перед ней был еще_один длинный проход,
|
and the White Rabbit was still in sight,
|
и = Белый Кролик был всё_еще на виду,
|
hurrying down it.
|
спешащий вниз_по нему.
|
There was not a moment to be lost:
|
Тут <не> было ни одного момента чтобы быть потерянным:
|
away went Alice like the wind,
|
прочь пошла Алиса как = ветер,
|
and was just in time
|
и была как_раз во- -время
|
to hear it say,
|
чтобы услышать его <как он успел> сказать,
|
as it turned a corner,
|
<в то время> как он заворачивал <за> ~ угол,
|
“Oh my ears and whiskers,
|
“О мои уши и усы,
|
how late it’s getting!”
|
как поздно (оно)’* становится [оно’есть становящееся]!”
|
She was close behind it
|
Она была близко позади него
|
when she turned the corner,
|
когда она завернула <за> = угол,
|
but the Rabbit was no longer to be seen:
|
но = Кролик был не больше <здесь для того> чтобы быть виденным:
|
she found herself in a long, low hall,
|
она находила- -сь в ~ длинном, низком зале,
|
which was lit up by a row of lamps
|
который был освещен (вверх) посредством ~ ряда \ ламп
|
hanging from the roof.
|
свисающих с = крыши.
|
-----
|
-----
|
There were doors all round the hall,
|
Тут были двери всё вокруг = зала,
|
but they were all locked;
|
но они были все заперты;
|
and when Alice had been all the way
|
и когда Алиса * проделала весь = путь [поимела <себя> побывавшей <на> всем = пути]
|
down one side and up the other,
|
вниз_вдоль одной стороны и вверх_вдоль = другой,
|
trying every door,
|
пробуя каждую дверь,
|
she walked sadly down the middle,
|
она вышла печально вниз_на = середину,
|
wondering how she was ever
|
желая_знать как она будет [была] когда-нибудь
|
to get out again.
|
<способна к тому> чтобы выбраться наружу снова.
|
-----
|
-----
|
Suddenly she came upon a little three-legged table,
|
Неожиданно она наткнулась на ~ маленький трех-ногий стол,
|
all made of solid glass;
|
весь сделанный из сплошного стекла;
|
there was nothing on it
|
тут <не> было ничего на нем
|
except a tiny golden key,
|
кроме ~ крошечного золотого ключа,
|
and Alice’s first thought was
|
и Алис’ина первая мысль была
|
that it might belong to one of the doors of the hall;
|
что он мог_бы принадлежать (к) одной из = дверей (от) = зала;
|
but, alas! either the locks were too large,
|
но, увы! либо = замки были слишком большие,
|
or the key was too small,
|
либо = ключ был слишком маленьким,
|
but at any rate it would not open any of them.
|
но в любом случае он хотел(бы) не открывать никакую из них.
|
However, on the second time round,
|
Однако, во = второй раз <обходя всё> кругом,
|
she came upon a low curtain
|
она наткнулась на ~ низкую занавеску
|
she had not noticed before,
|
<которую> она * не заметила [она имела не- -замеченной] ранее,
|
and behind it was a little door
|
и позади нее была ~ маленькая дверь
|
about fifteen inches high:
|
около пятнадцати дюймов высотой:
|
she tried the little golden key in the lock,
|
она попробовала <вставить> = маленький золотой ключ в = замок,
|
and to her great delight it fitted!
|
и к ее великому восторгу он подошел!
|
-----
|
-----
|
Alice opened the door
|
Алиса открыла = дверь
|
and found that it led into a small passage,
|
и обнаружила что она вела в ~ маленький проход;
|
not much larger than a rat-hole:
|
не намного больше чем ~ крысиная-нора:
|
she knelt down and looked along the passage
|
она опустилась_на_колени вниз и заглянула вдоль = прохода
|
into the loveliest garden you ever saw.
|
в = красивейший сад <какой> вы когда-либо видели.
|
How she longed to get out of that dark hall,
|
Как она жаждала \ выбраться наружу из этого темного зала,
|
and wander about among those beds of bright flowers
|
и блуждать туда-сюда посреди тех клумб из ярких цветов
|
and those cool fountains,
|
и тех прохладных фонтанов,
|
but she could not even get her head through the doorway;
|
но она могла не даже протиснуть свою голову через = дверной_проем;
|
“and even if my head would go through,”
|
“и даже если моя голова захотела_бы пройти насквозь”,
|
thought poor Alice,
|
подумала бедная Алиса,
|
“it would be of very little use without my shoulders.
|
“это бы было [хотело_бы быть] к очень малой пользе без моих плеч.
|
Oh, how I wish I could shut up like a telescope!
|
О, как Я желаю <что> Я могла_бы схлопнуться (вверх) как ~ телескоп!
|
I think I could, if I only knew how to begin.”
|
Я думаю <что> Я могла_бы, если <бы> Я только знала как \ начать.”
|
For, you see, so many out-of-the-way things
|
Потому_что, вы видите, так много вон-из-=-ряда <выходящих> вещей
|
had happened lately,
|
* произошли [имели <себя> произошедшими] в_последнее_время,
|
that Alice had begun to think
|
что Алиса * начала [имела <себя> начавшей] \ думать
|
that very few things indeed were really impossible.
|
что очень мало вещей в_самом_деле были действительно невозможны.
|
-----
|
-----
|
There seemed to be no use
|
(Тут) казалось <не могло> \ быть никакой пользы
|
in waiting by the little door,
|
в ожидании у = маленькой двери,
|
so she went back to the table,
|
так <что> она пошла назад к = столу,
|
half hoping she might find another key on it,
|
наполовину надеясь <что> она могла_бы обнаружить еще_один ключ на нем,
|
or at any rate
|
или по крайней мере
|
a book of rules for shutting people up like telescopes:
|
~ книгу о правилах по схлопыванию людей (вверх) наподобие телескопов:
|
this time she found a little bottle on it
|
<на> этот раз она обнаружила ~ маленькую бутылку на нем
|
(“which certainly was not here before,” said Alice),
|
(–“которая определенно была не здесь раньше,” сказала Алиса–),
|
and round the neck of the bottle was a paper label,
|
и вокруг = горлышка \ = бутылки была ~ бумажная этикетка,
|
with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.
|
со = словами “ВЫПЕЙ МЕНЯ” красиво напечатанными на ней \ большими буквами.
|
-----
|
-----
|
It was all very well to say “Drink me,”
|
Это было всё очень хорошо \ сказать “Выпей меня,”
|
but the wise little Alice
|
но = мудрая маленькая Алиса
|
was not going to do that in a hurry.
|
* не собиралась \ делать [была не идущая <к тому> чтобы делать] это в ~ спешке.
|
“No, I’ll look first,” she said,
|
“Нет, я’должна посмотреть вначале,” она сказала,
|
“and see whether it’s marked ‘poison’ or not”;
|
“и увидеть <так> ли <что> она’(есть) помечена ‘яд’ или нет”;
|
for she had read several nice little histories
|
потому_что она имела прочитанными несколько красивых маленьких историй
|
about children who had got burnt,
|
о детях которые поимели (полученным) <себя> обожженными,
|
and eaten up by wild beasts
|
и съеденными (вверх) посредством диких зверей
|
and other unpleasant things,
|
и другие неприятные вещи,
|
all because they would not remember the simple rules
|
всё потому_что они хотели(бы) не помнить = простых правил
|
their friends had taught them:
|
<которым> их друзья * учили их [имели наученными их]:
|
such as, that a red-hot poker will burn you
|
таким (как), что ~ до_красна-раскаленная кочерга хочет обжечь вас
|
if you hold it too long;
|
если вы держите ее слишком долго;
|
and that if you cut your finger very deeply with a knife,
|
и что если вы разрезаете свой палец очень глубоко \ ~ ножом,
|
it usually bleeds;
|
он обычно кровоточит;
|
and she had never forgotten that,
|
и она <не> имела никогда забытым что,
|
if you drink much from a bottle marked “poison,”
|
если вы пьете много из ~ бутылки помеченной “яд,”
|
it is almost certain to disagree with you,
|
это ведет [есть] почти наверняка <к тому> чтобы быть_вредным для вас,
|
sooner or later.
|
раньше или позже.
|
|