|
|
Peter sat down to rest;
|
Питер сел вниз чтобы отдохнуть;
|
he was out of breath
|
он был выбившимся из дыхания
|
and trembling with fright,
|
и дрожащим от страха,
|
and he had not the least idea
|
и он <не> имел ни = малейшей идеи
|
which way to go.
|
каким путем \ идти.
|
Also he was very damp
|
Также он был очень мокрым
|
with sitting in that can.
|
от сидения в той лейке.
|
After a time he began to wander about,
|
Через некоторое время он начал \ бродить кругом,
|
going lippity – lippity – not very fast,
|
идя липити – липити – не очень быстро,
|
and looking all around.
|
и осматривая всё вокруг.
|
He found a door in a wall;
|
Он нашел ~ дверь в ~ стене;
|
but it was locked,
|
но она была заперта_на_замок,
|
and there was no room
|
и тут <не> было никакого пространства
|
for a fat little rabbit
|
для ~ жирного маленького кролика
|
to squeeze underneath.
|
чтобы протиснуться снизу.
|
An old mouse was running in and out
|
~ Старая мышь * бегала [была бегающей] внутрь и наружу
|
over the stone doorstep,
|
через = каменный порог,
|
carrying peas and beans
|
нося горошины и бобы
|
to her family in the wood.
|
(к) своей семье в = лесу.
|
Peter asked her the way to the gate,
|
Питер спросил ее = путь к = воротам,
|
but she had such a large pea
|
но она имела такую ~ большую горошину
|
in her mouth
|
в своем рту
|
that she could not answer.
|
что она могла не ответить.
|
She only shook her head at him.
|
Она только покачала своей головой на него.
|
Peter began to cry.
|
Питер начал \ плакать.
|
-----
|
-----
|
Then he tried to find his way
|
Потом он попытался \ найти свой путь
|
straight across the garden,
|
<идя> прямо поперек = сада,
|
but he became more and more puzzled.
|
но он становился <всё> более и более озадаченным.
|
Presently, he came to a pond
|
Вскоре, он пришел к ~ пруду
|
where Mr. McGregor filled his water-cans.
|
где Мистер МакГрегор наполнял свои для_воды-лейки.
|
A white cat was staring
|
~ Белая кошка * пристально_смотрела [была пристально_смотрящей]
|
at some goldfish;
|
на некоторую золотую_рыбку;
|
she sat very, very still,
|
она сидела очень, очень неподвижно,
|
but now and then
|
но время от времени [теперь и тогда]
|
the tip of her tail twitched
|
= кончик \ ее хвоста подергивался
|
as if it were alive.
|
как если он был_бы живой.
|
Peter thought it best to go away
|
Питер подумал <что> (оно) лучше_всего \ уйти прочь
|
without speaking to her;
|
без разговаривания с ней;
|
he had heard about cats
|
он * слышал [имел слышанным] о кошках
|
from his cousin,
|
от своего двоюродного_брата,
|
little Benjamin Bunny.
|
маленького Бенджамина Крольчонка.
|
-----
|
-----
|
He went back towards the tool-shed,
|
Он пошел назад по_направлению к для_инструментов-сараю,
|
but suddenly,
|
но вдруг,
|
quite close to him,
|
совсем близко к себе,
|
he heard the noise of a hoe –
|
он услышал = звук от ~ мотыги –
|
scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch.
|
шмяк, шварк, шварк, шмяк.
|
Peter scuttered underneath the bushes.
|
Питер затопотал под = кусты.
|
But presently,
|
Но вскоре,
|
as nothing happened,
|
<так> как ничего <не> происходило,
|
he came out,
|
он вышел наружу,
|
and climbed upon a wheelbarrow,
|
и вскарабкался на ~ тачку,
|
and peeped over.
|
и украдкой_посмотрел поверх <нее>.
|
The first thing he saw
|
= Первая вещь <которую> он увидел
|
was Mr. McGregor
|
был Мистер МакГрегор
|
hoeing onions.
|
мотыжащий луковицы.
|
His back was turned towards Peter,
|
Его спина была повернута по_направлению_к Питеру,
|
and beyond him was the gate!
|
и позади него были = ворота!
|
Peter got down very quietly
|
Питер слез вниз очень тихо
|
off the wheelbarrow,
|
с = тачки,
|
and started running
|
и принялся бежать [и начал бегание]
|
as fast as he could go,
|
так быстро как он мог передвигаться,
|
along a straight walk
|
вдоль ~ прямой пешеходной_дорожки
|
behind some black-currant bushes.
|
позади (некоторого_количества) черно-смородинных кустов.
|
Mr. McGregor caught sight of him
|
Мистер МакГрегор поймал взглядом \ его [поймал вид от него]
|
at the corner,
|
на = углу,
|
but Peter did not care.
|
но Питер * не тревожился [делал не <так чтобы> тревожиться].
|
He slipped underneath the gate,
|
Он скользнул под = ворота,
|
and was safe at last
|
и был в_безопасности на- -конец
|
in the wood outside the garden.
|
в = лесу с_наружной_стороны = сада.
|
Mr. McGregor hung up
|
Мистер МакГрегор вывесил (вверх)
|
the little jacket and the shoes
|
= маленькую куртку и = башмаки
|
for a scare-crow
|
вместо ~ пугала-вороньего
|
to frighten the blackbirds.
|
чтобы пугать = черных_дроздов [черных_птиц].
|
-----
|
-----
|
Peter never stopped running
|
Питер ни_разу <не> прекратил бежать [<не> остановил беганье]
|
or looked behind him
|
или оглянулся позади себя
|
till he got home
|
пока он <не> добрался домой
|
to the big fir-tree.
|
к = большому пихтовому-дереву.
|
He was so tired
|
Он был таким уставшим
|
that he flopped down
|
что он плюхнулся вниз
|
upon the nice soft sand
|
на = приятный мягкий песок
|
on the floor of the rabbit-hole,
|
на = полу \ = кроличьей-норы,
|
and shut his eyes.
|
и закрыл свои глаза.
|
His mother was busy cooking;
|
Его мать была занята готовя_еду;
|
she wondered
|
она хотела_знать
|
what he had done with his clothes.
|
что он * сделал [имел сделанным] со своей одеждой.
|
It was the second little jacket
|
Это была = вторая маленькая куртка
|
and pair of shoes
|
и <вторая> пара \ башмаков
|
that Peter had lost in a fortnight!
|
которые Питер * потерял [имел потерянными] в ~ две_недели!
|
-----
|
-----
|
I am sorry to say
|
Я * сожалею \ сказать [я есть огорчена чтобы сказать]
|
that Peter was not very well
|
что Питер был не очень здоров [хорош]
|
during the evening.
|
в_течение = вечера.
|
His mother put him to bed,
|
Его мать положила его в постель,
|
and made some camomile tea;
|
и приготовила некоторое_количество ромашкового чая;
|
and she gave a dose of it to Peter!
|
и она дала некоторую дозу от него \ Питеру!
|
“One table-spoonful
|
“Одна столовая-ложка_наполненная
|
to be taken at bed-time.”
|
<предназначенная для того> чтобы быть принятой в постельное-время.”
|
But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail
|
Но Флопси, Мопси, и Хлопковый-хвост
|
had bread and milk and blackberries,
|
имели хлеб и молоко и ежевику,
|
for supper.
|
на ужин.
|
|