Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 36

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 4 (1)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre IV (1)

Глава IV (1)

La maison maternelle

= Дом родной [материнский]

-----

-----

– Eh bien !

– Ну и !

demanda mère Barberin quand nous rentrâmes,

спросила матушка Барберен когда мы вернулись,

qu’a dit le maire ?

что’* сказал = мэр ?

– Nous ne l’avons pas vu.

– Мы не его’* _ видели.

– Comment, vous ne l’avez pas vu ?

– Как, вы не его’* _ видели ?

– Non, j’ai rencontré des amis au café Notre-Dame,

– Нет, я’* встретил \= друзей в= кафе Нотр-Дам,

et quand nous sommes sortis,

и когда мы * вышли,

il était trop tard ;

(оно) было слишком поздно ;

nous y retournerons demain.

мы туда вернемся завтра.

-----

-----

Ainsi Barberin avait bien décidément renoncé

Итак Барберен * очень решительно отказался

à son marché avec l’homme aux chiens.

от своей сделки с =’человеком с= собаками.

En route je m’étais plus d’une fois demandé

По дороге я себя’* больше \’одного раза спрашивал

s’il n’y avait pas une ruse dans ce retour à la maison,

<так> ли’<что> (оно) не’тут имело<сь> ничуть ~ коварства в этом возвращении \ = домой,

mais ces derniers mots chassèrent les doutes

но эти последние слова отогнали = подозрения

qui s’agitaient confusément dans mon esprit troublé.

которые ^’метались беспорядочно в моем уме взволнованном.

Puisque nous devions retourner le lendemain au village

Поскольку мы должны_были возвратиться <на> = следующий_день в= деревню

pour voir le maire,

чтобы увидеть = мэра,

il était certain

(оно было) несомненно

que Barberin n’avait pas accepté les propositions de Vitalis.

(что) Барберен не’* _ принял = предложений \ Виталиса.

-----

-----

Cependant malgré ses menaces

Однако несмотря_на его угрозы

j’aurais parlé de mes doutes à mère Barberin,

я’*бы поговорил о своих сомнениях с матушкой Барберен,

si j’avais pu me trouver seul un instant avec elle,

если я’*бы сумел ^ оказаться наедине <на> одно мгновение с ней,

mais de toute la soirée Barberin ne quitta pas la maison,

но во весь = вечер Барберен не покинул ничуть = дом,

et je me couchai sans avoir pu trouver l’occasion que j’attendais.

и я ^ улегся <спать> без <того чтобы> * суметь найти =’случай которого я’ждал.

Je m’endormis en me disant que ce serait pour le lendemain.

Я ^’заснул \ себе говоря что это будет <возможно> на = следующий_день.

-----

-----

Mais le lendemain,

Но <на> = следующий_день,

quand je me levai,

когда я ^ встал,

je n’aperçus point mère Barberin.

я не’заметил вовсе матушки Барберен.

– Maman.

– Маму.

– Elle est au village,

– Она (есть) в= деревне,

elle ne reviendra qu’après midi.

она не вернется <иначе> как’после полудня.

-----

-----

Sans savoir pourquoi,

Без <того чтобы> знать почему,

cette absence m’inquiéta.

это отсутствие меня’встревожило.

Elle n’avait pas dit la veille

Она не’* _ сказала = накануне

qu’elle irait au village.

что’она пойдет в= деревню.

Comment n’avait elle pas attendu pour nous accompagner,

Как <получилось что> не’* она _ дождалась чтобы нас сопровождать,

puisque nous devions y aller après midi ?

ведь мы должны_были туда пойти после полудня ?

Serait-elle revenue quand nous partirions ?

Будет-она вернувшейся когда мы отправимся ?

Une crainte vague me serra le cœur ;

~ Страх смутный мне сжал = сердце ;

sans me rendre compte du danger qui me menaçait,

без <того чтобы> себе отдавать отчет об= опасности которая мне угрожала,

j’eus cependant le pressentiment d’un danger.

я’поимел однако = предчувствие \’~ опасности.

Barberin me regardait d’un air étrange,

Барберен <на> меня смотрел с’~ видом странным,

peu fait pour me rassurer.

мало пригодным для <того чтобы> меня успокоить.

Voulant échapper à ce regard,

Желая ускользнуть от этого взгляда,

je m’en allai dans le jardin.

я ^’оттуда ушел в = сад.

Ce jardin, qui n’était pas grand,

Этот сад, который не’был ничуть большим,

avait pour nous une valeur considérable,

имел для нас ~ ценность значительную,

car c’était lui qui nous nourrissait,

ибо это’<был> он <который> нас кормил,

nous fournissant,

нас снабжая,

à l’exception du blé,

за =’исключением \= хлеба,

à peu près tout ce que nous mangions :

\ _ почти всем тем что мы ели :

pommes de terre, fèves, choux, carottes, navets.

картофелем \ _ [яблоками \ земли], бобами, капустой, морковью, репой.

Aussi n’y trouvait-on pas de terrain perdu.

Вот_почему не’тут находил-человек _ участка неиспользуемого.

-----

-----

Cependant mère Barberin m’en avait donné un petit coin

Однако матушка Барберен мне’от_него * дала ~ маленький угол

dans lequel j’avais réuni une infinité de plantes, d’herbes, de mousse

в котором я’* собрал ~ бесконечное_число \ растений, \’трав, \ мха

arrachées le matin à la lisière des bois

выкопанных <по> = утрам на = опушке \= лесов

ou le long des haies

или = вдоль \= изгородей

pendant que je gardais notre vache,

в_то_время как я пас нашу корову,

et replantées l’après-midi dans mon jardin,

и пересаженных =’после-полудня в мой сад,

pêle-mêle, au hasard, les unes à côté des autres.

как_попало, на=- -обум, = одни <бок> о бок с= другими.

-----

-----

Assurément ce n’était point un beau jardin

Конечно это не’был ничуть ~ красивый сад

avec des allées bien sablées

с ~ дорожками хорошо посыпанными_песком

et des plates-bandes divisées au cordeau,

и ~ грядками разделенными по= мерной_ленте,

pleines de fleurs rares ;

полными \ цветами редкими ;

ceux qui passaient dans le chemin

те которые проходили по = дороге

ne s’arrêtaient point pour le regarder

не ^’останавливались ничуть для <того чтобы на> него посмотреть

par-dessus la haie d’épine tondue au ciseau,

поверх = изгороди из’терновника, подстриженного \= ножницами,

mais tel qu’il était,

но таким как’он был,

il avait ce mérite et ce charme de m’appartenir ;

он имел то достоинство и то очарование чтобы мне’принадлежать ;

il était ma chose, mon bien, mon ouvrage ;

он был моей вещью, моей собственностью, моим творением ;

je l’arrangeais comme je voulais,

я его’устраивал как я хотел,

selon ma fantaisie de l’heure présente,

сообразно моему воображению на =’час данный,

et quand j’en parlais,

и когда я’о_нем говорил,

ce qui m’arrivait vingt fois par jour,

(то) что со_мной’случалось двадцать раз в день,

je disais « mon jardin ».

я говорил « мой сад ».

-----

-----

J’étais à deux genoux sur la terre,

Я’был на двух коленях на = земле,

appuyé sur mes mains,

опираясь на мои кисти_рук,

le nez baissé dans mes topinambours,

<при этом> = нос опущен к моим земляным_грушам,

quand j’entendis crier mon nom d’une voix impatiente.

когда я’услышал <что кому-то вздумалось> выкрикнуть мое имя \’~ голосом нетерпеливым.

-----

-----

C’était Barberin qui m’appelait.

Это’был Барберен который меня’звал.

Que me voulait-il ?

Что от_меня хотел-он ?

Je me hâtai de rentrer à la maison.

Я ^ поспешил \ вернуться \ = домой.

Quelle ne fut pas ma surprise

Каково <же> (не) было (ничуть) мое удивление

d’apercevoir devant la cheminée Vitalis et ses chiens.

<от того> чтобы’обнаружить перед \ камином Виталиса и его собак.

Instantanément je compris ce que Barberin voulait de moi.

Мгновенно я понял (то) что Барберен хотел от меня.

Vitalis venait me chercher,

Виталис пришел меня искать,

et c’était pour que mère Barberin ne pût pas me défendre

и (это’было) для <того> что матушка Барберен не смогла_бы ничуть меня защитить

que le matin Barberin l’avait envoyée au village.

(что) = утром Барберен ее’* отправил в= деревню.

-----

-----

Sentant bien

Чувствуя хорошо

que je n’avais ni secours ni pitié à attendre de Barberin,

что я не’имел <надежды на то чтобы> ни помощи ни жалости \ ожидать от Барберена,

je courus à Vitalis :

я подбежал к Виталису :

– Oh ! Monsieur,

– О ! Мсье,

m’écriai-je,

^’воскликнул-я,

je vous en prie, ne m’emmenez pas.

я вас об_этом прошу, не меня’забирайте ничуть.

Et j’éclatai en sanglots.

И я’разразился \ рыданиями.

-----

-----

– Allons, mon garçon,

– Идем, мой мальчик,

me dit-il assez doucement,

мне сказал-он довольно ласково,

tu ne seras pas malheureux avec moi,

ты не будешь ничуть несчастлив со мной,

je ne bats point les enfants,

я не бью нисколько = детей,

et puis tu auras la compagnie de mes élèves

и потом ты будешь_иметь = компанию \ моих учеников

qui sont très amusants.

которые (есть) очень забавные.

Qu’as-tu à regretter ?

Что’имеешь-ты чтобы сожалеть ?

– Mère Barberin ! mère Barberin !

– Матушку Барберен ! матушку Барберен !

– En tous cas, tu ne resteras pas ici,

– Во всех случаях, ты не останешься ничуть здесь,

dit Barberin, en me prenant rudement par l’oreille ;

сказал Барберен, \ меня беря грубо за =’ухо ;

monsieur ou l’hospice, choisis !

мсье или =’приют, выбирай !

– Non ! mère Barberin !

– Нет ! матушка Барберен !

– Ah ! tu m’ennuies à la fin,

– А ! ты мне’надоедаешь в = конце <концов>,

s’écria Barberin, qui se mit dans une terrible colère ;

^’вскричал Барберен, который ^ вошел в ~ ужасный гнев ;

s’il faut te chasser d’ici à coups de bâton,

если’(оно) нужно тебя прогнать от’сюда \ ударами \ палки,

c’est ce que je vais faire.

это’есть то что я собираюсь сделать.

– Cet enfant regrette sa mère Barberin,

– Этот ребенок сожалеет <о> своей матушке Барберен,

dit Vitalis ;

сказал Виталис ;

il ne faut pas le battre pour cela ;

(оно) не нужно ничуть его бить за это ;

il a du cœur, c’est bon signe.

он имеет \= сердце, это’(есть) хороший знак.

– Si vous le plaignez, il va hurler plus fort.

– Если вы его <по>жалеете, он будет орать еще сильнее.

– Maintenant, aux affaires.

– Теперь, к делам.

-----

-----

Disant cela,

Говоря это,

Vitalis étala sur la table huit pièces de cinq francs,

Виталис разложил на столе восемь монет по пять франков,

que Barberin en un tour de main,

которые Барберен \ одним махом \ кисти_руки,

fit disparaître dans sa poche.

заставил исчезнуть в своем кармане.

– Où est le paquet ? demanda Vitalis.

– Где (есть) = сверток ? спросил Виталис.

– Le voilà, répondit Barberin

– Он вот, ответил Барберен

en montrant un mouchoir en cotonnade bleue

\ показывая <на> ~ платок из хлопчатобумажной_ткани голубой

noué par les quatre coins.

перевязанный с = четырех углов.

Vitalis défît ces nœuds

Виталис развязал эти узлы ;

et regarda ce que renfermait le mouchoir ;

и посмотрел <на> то что содержал = платок ;

il s’y trouvait deux de mes chemises et un pantalon de toile.

(оно) ^’там находились две из моих рубашек и ~ штаны из холста.

– Ce n’est pas de cela que nous étions convenus,

– Это не’есть нисколько из того <о> чем мы * договорились,

dit Vitalis,

сказал Виталис,

vous deviez me donner ses affaires

вы должны_были мне отдать его вещи

et je ne trouve là que des guenilles.

а я не нахожу здесь <ничего иного> как = лохмотья.

– Il n’en a pas d’autres.

– Он не’их имеет ничуть \’других.

– Si j’interrogeais l’enfant,

– Если я’спросил <бы> =’ребенка,

je suis sûr qu’il dirait que ce n’est pas vrai.

я (есть) уверен что’он сказал_бы что это не’(есть ничуть) правда.

Mais je ne veux pas disputer là-dessus.

Но я не хочу ничуть оспаривать это-вот.

Je n’ai pas le temps.

Я не’имею ничуть = времени.

Il faut se mettre en route.

(Оно) нужно ^ отправляться в путь.

Allons, mon petit.

Пойдем, мой маленький.

Comment se nomme-t-il ?

Как себя называет-()-он

– Rémi.

– Реми.

– Allons, Rémi, prend ton paquet, et passe devant Capi,

– Пойдем, Реми, возьми свой сверток, и иди впереди Капи,

en avant, marche !

в- -перед, ступай !

-----

-----

Je tendis les mains vers lui, puis vers Barberin,

Я протянул = руки к нему, потом к Барберену,

mais tous deux détournèrent la tête,

но (все) оба отвернули = голову,

et je sentis que Vitalis me prenait par le poignet.

и я почувствовал как Виталис меня хватал за = запястье.

Il fallut marcher.

(Оно) нужно_было идти.

Ah ! la pauvre maison,

А ! = бедный дом,

il me sembla,

(оно) мне показалось,

quand j’en franchis le seuil,

когда я’его переступил = порог,

que j’y laissais un morceau de ma peau.

что я’там оставлял ~ кусок \ моей кожи.

Vivement, je regardai autour de moi,

Живо, я посмотрел вокруг \ себя,

mes yeux obscurcis par les larmes

мои глаза затуманенные \ = слезами

ne virent personne à qui demander secours :

не увидели никого у кого просить помощи :

personne sur la route, personne dans les prés d’alentour.

никого на = дороге, никого в = лугах \’окрестных.

-----

-----

Je me mis à appeler :

Я ^ принялся \ звать :

– Maman, mère Barberin !

– Мама, матушка Барберен !

Mais personne ne répondit à ma voix,

Но <ни один> человек не ответил на мой голос,

qui s’éteignit dans un sanglot.

который ^’угас в ~ рыдании.

Il fallut suivre Vitalis,

(Оно) нужно_было следовать_за Виталисом,

qui ne m’avait pas lâché le poignet.

который <так и> не у_меня’* _ отпустил = запястье.

– Bon voyage ! cria Barberin.

– Счастливого пути ! крикнул Барберен.

Et il rentra dans la maison.

И он вернулся в = дом.

Hélas ! c’était fini.

Увы ! это’было кончено.