|
|
– Que faut-il faire ? dit le petit prince.
|
– Что надо-(оно) делать ? сказал = маленький принц.
|
– Il faut être très patient, répondit le renard.
|
– (Оно) надо быть очень терпеливым, ответил = лис.
|
Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe.
|
Ты ^’усядешься с’начала ~ чуточку вдалеке от меня, вот так [как это], в =’траве.
|
Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien.
|
Я тебя буду_наблюдать \= краем \ =’глаза и ты не будешь_говорить ничего.
|
Le langage est source de malentendus.
|
= Язык есть источник \ недоразумений.
|
Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près...
|
Но, каждый день, ты сможешь ^’усаживаться ~ чуточку более близко...
|
-----
|
-----
|
Le lendemain revint le petit prince.
|
<На> = следующий_день снова_пришел = маленький принц.
|
– Il eût mieux valu
|
– (Оно) *бы лучше ценилось [поимело_бы лучше ценимым]
|
revenir à la même heure, dit le renard.
|
снова_приходить в = один_и_тот_же час, сказал = лис.
|
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi,
|
Если ты приходишь, на- -пример, в четыре часа \ =’после-полудня,
|
dès trois heures je commencerai d’être heureux.
|
с трех часов я буду_начинать \’быть счастливым.
|
Plus l’heure avancera,
|
<Чем> больше =’час будет_приближаться,
|
plus je me sentirai heureux.
|
<тем> больше я себя буду_чувствовать счастливым.
|
À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai ;
|
В четыре часа, уже, я ^’буду_волноваться и ^’буду_тревожиться ;
|
je découvrirai le prix du bonheur !
|
я открою <для себя> = цену \= счастья !
|
Mais si tu viens n’importe quand,
|
Но если ты приходишь не’пойми [не’важно] когда,
|
je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le cœur...
|
я не буду_знать никогда в какой час себе’наряжать = сердце...
|
Il faut des rites.
|
(Оно) нужны ~ ритуалы.
|
– Qu’est-ce qu’un rite ? dit le petit prince.
|
– Что’есть-(это что)’~ ритуал ? сказал = маленький принц.
|
– C’est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.
|
– Это’(есть) тоже некая вещь \ слишком забытая, сказал = лис.
|
C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours,
|
Это’(есть) то что делает <так> что’один день (есть) отличен от= других дней,
|
une heure, des autres heures.
|
один час, от= других часов.
|
Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs.
|
(Оно тут) имеет<ся> ~ ритуал, на- -пример, у моих охотников.
|
Ils dansent le jeudi avec les filles du village.
|
Они танцуют <по> = четвергам с = девушками из= деревни.
|
Alors le jeudi est jour merveilleux !
|
Тогда = четверг (есть) день чудесный !
|
Je vais me promener jusqu’à la vigne.
|
Я хожу ^ прогуливаться вплоть’до = виноградника.
|
Si les chasseurs dansaient n’importe quand,
|
Если = охотники танцевали <бы> не’пойми когда,
|
les jours se ressembleraient tous,
|
= дни ^ походили_бы все <друг_на_друга>,
|
et je n’aurais point de vacances.
|
и я не’имел_бы (ничуть) \ каникул.
|
-----
|
-----
|
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.
|
Так = маленький принц приручил = лиса.
|
Et quand l’heure du départ fut proche :
|
И когда =’час \= отбытия был близок :
|
– Ah ! dit le renard... Je pleurerai.
|
– А ! сказал = лис... Я буду_плакать.
|
– C’est ta faute, dit le petit prince,
|
– Это’(есть) твоя вина, сказал = маленький принц,
|
je ne te souhaitais point de mal,
|
я не тебе желал ничуть \ зла,
|
mais tu as voulu que je t’apprivoise...
|
но ты * хотел что я тебя’приручил_бы...
|
– Bien sûr, dit le renard.
|
– _ Конечно, сказал = лис.
|
– Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.
|
– Но ты собираешься плакать ! сказал = маленький принц.
|
– Bien sûr, dit le renard.
|
– _ Конечно, сказал = лис.
|
– Alors tu n’y gagnes rien !
|
– Тогда ты не’тут выигрываешь ничего !
|
– J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
|
– Я’тут выигрываю, сказал = лис, по причине \ = цвета \= пшеницы.
|
-----
|
-----
|
Puis il ajouta :
|
Потом он добавил :
|
– Va revoir les roses.
|
– Иди снова_повидай = розы.
|
Tu comprendras que la tienne est unique au monde.
|
Ты поймешь что = твоя <роза> (есть) единственная в= мире.
|
Tu reviendras me dire adieu,
|
Ты вернешься мне сказать прощай,
|
et je te ferai cadeau d’un secret.
|
и я тебе сделаю подарок \’~ секрета.
|
-----
|
-----
|
Le petit prince s’en fut revoir les roses :
|
= Маленький принц (себе’оттуда) был <таков чтобы> снова_повидать = розы:
|
– Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose,
|
– Вы не’есть _ во=- -все похожие на мою розу,
|
vous n’êtes rien encore, leur dit-il.
|
вы не’есть ничто еще, им сказал он.
|
Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne.
|
<Ни один> человек не вас * приручил и вы не’* приручили <ни одного> человека.
|
Vous êtes comme était mon renard.
|
Вы есть <такие> каким был мой лис.
|
Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres.
|
Этот не’был <никем иным> как’одним лисом похожим на сто тысяч других.
|
Mais j’en ai fait mon ami,
|
Но я’из_него * сделал моего друга,
|
et il est maintenant unique au monde.
|
и он (есть) теперь единственный в= мире.
|
-----
|
-----
|
Et les roses étaient bien gênées.
|
И = розы были очень смущены.
|
– Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore.
|
– Вы (есть) красивые, но вы (есть) пустые, им сказал-он еще.
|
On ne peut pas mourir pour vous.
|
Человек не может _ умереть ради вас.
|
Bien sûr, ma rose à moi,
|
_ Конечно, моя роза для меня,
|
un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble.
|
~ прохожий обычный подумал_бы что’она <на> вас похожа.
|
Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes,
|
Но для нее единственной она есть более важная чем вы все,
|
puisque c’est elle que j’ai arrosée.
|
потому_что это’(есть) она кого я’* поливал.
|
Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe.
|
Потому_что это’(есть) она кого я’* помещал под круглую_крышу.
|
Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent.
|
Потому_что это’(есть) она кого я’* огораживал \ = ширмой.
|
Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles
|
Потому_что это’(есть) она у_кого я’* убивал = гусениц
|
(sauf les deux ou trois pour les papillons).
|
(кроме = двух или трех для = бабочек).
|
Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre,
|
Потому_что это’(есть) она кого я’* слышал <в процессе того чтобы> ^ жаловаться,
|
ou se vanter, ou même quelquefois se taire.
|
или ^ хвастаться, или даже несколько_раз ^ молчать.
|
Puisque c’est ma rose.
|
Потому_что это’(есть) моя роза.
|
-----
|
-----
|
Et il revint vers le renard :
|
И он вернулся к = лису :
|
– Adieu, dit-il...
|
– Прощай, сказал-он...
|
– Adieu, dit le renard. Voici mon secret.
|
– Прощай, сказал = лис. Вот мой секрет.
|
Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le cœur.
|
Он (есть) очень прост : человек не видит хорошо <ничем иным> как’\ = сердцем.
|
L’essentiel est invisible pour les yeux.
|
=’Самое_главное (есть) невидимо для = глаз.
|
– L’essentiel est invisible pour les yeux,
|
– =’Самое_главное (есть) невидимо для = глаз,
|
répéta le petit prince, afin de se souvenir.
|
повторил = маленький принц, с_той_целью чтобы ^ запомнить.
|
– C’est le temps que tu as perdu pour ta rose
|
– Это’(есть) = время которое ты * потерял ради своей розы
|
qui fait ta rose si importante.
|
которое делает твою розу такой важной.
|
– C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose...
|
– Это’(есть) = время которое я’* потерял ради моей розы...
|
fit le petit prince, afin de se souvenir.
|
сделал = маленький принц, с_той_целью чтобы ^ запомнить.
|
– Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard.
|
– = Люди * забыли эту истину, сказал = лис.
|
Mais tu ne dois pas l’oublier.
|
Но ты не должен _ ее’забывать.
|
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
|
Ты становишься ответственным на- -всегда за того кого ты * приручил.
|
Tu es responsable de ta rose...
|
Ты (есть) ответственный за свою розу...
|
– Je suis responsable de ma rose...
|
– Я есть ответственный за свою розу...
|
répéta le petit prince, afin de se souvenir.
|
повторил = маленький принц, с_той_целью чтобы ^ запомнить.
|
|