|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький принц
|
|
|
Chapitre XVII
|
Глава XVII
|
|
|
Quand on veut faire de l’esprit,
|
Когда человек хочет сделать \ =’остроумие,
|
il arrive que l’on mente un peu.
|
(оно) случается что =’человек лжет ~ чуточку.
|
Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères.
|
Я не’* _ был очень честным \ вам говоря о= зажигальщиках \ фонарей.
|
Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas.
|
Я рискую \ дать ~ ложную идею о нашей планете \ тем кто не ее знает _.
|
Les hommes occupent très peu de place sur la terre.
|
= Люди занимают очень мало \ места на = земле.
|
Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre
|
Если = два миллиарда \’обитателей которые населяют = землю
|
se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting,
|
себя держали <бы> на_ногах и ~ чуточку стесненными, как для ~ митинга,
|
ils logeraient aisément sur une place publique
|
они поместились_бы легко на ~ площади (публичной)
|
de vingt milles de long sur vingt milles de large.
|
в двадцать миль в длину на двадцать миль в ширину.
|
On pourrait entasser l’humanité
|
Человек мог_бы свалить_в_кучу =’человечество
|
sur le moindre petit îlot du Pacifique.
|
на = самом маленьком острове \= Тихого_океана.
|
-----
|
-----
|
Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas.
|
= Большие люди, _ конечно, не вам поверят _.
|
Elles s’imaginent tenir beaucoup de place.
|
Они ^’воображают <что> занимают [воображают занимать] много \ места.
|
Elles se voient importantes comme des baobabs.
|
Они себя видят важными как ~ баобабы.
|
Vous leur conseillerez donc de faire le calcul.
|
Вы им посоветуете поэтому \ сделать = расчет.
|
Elles adorent les chiffres : ça leur plaira.
|
Они обожают = числа : это им понравится.
|
Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum.
|
Но не теряйте _ вашего времени на эту дополнительную_нудную_работу.
|
C’est inutile. Vous avez confiance en moi.
|
Это’(есть) бесполезно. Вы имеете доверие ко мне.
|
-----
|
-----
|
Le petit prince, une fois sur terre,
|
= Маленький принц, один раз <оказавшись> на земле,
|
fut donc bien surpris de ne voir personne.
|
был поэтому очень удивлен <тому> чтобы не увидеть <ни одного> человека.
|
Il avait déjà peur de s’être trompé de planète,
|
Он поимел уже страх от<того что он мог> ^’быть обманувшимся в планете,
|
quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
|
когда ~ кольцо цвета \ луны пошевелилось в = песке.
|
– Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
|
– Доброй ночи, сделал = маленький принц \ на всякий случай.
|
– Bonne nuit, fit le serpent.
|
– Доброй ночи, сделала = змея.
|
– Sur quelle planète suis-je tombé ? demanda le petit prince.
|
– На какую планету *-я упал ? спросил = маленький принц.
|
– Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
|
– На = Землю, в Африку, ответила = змея.
|
– Ah !... Il n’y a donc personne sur la Terre ?
|
– А !... (Оно) не’(тут) имеет<ся> значит <ни одного> человека на = Земле ?
|
– Ici c’est le désert.
|
– Здесь (это’есть) = пустыня.
|
Il n’y a personne dans les déserts.
|
(Оно) не’(тут) имеет<ся> <ни одного> человека в = пустынях.
|
La Terre est grande, dit le serpent.
|
= Земля (есть) большая, сказала = змея.
|
-----
|
-----
|
Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel :
|
= Маленький принц ^’уселся на ~ камень и поднял = глаза к = небу :
|
– Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées
|
– Я себя спрашиваю, сказал он, <так> ли <что> = звезды (есть) зажжены
|
afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.
|
с_той_целью что каждый мог_бы одним днем вновь_найти = свою <звезду>.
|
Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous...
|
Посмотри <на> мою планету. Она (есть) как_раз \-над \ нами...
|
Mais comme elle est loin !
|
Но как она (есть) далеко !
|
– Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici ?
|
– Она (есть) красивая, сказала = змея. Что приходишь-ты делать сюда ?
|
– J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
|
– Я’имел ~ трудности с ~ цветком, сказал = маленький принц.
|
– Ah ! fit le serpent.
|
– А ! сделала = змея.
|
-----
|
-----
|
Et ils se turent.
|
И они ^ замолчали.
|
– Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince.
|
– Где (есть) = люди ? возобновил наконец <разговор> = маленький принц.
|
On est un peu seul dans le désert...
|
Человек (есть) ~ чуточку одинок в = пустыне...
|
– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
|
– Человек (есть) одинок также среди = людей, сказала = змея.
|
-----
|
-----
|
Le petit prince le regarda longtemps :
|
= Маленький принц ее рассматривал долгое_время :
|
– Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin,
|
– Ты (есть) ~ забавное \ животное [забава от животного], ей сказал-он наконец,
|
mince comme un doigt...
|
тонкое как ~ палец...
|
– Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.
|
– Но я (есть) более могущественна чем = палец \’~ короля, сказала = змея.
|
-----
|
-----
|
Le petit prince eut un sourire :
|
= Маленький принц поимел ~ улыбку :
|
– Tu n’es pas bien puissant...
|
– Ты не’(есть) _ очень могущественна...
|
tu n’as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...
|
ты не’имеешь даже _ \ лап... ты не можешь даже _ путешествовать...
|
– Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.
|
– Я могу тебя’унести более далеко чем’~ корабль, сказала = змея.
|
-----
|
-----
|
Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or :
|
Она себя’обвила вокруг \ = лодыжки \= маленького принца, как ~ браслет из’золота .
|
– Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.
|
– Тот что я трогаю, я его отправляю в = землю из_которой он * вышел, сказала-она еще.
|
Mais tu es pur et tu viens d’une étoile...
|
Но ты (есть) чист и ты приходишь со’~ звезды...
|
-----
|
-----
|
Le petit prince ne répondit rien.
|
= Маленький принц не ответил ничего.
|
– Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit.
|
– Ты мне делаешь жалость, ты такой слабый, на этой Земле из гранита.
|
Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
|
Я могу тебе’помочь одним днем если ты сожалеешь слишком <о> своей планете. Я могу...
|
– Oh ! J’ai très bien compris, fit le petit prince,
|
– О ! Я’* очень хорошо понял, сделал = маленький принц,
|
mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes ?
|
но почему говоришь-ты всё_время \ загадками ?
|
– Je les résous toutes, dit le serpent.
|
– Я их разрешаю все, сказала = змея.
|
-----
|
-----
|
Et ils se turent.
|
И они ^ замолчали.
|
|