Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 30

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Марк Твен. Приключения Тома Сойера
Глава 4

Литературный перевод (К. Чуковский):

http://www.e-reading-lib.com/

Литературный перевод (Н. Дарузес):

http://modernlib.ru/

Звуковые файлы от librivox (mp3):

http://librivox.org/

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Mark Twain

Марк Твен

The Adventures of Tom Sawyer

= Приключения \ Тома Сойера

Chapter IV

Глава IV

-----

-----

The sun rose upon a tranquil world,

= Солнце поднялось над ~ спокойным миром,

and beamed down upon the peaceful village

и испустило_лучи вниз на = мирный городок

like a benediction.

как ~ благословение.

-----

-----

Breakfast over,

<После того как был> завтрак окончен,

Aunt Polly had family worship:

Тетя Полли поимела семейное богослужение:

it began with a prayer

оно началось с ~ молитвы

built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations,

возведенной на = фундаменте (вверх от) прочных рядов_кладки из Библейских цитат,

welded together with a thin mortar of originality;

скрепленных вместе \ ~ жидким строительным_раствором \ оригинальности;

and from the summit of this

и с = вершины \ этого

she delivered a grim chapter of the Mosaic Law,

она зачитала [произнесла] ~ мрачную главу о = Моисеевом Законе,

as from Sinai.

как <будто> с <горы> Синай.

-----

-----

Then Tom girded up his loins, so to speak,

Затем Том опоясал (вверх) свои чресла, так \ сказать,

and went to work to “get his verses”.

и пошел \ работать <над тем> чтобы “получить <выученными> свои стихи”.

Sid had learned his lesson days before.

Сид * выучил свой урок дни назад.

Tom bent all his energies to the memorizing of five verses,

Том напряг все свои силы на = запоминание \ пяти <библейских> стихов,

and he chose part of the Sermon on the Mount,

и он выбрал часть \ = Проповеди на = Горе,

because he could find no verses that were shorter.

потому_что он <не> мог найти никаких стихов которые были <бы> короче.

-----

-----

At the end of half an hour

В = конце \ половины ~ часа

Tom had a vague general idea of his lesson,

Том имел ~ смутное общее представление о своем уроке,

but no more,

но не больше,

for his mind was traversing the whole field of human thought,

поскольку его ум был пересекающим = всё поле \ человеческой мысли,

and his hands were busy with distracting recreations.

а его кисти_рук были занятыми \ отвлекающими развлечениями.

-----

-----

Mary took his book to hear him recite,

Мэри взяла его книгу чтобы послушать его <способность> повторить_по_памяти,

and he tried to find his way through the fog:

и он попытался \ найти свой путь через = густой_туман:

“Blessed are the — a — a —”

“Благословенны есть = — э — э —”

“Poor —”

“Бедные —”

“Yes — poor; blessed are the poor — a — a —”

“Да — бедные; благословенны есть = бедные — э — э —”

“In spirit —”

“\ Духом —”

“In spirit; blessed are the poor in spirit, for they — they —”

“\ Духом; благословенны есть = бедные \ духом, ибо они — они —”

Theirs —”

Их —”

“For theirs.

“Ибо их.

Blessed are the poor in spirit,

Благословенны есть = бедные \ духом,

for theirs is the kingdom of heaven.

ибо их есть = царство \ небес.

Blessed are they that mourn, for they — they —”

Благословенны есть те которые скорбят, ибо они — они —”

“Sh —”

“Бу —”

“For they — a —”

“Ибо они — э —”

“S, H, A —”

“Б, У, Д —”

“For they S, H — Oh, I don’t know what it is!”

“Ибо они Б, У — О, Я *’не знаю что это есть!”

Shall!

Будут!”

“Oh, shall! For they shall —

“О, будут! Ибо они будут —

for they shall — a — a — shall mourn —

ибо они будут — э — э — будут скорбеть —

a — a — blessed are they that shall —

э — э — блаженны есть те которые будут —

they that — a — they that shall mourn,

те которые — э — те которые будут скорбеть,

for they shall — a — shall what?

ибо они будут — э — будут что?

Why don’t you tell me, Mary? —

Почему *’не вы говорите мне, Мэри? —

what do you want to be so mean for?”

<за> что * вы хотите \ быть такой подлой /?”

-----

-----

“Oh, Tom, you poor thick-headed thing,

“О, Том, вы бедное тупоголовое существо,

I’m not teasing you.

Я’есть не дразнящая вас.

I wouldn’t do that.

Я <никогда> стала_бы’не делать этого.

You must go and learn it again.

Вы должны пойти и выучить это снова.

Don’t you be discouraged, Tom,

*’Не вы будьте обескураженным, Том,

you’ll manage it —

вы’* справитесь_с этим —

and if you do,

а если вы <это> сделаете,

I’ll give you something ever so nice.

Я’* дам вам кое-что самое такое классное.

There, now, that’s a good boy”.

Тут, теперь, ты’есть [это’есть] хороший мальчик”.

“All right!

“_ Ладно!

What is it, Mary, tell me what it is”.

Что есть это, Мэри, скажите мне что это есть”.

“Never you mind, Tom.

“Ничуть (вы) <не> беспокойтесь <об этом>, Том.

You know if I say it’s nice, it is nice.”

Вы знаете <что> если Я говорю <что> это’есть классное, <то> это есть классное.”

“You bet you that’s so, Mary.

“_ Конечно _ [Вы держите_пари <против> себя] это’есть так, Мэри.

All right, I’ll tackle it again.”

_ Ладно, Я’* возьмусь <за> это снова.”

-----

-----

And he did “tackle it again” —

И он сделал <так чтобы> “взяться <за> это снова” —

and under the double pressure of curiosity and prospective gain

и под = двойным давлением \ любопытства и наметившейся поживы

he did it with such spirit

он сделал это с таким воодушевлением

that he accomplished a shining success.

что он достиг ~ блестящего успеха.

Mary gave him a brand-new “Barlow” knife

Мэри дала ему ~ совершенно-новый <от фирмы> “Барлоу” нож

worth twelve and a half cents;

стоящий двенадцать с ~ половиной центов;

and the convulsion of delight that swept his system

и = конвульсия \ восторга которая охватила его организм

shook him to his foundations.

потрясла его до (его) основания.

True, the knife would not cut anything,

Правда, = нож <оказался тупым и> стал_бы не резать ничего,

but it was a “sure-enough” Barlow,

но это был ~ “всамделишный” Барлоу,

and there was inconceivable grandeur in that —

и тут было непостижимое великолепие в этом —

though where the Western boys ever got the idea

хотя откуда = Западные мальчики когда-либо взяли = идею

that such a weapon could possibly be counterfeited

что такое ~ оружие могло_бы в_принципе быть подделано

to its injury

<так что это бы послужило> к его вреду {т.е. что подделка могла бы оказаться хуже оригинала}

is an imposing mystery

есть ~ внушительная [импозантная] тайна

and will always remain so, perhaps.

и будет всегда оставаться таковой, может_быть.

-----

-----

Tom contrived to scarify the cupboard with it,

Том умудрился \ изрезать = буфет \ им,

and was arranging to begin on the bureau,

и был приноравливающимся \ начать <упражняться> на = комоде,

when he was called off to dress for Sunday-school.

когда он был отозван прочь чтобы одеваться для Воскресной-школы.

Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap,

Мэри дала ему ~ жестяной таз \ воды и ~ кусок \ мыла,

and he went outside the door

и он вышел за = дверь

and set the basin on a little bench there;

и поставил = таз на ~ маленькую скамью там;

then he dipped the soap in the water and laid it down;

затем он окунул = мыло в = воду и положил его вниз;

turned up his sleeves;

подвернул вверх свои рукава;

poured out the water on the ground, gently,

вылил наружу = воду на = землю, осторожно,

and then entered the kitchen

а затем вошел <на> = кухню

and began to wipe his face diligently

и начал \ вытирать свое лицо старательно

on the towel behind the door.

о = полотенце позади = двери.

-----

-----

But Mary removed the towel and said:

Но Мэри убрала = полотенце и сказала:

“Now ain’t you ashamed, Tom.

“Теперь есть’не вы стыдящийся, Том.

You mustn’t be so bad.

Вы должны’не быть таким плохим.

Water won’t hurt you.”

Вода *’не причинит_боли вам.”

Tom was a trifle disconcerted.

Том был ~ чуточку смущен.

The basin was refilled,

= Таз был снова_наполнен,

and this time he stood over it a little while,

и <на> этот раз он постоял над ним ~ небольшое время,

gathering resolution;

собирая решимость;

took in a big breath and began.

принял внутрь ~ большой вдох и приступил.

-----

-----

When he entered the kitchen presently,

Когда он вошел <на> = кухню вскоре,

with both eyes shut

с обоими глазами закрытыми

and groping for the towel with his hands,

и ищущий_ощупью \ = полотенце \ своими кистями_рук,

an honorable testimony of suds and water

~ почетное доказательство <его старательности> из мыльной_пены и воды

was dripping from his face.

было капающим с его лица.

But when he emerged from the towel,

Но когда он появился из-под = полотенца,

he was not yet satisfactory,

он был не еще удовлетворителен,

for the clean territory stopped short at his chin and his jaws,

поскольку = чистая территория оканчивалась резко у его подбородка и его рта [челюстей],

like a mask;

как ~ маска;

below and beyond this line

<а> ниже и дальше этой линии

there was a dark expanse of unirrigated soil

тут было ~ темное пространство \ неорошенной почвы

that spread downward in front and backward around his neck.

которое распространялось вниз с- -переди и сзади вокруг его шеи.

-----

-----

Mary took him in hand,

Мэри взяла его в <свою> кисть_руки {т.е. принялась за него},

and when she was done with him

и когда она была закончившей_дело с ним

he was a man and a brother,

он был ~ мужчиной и ~ братом,

without distinction of color,

без отличия по цвету,

and his saturated hair was neatly brushed,

и его пропитанные_влагой волосы были аккуратно причесаны,

and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect.

и его короткие кудри обработаны до ~ изящного и симметричного общего впечатления.

-----

-----

(He privately smoothed out the curls,

(–Он тайком разглаживал / = кудри,

with labor and difficulty,

с усилием и трудностью,

and plastered his hair close down to his head;

и примазывал свои волосы близко (вниз) к своей голове;

for he held curls to be effeminate,

поскольку он считал кудри <за то> чтобы быть женоподобными,

and his own filled his life with bitterness.)

и его собственные <кудри> наполняли его жизнь \ горечью.–)

-----

-----

Then Mary got out a suit of his clothing

Затем Мэри достала наружу ~ комплект \ его одежды

that had been used only on Sundays during two years —

который * был используем только по Воскресеньям в_течение двух лет —

they were simply called his “other clothes” —

они {вещи из комплекта} были просто называемы его “другой одеждой” —

and so by that we know the size of his wardrobe.

и так благодаря этому мы знаем = размер \ его гардероба.

-----

-----

The girl “put him to rights”

= Девушка “привела его в порядок”

after he had dressed himself;

после <того как> он * одел себя <сам>;

she buttoned his neat roundabout up to his chin,

она застегнула его чистую курточку (вверх) до его подбородка,

turned his vast shirt collar down over his shoulders,

развернула его громадный рубашечный воротник книзу поверх его плечей,

brushed him off

почистила_щеткой его /

and crowned him with his speckled straw hat.

и короновала его \ (его) пятнистой соломенной шляпой.

-----

-----

He now looked exceedingly improved and uncomfortable.

Он теперь выглядел чрезвычайно улучшено и неудобно.

He was fully as uncomfortable as he looked;

Он был в_полной_мере так <же> испытывающий_неудобство как он <и> выглядел;

for there was a restraint about whole clothes and cleanliness

поскольку тут была ~ скованность во всей одежде и чистоте

that galled him.

которые раздражали его.

-----

-----

He hoped that Mary would forget his shoes,

Он надеялся что Мэри * забудет <про> его туфли,

but the hope was blighted;

но = надежда была разбита;

she coated them thoroughly with tallow,

она покрыла их тщательно \ салом,

as was the custom,

как требовал [был] = обычай,

and brought them out.

и вынесла их наружу.

-----

-----

He lost his temper and said

Он потерял свое самообладание и сказал

he was always being made to do everything

<что> он был всегда * побуждаем \ делать всё

he didn’t want to do.

<что> он *’не хотел \ делать.

But Mary said, persuasively:

Но Мэри сказала, убедительно:

“Please, Tom — that’s a good boy.”

“Пожалуйста, Том, — ты’есть [это’есть] ~ хороший мальчик.”

So he got into the shoes snarling.

Так <что> он влез в = туфли сердито_рыча.

-----

-----

Mary was soon ready,

Мэри была вскоре готова,

and the three children set out for Sunday-school —

и = трое детей отправились (наружу) в Воскресную-школу —

a place that Tom hated with his whole heart;

~ место которое Том ненавидел \ своим всем сердцем;

but Sid and Mary were fond of it.

но Сид и Мэри были любящими \ его.

-----

-----

Sabbath-school hours were from nine to half-past ten;

Воскресной-школы уроки были с девяти до половины-после десяти;

and then church service.

а затем <была> церковная служба.

Two of the children always remained for the sermon voluntarily,

Двое из = детей {Сид и Мэри} всегда оставались на = проповедь добровольно,

and the other always remained too —

а = другой {Том} всегда оставался тоже —

for stronger reasons.

по более_веским причинам {т.е. по принуждению}.

The church’s high-backed, uncushioned pews

= Церков’ные <c> высокими_спинками, без_подушек скамьи

would seat about three hundred persons;

*бы вместили примерно три- -ста человек;

the edifice was but a small, plain affair,

= здание <церкви> было лишь ~ маленькой, простой штуковиной,

with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple.

с ~ разновидностью \ сосновой досчатой кадки на верхушке \ ее в_качестве ~ колокольни.

-----

-----

At the door Tom dropped back a step

У = двери Том отступил назад <на> ~ шаг

and accosted a Sunday-dressed comrade:

и поприветствовал ~ по-Воскресному-одетого товарища:

“Say, Billy, got a yaller ticket?”

“Скажите, Билли, <вы имеете> полученным ~ желтый билет?”

“Yes.”

“Да.”

“What’ll you take for her?”

“Что’* вы возьмете за него?”

“What’ll you give?”

“Что’* вы дадите?”

“Piece of lickrish and a fish-hook.”

“Кусок \ лакрицы и рыболовный-крючок.”

“Less see ’em.”

“Позвольте увидеть их.”

Tom exhibited.

Том показал.

They were satisfactory,

Они были удовлетворительны,

and the property changed hands.

и = имущество поменяло владельцев [кисти_рук].

-----

-----

Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets,

Затем Том обменял ~ пару \ белых шариков на три красных билета,

and some small trifle or other for a couple of blue ones.

и какой-то маленький пустячок (или иной) на ~ пару \ синих (одних).

He waylaid other boys as they came,

Он подстерегал других мальчиков когда они подходили,

and went on buying tickets of various colors

и продолжал дальше покупку билетов \ различных цветов

ten or fifteen minutes longer.

<в течение> десяти или пятнадцати минут еще [дольше].

-----

-----

He entered the church, now,

Он вошел <в> = церковь, теперь,

with a swarm of clean and noisy boys and girls,

с ~ толпой [роем] \ чистых и шумных мальчиков и девочек,

proceeded to his seat

отправился к своему месту

and started a quarrel with the first boy

и начал ~ ссору с = первым мальчиком

that came handy.

который пришелся под_руку.

The teacher, a grave, elderly man, interfered;

= Учитель, ~ серьезный, пожилой мужчина, вмешался;

then turned his back a moment

затем повернул свою спину <на> один момент

and Tom pulled a boy’s hair in the next bench,

и Том дернул ~ мальчик’а волосы <сидевшего> на = соседней скамье,

and was absorbed in his book

и был углублен в свою книгу

when the boy turned around;

когда = мальчик повернулся кругом;

stuck a pin in another boy, presently,

воткнул ~ булавку в другого мальчика, вскоре,

in order to hear him say “Ouch!”

для того чтобы услышать его <вынужденного> сказать “Ой!”

and got a new reprimand from his teacher.

и получил ~ новое замечание от своего учителя.

-----

-----

Tom’s whole class were of a pattern —

Том’а весь класс был <сделан> по одному шаблону —

restless, noisy, and troublesome.

беспокойный, шумный, и недисциплинированный.

When they came to recite their lessons,

Когда они выходили <перед классом> чтобы отвечать свои уроки,

not one of them knew his verses perfectly,

ни один из них <не> знал своих стихов в_совершенстве,

but had to be prompted all along.

но имел <необходимость в том> чтобы быть получающим_подсказки всё время.

However, they worried through,

Однако, они пробивались через <все трудности>,

and each got his reward —

и каждый получал свою награду —

in small blue tickets,

в <виде> маленьких синих билетов,

each with a passage of Scripture on it;

каждый с ~ отрывком из Писания на нем;

each blue ticket was pay

каждый синий билет был платой

for two verses of the recitation.

за два стиха из = ответа_ученика <перед классом>.

Ten blue tickets equalled a red one,

Десять синих билетов равнялись ~ красному (одному),

and could be exchanged for it;

и могли быть обменяны на него;

ten red tickets equaled a yellow one;

десять красных билетов равнялись ~ желтому (одному);

for ten yellow tickets

за десять желтых билетов

the superintendent gave a very plainly bound Bible

= директор давал ~ очень просто переплетенную Библию

(worth forty cents in those easy times)

(–стоящую сорок центов в те дешевые времена–)

to the pupil.

\ = ученику.

-----

-----

How many of my readers would have the industry and application

Как много \ моих читателей *бы имели = трудолюбие и старание

to memorize two thousand verses,

чтобы запомнить две тысячи стихов,

even for a Doré Bible?

даже ради ~ <роскошной, с иллюстрациями> Доре Библии?

And yet Mary had acquired two Bibles in this way —

И тем_не_менее Мэри * приобрела две Библии \ этим путем —

it was the patient work of two years —

эта была = терпеливая работа \ двух лет —

and a boy of German parentage had won four or five.

а один мальчик \ Немецкого происхождения * выиграл четыре или пять <Библий>.

He once recited three thousand verses without stopping;

Он однажды продекламировал три тысячи стихов без остановки;

but the strain upon his mental faculties was too great,

но = напряжение <пришедшееся> на его умственные способности было слишком большим,

and he was little better than an idiot from that day forth —

и он был немногим лучше чем ~ идиот с этого дня <и> впоследствии —

a grievous misfortune for the school,

~ ужасное несчастье для = школы,

for on great occasions, before company,

ведь в значительных случаях, перед публикой,

the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy

= директор (–как Том выражал это–) * всегда заставлял этого мальчика

come out and “spread himself”.

выходить (наружу) и “расстилать- -ся”.

-----

-----

Only the older pupils managed to keep their tickets

Лишь = старшие ученики ухитрялись \ сохранять свои билеты

and stick to their tedious work

и упорствовать в их утомительной работе

long enough to get a Bible,

долго достаточно чтобы получить ~ Библию,

and so the delivery of one of these prizes

и так<им образом> = вручение \ одного из этих призов

was a rare and noteworthy circumstance;

было ~ редкой и достопримечательной церемонией;

the successful pupil was so great and conspicuous for that day

= успешный ученик был таким великим и видным в этот день

that on the spot every scholar’s heart

что \ = тут <же> [на = месте] каждого ученик’а сердце

was fired with a fresh ambition

бывало воспламенено \ ~ свежим честолюбием

that often lasted a couple of weeks.

которое часто длилось ~ пару \ недель.

-----

-----

It is possible

(Это есть) возможно

that Tom’s mental stomach had never really hungered

что Том’а умственный желудок * никогда по-настоящему <не> испытывал_голод

for one of those prizes,

по одному из этих призов,

but unquestionably his entire being had for many a day

но несомненно его всё существо * в_течение многих <дней за> ~ днем

longed for the glory and the eclat that came with it.

стремилось к = славе и = блеску которые приходили с этим.

In due course the superintendent stood up in front of the pulpit,

В должном порядке = директор встал (вверх) в передней_части \ = кафедры,

with a closed hymn-book in his hand

с ~ закрытым молитвенником в своей руке

and his forefinger inserted between its leaves,

и <со> своим указательным_пальцем вставленным между его страниц,

and commanded attention.

и потребовал внимания.

When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech,

Когда ~ Воскресной-школы директор делает свою обычную короткую речь,

a hymn-book in the hand is as necessary

~ молитвенник в = руке (есть) так <же> необходим

as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer

как (есть) = неизбежен лист с нотами в = руке \ ~ певца

who stands forward on the platform and sings a solo at a concert —

который стоит впереди на = сцене и поет ~ соло на ~ концерте —

though why, is a mystery:

хотя зачем, есть ~ загадка [тайна]:

for neither the hymn-book nor the sheet of music

ведь ни = молитвенник ни = лист с нотами

is ever referred to by the sufferer.

<не> есть когда-либо используемы / [подглядываемы] \ = исполнителем [страдальцем].

-----

-----

This superintendent was a slim creature of thirty-five,

Этот директор был ~ стройным созданием \ тридцати-пяти <лет>,

with a sandy goatee and short sandy hair;

с ~ рыжеватой козлиной_бородкой и короткими рыжеватыми волосами;

he wore a stiff standing-collar

он носил ~ тугой стоячий-воротник

whose upper edge almost reached his ears

которого верхний край почти достигал его ушей

and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth —

и которого острые концы загибались вперед на_уровне = углов \ его рта —

a fence that compelled a straight lookout ahead,

<словно это был> ~ забор который принуждал <его к> ~ прямому смотрению вперед,

and a turning of the whole body

и ~ поворачиванию \ = всего тела

when a side view was required;

когда ~ боковой обзор был нужен;

his chin was propped on a spreading cravat

его подбородок был опирающимся на ~ широкий галстук

which was as broad and as long as a bank-note,

который был так <же> широк и так <же> длинен как ~ банкнота,

and had fringed ends;

и имел отделанные_бахромой концы;

his boot toes were turned sharply up,

его ботиночные носки были загнуты круто вверх,

in the fashion of the day, like sleigh-runners —

по = моде \ = дня, словно санные-полозья —

an effect patiently and laboriously produced by the young men

~ эффект терпеливо и старательно достигаемый \ = молодыми мужчинами

by sitting with their toes pressed against a wall

посредством сидения со своими пальцами_на_ногах прижатыми к ~ стене

for hours together.

в_течение <многих> часов кряду.

-----

-----

Mr. Walters was very earnest of mien,

Мистер Уолтерс был очень серьезным на вид,

and very sincere and honest at heart;

и очень искренним и честным в сердце;

and he held sacred things and places in such reverence,

и он содержал священные вещи и места в таком почитании,

and so separated them from worldly matters,

и так отделял их от мирских дел,

that unconsciously to himself

что незаметно для самого_себя

his Sunday-school voice

его <предназначенный для> Воскресной-школы голос

had acquired a peculiar intonation

* приобрел ~ своеобразную интонацию

which was wholly absent on week-days.

которая была полностью отсутствующей в будничные-дни.

-----

-----

He began after this fashion:

Он начал в такой манере:

“Now, children, I want you all to sit up

“Теперь, дети, Я желаю вам всем \ сесть <вытянувшись> вверх

just as straight and pretty as you can

как_раз так прямо и красиво как <только> вы можете

and give me all your attention for a minute or two.

и дать мне всё ваше внимание на ~ минуту или две.

There — that is it.

Тут — это есть оно.

That is the way

Это есть та манера

good little boys and girls should do.

<в какой> хорошие маленькие мальчики и девочки должны себя_вести [делать].

I see one little girl

Я вижу одну маленькую девочку

who is looking out of the window —

которая есть смотрящая наружу из = окна —

I am afraid

Я есть боящийся

she thinks I am out there somewhere —

<что> она думает <что> Я есть снаружи там где-то —

perhaps up in one of the trees

может_быть наверху на одном из этих деревьев

making a speech to the little birds.

читающий [делающий] ~ речь \ = маленьким птицам.

(Applausive titter.)

(–Одобрительное хихиканье.–)

I want to tell you how good it makes me feel

Я хочу \ сказать вам какое хорошее это побуждает меня испытывать_чувство <—>

to see so many bright, clean little faces

\ видеть так много веселых, чистых маленьких лиц

assembled in a place like this,

собравшихся в ~ месте подобном этому,

learning to do right and be good.”

учащихся \ делать правильное и быть хорошими.”

And so forth and so on.

И так далее и так далее.

It is not necessary

Это (есть) не обязательно

to set down the rest of the oration.

\ записывать (вниз) = остальную_часть \ = речи.

It was of a pattern which does not vary,

Она была <сделана> по ~ образцу который \ не меняется,

and so it is familiar to us all.

и так <что> она есть знакома \ нам всем.

-----

-----

The latter third of the speech

= Последняя треть \ = речи

was marred by the resumption of fights and other recreations

была омрачена \ = возобновлением \ драк и других развлечений

among certain of the bad boys,

среди некоторых \ = плохих мальчиков,

and by fidgetings and whisperings

и \ ерзаниями и перешептываниями

that extended far and wide,

которые распространялись далеко и широко <повсюду>,

washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks

струясь даже к = подножию \ изолированных и неподверженных_порче скал

like Sid and Mary.

вроде Сида и Мэри.

But now every sound ceased suddenly,

Но теперь всякий звук прекратился внезапно,

with the subsidence of Mr. Walters’ voice,

вместе_с = умолканием \ Мистера Уолтерс’а голоса,

and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude.

и = завершение \ = речи было принято \ ~ взрывом \ молчаливой признательности.

-----

-----

A good part of the whispering had been occasioned

~ Значительная часть \ = перешептывания * была вызвана

by an event which was more or less rare —

\ ~ событием которое было более или менее редкостным —

the entrance of visitors:

= входом \ посетителей:

lawyer Thatcher,

адвоката Тэтчера,

accompanied by a very feeble and aged man;

сопровождаемого \ ~ очень немощным и старым мужчиной;

a fine, portly, middle-aged gentleman

~ изящного, осанистого, средних-лет джентльмена

with iron-gray hair;

с металлически-серыми [железно-серыми] волосами;

and a dignified lady

и ~ величавой дамы

who was doubtless the latter’s wife.

которая была несомненно = второ’го <господина> женой.

The lady was leading a child.

= Дама была ведущей ~ ребенка.

-----

-----

Tom had been restless and full of chafings and repinings;

Том * был беспокоен и полон \ нервозности и ропота;

conscience-smitten, too —

<и> совестью-мучимый, к_тому_же —

he could not meet Amy Lawrence’s eye,

он мог не <достойно> встречать <бросаемый> Эми Лоренс взгляд,

he could not brook her loving gaze.

он мог не выносить ее любящего вглядывания.

But when he saw this small new-comer

Но когда он увидел эту маленькую незнакомку

his soul was all ablaze with bliss in a moment.

его душа была вся объята_пламенем от блаженства в одно мгновение.

The next moment he was “showing off” with all his might —

<В> = следующий миг он был “рисующимся /” изо всей своей мочи —

cuffing boys, pulling hair, making faces —

слегка_ударяющим мальчиков, дергающим <их за> волосы, корчащим рожи —

in a word,

\ ~ словом,

using every art that seemed likely

использующим всякое искусство которое казалось подходящим

to fascinate a girl and win her applause.

чтобы очаровать ~ девочку и заслужить ее одобрение.

-----

-----

His exaltation had but one alloy —

Его восторг имел только одну <нехорошую> примесь —

the memory of his humiliation in this angel’s garden —

= воспоминание о его унижении в этого ангел’а саду —

and that record in sand was fast washing out,

и эта памятная_запись на песке была быстро смываема прочь,

under the waves of happiness

под = волнами \ счастья

that were sweeping over it now.

которые были проносящимися над нею {записью} теперь.

-----

-----

The visitors were given the highest seat of honor,

= Гостям были даны = наивысшие места \ почета,

and as soon as Mr. Walters’ speech was finished,

и (так скоро) как <только> Мистера Уолтэрс’а речь была закончена,

he introduced them to the school.

он представил их \ = школе.

The middle-aged man turned out

= Средних-лет мужчина оказался /

to be a prodigious personage —

(<таким> чтобы быть) ~ удивительно важной_персоной —

no less a one than the county judge —

<не более и> не менее ~ важной [~ таковой] чем = деревенский судья —

altogether the most august creation

всецело = самым величественным созданием

these children had ever looked upon —

<на которое> эти дети * когда-либо смотрели / —

and they wondered

и они хотели_знать

what kind of material he was made of —

<из> какого рода \ материала он был сделан / —

and they half wanted to hear him roar,

и они наполовину хотели \ услышать его <показывающим способность> рычать,

and were half afraid he might, too.

и были наполовину боящимися <что> он может <сделать это>, тоже.

-----

-----

He was from Constantinople, twelve miles away —

Он был из Константинополя, <в> двенадцати милях отсюда —

so he had travelled, and seen the world —

так <что> он * <много> путешествовал, и повидал = мир —

these very eyes had looked upon the county court-house —

эти самые глаза <когда-то> * смотрели на = окружное судебное-здание —

which was said

<про> которое было говорено <что оно настолько великолепно>

to have a tin roof.

чтобы иметь ~ жестяную крышу.

The awe which these reflections inspired

= Благоговение которое эти раздумья внушали

was attested by the impressive silence

было подтверждено \ = впечатляющей тишиной

and the ranks of staring eyes.

и = рядами \ пристально_смотрящих глаз.

This was the great Judge Thatcher,

Это был = великий Судья Тэтчер,

brother of their own lawyer.

брат \ их местного [собственного] адвоката.

-----

-----

Jeff Thatcher immediately went forward,

Джеф Тэтчер немедленно пошел вперед,

to be familiar with the great man

чтобы быть накоротке с = великим человеком

and be envied by the school.

и <чтобы> быть удостоенным_зависти \ <всей> = школы.

It would have been music to his soul

Это *бы * было музыкой для его души <—>

to hear the whisperings:

\ услышать = перешептывания:

“Look at him, Jim!

“Посмотрите на него, Джим!

He’s a going up there.

Он’есть () идущий вверх туда.

Say — look!

Скажите — посмотрите!

He’s a going to shake hands with him —

Он’есть () собирающийся \ потрясти кистями_рук с ним {обменяться рукопожатиями} —

he is shaking hands with him!

он есть трясущий кистями_рук с ним!

By jingo, don’t you wish you was Jeff?”

Ей богу, *’не вы желаете <чтобы> вы были <на месте> Джефа?”

-----

-----

Mr. Walters fell to “showing off”,

Мистер Уолтерс принялся \ “рисоваться /”,

with all sorts of official bustlings and activities,

посредством всех родов \ казенной суеты и деятельности,

giving orders, delivering judgments, discharging directions

отдавая приказы, вынося приговоры, выстреливая указания

here, there, everywhere that he could find a target.

здесь, там, всюду где он мог найти ~ мишень.

-----

-----

The librarian “showed off” —

= Библиотекарь “рисовался /” —

running hither and thither with his arms full of books

бегая туда и сюда со своими руками полными \ книг

and making a deal of the splutter and fuss

и производя ~ много \ = бессвязной_речи и суеты

that insect authority delights in.

<в> которых мелкое начальство находит_наслаждение \.

-----

-----

The young lady teachers “showed off” —

= Молодые (женского_пола) учительницы “рисовались /” —

bending sweetly over pupils

склоняясь ласково над учениками

that were lately being boxed,

которые были недавно * наказаны_оплеухой,

lifting pretty warning fingers at bad little boys

поднимая хорошенькие грозящие пальцы перед плохими маленькими мальчиками

and patting good ones lovingly.

и похлопывая хороших мальчиков [таковых] нежно.

-----

-----

The young gentlemen teachers “showed off”

= Молодые (мужского_пола) учителя “рисовались /”

with small scoldings

посредством легких порицаний

and other little displays of authority

и других малых проявлений \ власти

and fine attention to discipline —

и тонкого внимания к дисциплине —

and most of the teachers, of both sexes,

и большинство \ = учителей, \ обоих полов,

found business up at the library, by the pulpit;

нашли <себе> дело (наверху) у = библиотечки, рядом_с = кафедрой;

and it was business

и это было <такое> дело

that frequently had to be done over again

которое часто имело <необходимость в том> чтобы быть сделанным (вновь) опять

two or three times

два или три раза

(with much seeming vexation).

(–с усиленной притворной досадой–).

-----

-----

The little girls “showed off” in various ways,

= Маленькие девочки “рисовались /” \ различными способами,

and the little boys “showed off” with such diligence

а = маленькие мальчики “рисовались /” с таким усердием

that the air was thick with paper wads

что = воздух был полон \ бумажных шариков

and the murmur of scufflings.

и = шума \ драк.

-----

-----

And above it all the great man sat

И над этим всем = великий человек восседал

and beamed a majestic judicial smile upon all the house,

и излучал ~ величественную судейскую улыбку на всю = публику,

and warmed himself in the sun of his own grandeur —

и грел- -ся на = солнце \ своего собственного величия —

for he was “showing off,” too.

поскольку он был “рисовавшимся /”, тоже.

-----

-----

There was only one thing wanting

Тут была только одна вещь недостающей

to make Mr. Walters’ ecstasy complete,

чтобы сделать Мистера Уолтерс’а восторг полным,

and that was a chance to deliver a Bible-prize

и это была ~ возможность \ вручить ~ Библию-награду

and exhibit a prodigy.

и выставить_напоказ ~ чудо<-ребенка>.

Several pupils had a few yellow tickets,

Несколько учеников имели <по> ~ нескольку желтых билетов,

but none had enough —

но никто <не> имел достаточно —

he had been around among the star pupils inquiring.

он * побывал всюду среди = звездных учеников собирая_сведения.

He would have given worlds, now,

Он *бы * отдал <всё на> свете [<все> миры], теперь,

to have that German lad back again with a sound mind.

чтобы поиметь того Немецкого паренька обратно снова со ~ здравым рассудком.

-----

-----

And now at this moment, when hope was dead,

И теперь в это мгновение, когда надежда была мертва,

Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets,

Том Сойер вышел вперед с девятью желтыми билетами,

nine red tickets, and ten blue ones,

девятью красными билетами, и десятью синими билетами [таковыми],

and demanded a Bible.

и потребовал ~ Библию.

This was a thunderbolt out of a clear sky.

Это было ~ громом (наружу) из ~ ясного неба.

Walters was not expecting an application from this source

Уолтерс был не ожидающим ~ прошения <о Библии> из этого источника

for the next ten years.

в = ближайшие десять лет.

But there was no getting around it —

Но тут <не> было никакого обхода вокруг этого —

here were the certified checks,

тут были = удостоверенные чеки,

and they were good for their face.

и они были нефальшивыми [хорошими] на (их) вид.

-----

-----

Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect,

Том был поэтому вознесен к ~ месту с = Судьей и = другими избранными,

and the great news was announced from head-quarters.

и эта великая новость была объявлена из штаб-квартиры {с кафедры}.

It was the most stunning surprise of the decade,

Это было = самым ошеломляющим сюрпризом \ = <последнего> десятилетия,

and so profound was the sensation

и такой глубокой была = сенсация

that it lifted the new hero up to the judicial one’s altitude,

что она подняла = нового героя (вверх) до = судейского человек’а высоты,

and the school had two marvels to gaze upon in place of one.

и = школа поимела два чуда чтобы глазеть на <них> в- -место \ одного.

-----

-----

The boys were all eaten up with envy —

= Мальчики были все съедаемы (вверх) \ завистью —

but those that suffered the bitterest pangs were those

но те которые страдали = наигорчайшими раскаяниями были те

who perceived too late

кто понял слишком поздно

that they themselves had contributed to this hated splendor

что они сами * внесли_вклад в это ненавистное великолепие

by trading tickets to Tom

посредством продажи билетов \ Тому

for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges.

за = богатство <которое> он * скопил \ продавая на_побелку привилегии.

These despised themselves,

Те презирали <сами> себя,

as being the dupes of a wily fraud,

как являющихся = жертвами \ ~ хитрого обманщика,

a guileful snake in the grass.

~ коварной змеи в = траве {предателя}.

-----

-----

The prize was delivered to Tom with as much effusion

= Награда была вручена \ Тому с таким многим словоизлиянием

as the superintendent could pump up under the circumstances;

какое <только> = директор смог выкачать (наверх) при этих обстоятельствах;

but it lacked somewhat of the true gush,

но ему {словоизлиянию} недоставало чего-то от = подлинного потока <чувств>,

for the poor fellow’s instinct taught him

поскольку = бедного человека’а инстинкт научил его

that there was a mystery here

что (тут) была ~ <темная> тайна здесь

that could not well bear the light, perhaps;

которая могла не хорошо выносить = свет, пожалуй;

it was simply preposterous

это было просто абсурдно

that this boy had warehoused

что этот мальчик * поместил_на_хранение

two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises —

две тысячи снопов \ Библейской мудрости в своих владениях —

a dozen would strain his capacity, without a doubt.

<в то время как и> ~ дюжина *бы превысила его вместимость, без ~ сомнения.

-----

-----

Amy Lawrence was proud and glad,

Эми Лоренс была горда и счастлива,

and she tried to make Tom see it in her face —

и она старалась \ заставить Тома увидеть это в ее лице —

but he wouldn’t look.

но он хотел’не смотреть <на нее>.

She wondered;

Она удивилась;

then she was just a grain troubled;

потом она была только ~ чуточку обеспокоена;

next a dim suspicion came and went —

затем ~ смутное подозрение пришло и ушло —

came again;

<и> пришло вновь;

she watched;

она наблюдала <за Томом>;

a furtive glance told her worlds —

один <его> скрытый взгляд рассказал ей кучу <всего> —

and then her heart broke,

и тогда ее сердце разбилось,

and she was jealous, and angry,

и она была ревнивой, и рассерженной,

and the tears came and she hated everybody.

и = слезы пришли и она возненавидела <всех и> каждого.

Tom most of all (she thought).

Тома больше \ всех (–<так> она думала–).

-----

-----

Tom was introduced to the Judge;

Том был представлен \ = Судье;

but his tongue was tied,

но его язык был связан,

his breath would hardly come,

его дыхание * едва приходило,

his heart quaked —

его сердце колотилось —

partly because of the awful greatness of the man,

отчасти из-за / = ужасного величия \ этого человека,

but mainly because he was her parent.

но большей_частью потому_что он был ее родителем.

He would have liked to fall down and worship him,

Он *бы * хотел \ упасть вниз и поклоняться ему,

if it were in the dark.

если <бы> это было в = темноте.

-----

-----

The Judge put his hand on Tom’s head

= Судья положил свою руку на Том’а голову

and called him a fine little man,

и назвал его ~ прекрасным маленьким человеком,

and asked him what his name was.

и спросил его каким его имя было.

The boy stammered, gasped, and got it out:

= Мальчик заикался, задыхался, и выдал это наружу:

“Tom.”

“Том.”

“Oh, no, not Tom — it is —”

“О, нет, не Том, — это есть —”

“Thomas.”

“Томас.”

“Ah, that’s it.

“А, это’есть оно.

I thought there was more to it, maybe.

Я <сразу> подумал <что> тут было больше <причитающееся> \ ему {имени}, может_быть.

That’s very well.

Это’есть очень хорошо.

But you’ve another one I daresay,

Но вы’имеете <еще> другое имя [одно] Я полагаю [смею_сказать],

and you’ll tell it to me, won’t you?”

и вы’* скжите его \ мне, *’не вы <сделаете так>?”

“Tell the gentleman your other name, Thomas,”

“Скажите = джентльмену ваше другое имя, Томас,”

said Walters, “and say sir.

сказал Уолтерс, “и говорите сэр.

You mustn’t forget your manners.”

Вы должны’не забывать ваших <хороших> манер.”

“Thomas Sawyer — sir.”

“Томас Сойер — сэр.”

-----

-----

“That’s it!

“Это’есть оно!

That’s a good boy. Fine boy.

Это’есть ~ хороший мальчик. Прекрасный мальчик.

Fine, manly little fellow.

Прекрасный, мужественный маленький парень.

Two thousand verses is a great many —

Две тысячи стихов есть ~ чрезвычайно много —

very, very great many.

очень, очень чрезвычайно много.

And you never can be sorry for the trouble

И вы никогда <не> можете быть сожалеющим об = усилии

you took to learn them;

<которое> вы предприняли чтобы выучить их;

for knowledge is worth more

ибо знание есть стоящее больше

than anything there is in the world;

чем что-либо <что> тут есть в = мире;

it’s what makes great men and good men;

это’есть <то> что делает великих людей и хороших людей;

you’ll be a great man and a good man yourself,

вы’* будете ~ великим человеком и ~ хорошим человеком сами,

some day, Thomas,

каким-нибудь днем, Томас,

and then you’ll look back and say,

и тогда вы’* посмотрите назад и скажете,

-----

-----

It’s all owing to the precious Sunday-school privileges

Это’есть всё благодаря \ = драгоценным <данным мне> Воскресной-школой преимуществам

of my boyhood —

из моего отрочества —

it’s all owing to my dear teachers

это’есть всё благодаря \ моим дорогим учителям

that taught me to learn —

которые научили меня \ учиться —

it’s all owing to the good superintendent,

это’есть всё благодаря \ = доброму директору,

who encouraged me,

который поощрял меня,

and watched over me,

и присматривал за мной,

and gave me a beautiful Bible —

и дал мне ~ прекрасную Библию —

a splendid elegant Bible —

~ великолепную изящную Библию —

to keep and have it all for my own, always —

чтобы хранить и иметь ее всю для меня самого, всегда —

it’s all owing to right bringing up!

это’есть всё благодаря \ правильному воспитанию (вверх)!

-----

-----

That is what you will say, Thomas —

Это есть <то> что вы * скажете, Томас —

and you wouldn’t take any money for those two thousand verses —

и вы *’не возьмете никаких денег за эти две тысячи стихов —

no indeed you wouldn’t.

нет в_самом_деле вы *’не <сделаете этого>.

And now you wouldn’t mind telling me and this lady

А теперь вы *бы’не имели_ничего_против говорения мне и этой леди

some of the things you’ve learned —

некоторых из = вещей <которые> вы’* выучили —

no, I know you wouldn’t —

нет, Я знаю <что> вы *бы’не <имели ничего против> —

for we are proud of little boys that learn.

ибо мы есть горды \ маленькими мальчиками которые <хорошо> учатся.

Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples.

Теперь, нет сомнения <что> вы знаете = имена \ всех = двенадцати апостолов.

Won’t you tell us the names of the first two

Хотите’не вы сказать нам = имена \ = первых двух

that were appointed?”

которые были назначены <на этот пост>?”

-----

-----

Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish.

Том был дергающим за ~ пуговичную-дырку и смотрящим по-овечьи.

He blushed, now, and his eyes fell.

Он покраснел, теперь, и его взор поник.

Mr. Walters’ heart sank within him.

Мистера Уолтерс’а сердце опустилось внутри него.

He said to himself,

Он сказал \ <самому> себе,

it is not possible

<что> это есть не возможно

that the boy can answer the simplest question —

что = мальчик может ответить <на> = простейший вопрос —

why did the Judge ask him?

почему * = Судья спросил его?

Yet he felt obliged to speak up and say:

Всё_же он почувствовал <себя> обязанным \ заговорить (вверх) и сказать:

“Answer the gentleman, Thomas — don’t be afraid.”

“Отвечайте = джентльмену, Томас — *’не будьте боящимся.”

Tom still hung fire.

Том всё_еще мешкал (<с> выстрелом).

“Now I know you’ll tell me,”

“Теперь Я знаю <что> вы’* скажете <это> мне,”

said the lady.

сказала = леди.

“The names of the first two disciples were —”

“= Имена \ = первых двух апостолов были —”

David and Goliath!”

Давид и Голиаф!”

Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.

Позволим себе опустить = занавес \ жалости на = остальную_часть \ этой сцены.