|
|
In due course the superintendent stood up in front of the pulpit,
|
В должном порядке = директор встал (вверх) в передней_части \ = кафедры,
|
with a closed hymn-book in his hand
|
с ~ закрытым молитвенником в своей руке
|
and his forefinger inserted between its leaves,
|
и <со> своим указательным_пальцем вставленным между его страниц,
|
and commanded attention.
|
и потребовал внимания.
|
When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech,
|
Когда ~ Воскресной-школы директор делает свою обычную короткую речь,
|
a hymn-book in the hand is as necessary
|
~ молитвенник в = руке (есть) так <же> необходим
|
as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer
|
как (есть) = неизбежен лист с нотами в = руке \ ~ певца
|
who stands forward on the platform and sings a solo at a concert —
|
который стоит впереди на = сцене и поет ~ соло на ~ концерте —
|
though why, is a mystery:
|
хотя зачем, есть ~ загадка [тайна]:
|
for neither the hymn-book nor the sheet of music
|
ведь ни = молитвенник ни = лист с нотами
|
is ever referred to by the sufferer.
|
<не> есть когда-либо используемы / [подглядываемы] \ = исполнителем [страдальцем].
|
-----
|
-----
|
This superintendent was a slim creature of thirty-five,
|
Этот директор был ~ стройным созданием \ тридцати-пяти <лет>,
|
with a sandy goatee and short sandy hair;
|
с ~ рыжеватой козлиной_бородкой и короткими рыжеватыми волосами;
|
he wore a stiff standing-collar
|
он носил ~ тугой стоячий-воротник
|
whose upper edge almost reached his ears
|
которого верхний край почти достигал его ушей
|
and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth —
|
и которого острые концы загибались вперед на_уровне = углов \ его рта —
|
a fence that compelled a straight lookout ahead,
|
<словно это был> ~ забор который принуждал <его к> ~ прямому смотрению вперед,
|
and a turning of the whole body
|
и ~ поворачиванию \ = всего тела
|
when a side view was required;
|
когда ~ боковой обзор был нужен;
|
his chin was propped on a spreading cravat
|
его подбородок был опирающимся на ~ широкий галстук
|
which was as broad and as long as a bank-note,
|
который был так <же> широк и так <же> длинен как ~ банкнота,
|
and had fringed ends;
|
и имел отделанные_бахромой концы;
|
his boot toes were turned sharply up,
|
его ботиночные носки были загнуты круто вверх,
|
in the fashion of the day, like sleigh-runners —
|
по = моде \ = дня, словно санные-полозья —
|
an effect patiently and laboriously produced by the young men
|
~ эффект терпеливо и старательно достигаемый \ = молодыми мужчинами
|
by sitting with their toes pressed against a wall
|
посредством сидения со своими пальцами_на_ногах прижатыми к ~ стене
|
for hours together.
|
в_течение <многих> часов кряду.
|
-----
|
-----
|
Mr. Walters was very earnest of mien,
|
Мистер Уолтерс был очень серьезным на вид,
|
and very sincere and honest at heart;
|
и очень искренним и честным в сердце;
|
and he held sacred things and places in such reverence,
|
и он содержал священные вещи и места в таком почитании,
|
and so separated them from worldly matters,
|
и так отделял их от мирских дел,
|
that unconsciously to himself
|
что незаметно для самого_себя
|
his Sunday-school voice
|
его <предназначенный для> Воскресной-школы голос
|
had acquired a peculiar intonation
|
* приобрел ~ своеобразную интонацию
|
which was wholly absent on week-days.
|
которая была полностью отсутствующей в будничные-дни.
|
-----
|
-----
|
He began after this fashion:
|
Он начал в такой манере:
|
“Now, children, I want you all to sit up
|
“Теперь, дети, Я желаю вам всем \ сесть <вытянувшись> вверх
|
just as straight and pretty as you can
|
как_раз так прямо и красиво как <только> вы можете
|
and give me all your attention for a minute or two.
|
и дать мне всё ваше внимание на ~ минуту или две.
|
There — that is it.
|
Тут — это есть оно.
|
That is the way
|
Это есть та манера
|
good little boys and girls should do.
|
<в какой> хорошие маленькие мальчики и девочки должны себя_вести [делать].
|
I see one little girl
|
Я вижу одну маленькую девочку
|
who is looking out of the window —
|
которая есть смотрящая наружу из = окна —
|
I am afraid
|
Я есть боящийся
|
she thinks I am out there somewhere —
|
<что> она думает <что> Я есть снаружи там где-то —
|
perhaps up in one of the trees
|
может_быть наверху на одном из этих деревьев
|
making a speech to the little birds.
|
читающий [делающий] ~ речь \ = маленьким птицам.
|
(Applausive titter.)
|
(–Одобрительное хихиканье.–)
|
I want to tell you how good it makes me feel
|
Я хочу \ сказать вам какое хорошее это побуждает меня испытывать_чувство <—>
|
to see so many bright, clean little faces
|
\ видеть так много веселых, чистых маленьких лиц
|
assembled in a place like this,
|
собравшихся в ~ месте подобном этому,
|
learning to do right and be good.”
|
учащихся \ делать правильное и быть хорошими.”
|
And so forth and so on.
|
И так далее и так далее.
|
It is not necessary
|
Это (есть) не обязательно
|
to set down the rest of the oration.
|
\ записывать (вниз) = остальную_часть \ = речи.
|
It was of a pattern which does not vary,
|
Она была <сделана> по ~ образцу который \ не меняется,
|
and so it is familiar to us all.
|
и так <что> она есть знакома \ нам всем.
|
-----
|
-----
|
The latter third of the speech
|
= Последняя треть \ = речи
|
was marred by the resumption of fights and other recreations
|
была омрачена \ = возобновлением \ драк и других развлечений
|
among certain of the bad boys,
|
среди некоторых \ = плохих мальчиков,
|
and by fidgetings and whisperings
|
и \ ерзаниями и перешептываниями
|
that extended far and wide,
|
которые распространялись далеко и широко <повсюду>,
|
washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks
|
струясь даже к = подножию \ изолированных и неподверженных_порче скал
|
like Sid and Mary.
|
вроде Сида и Мэри.
|
But now every sound ceased suddenly,
|
Но теперь всякий звук прекратился внезапно,
|
with the subsidence of Mr. Walters’ voice,
|
вместе_с = умолканием \ Мистера Уолтерс’а голоса,
|
and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude.
|
и = завершение \ = речи было принято \ ~ взрывом \ молчаливой признательности.
|
-----
|
-----
|
A good part of the whispering had been occasioned
|
~ Значительная часть \ = перешептывания * была вызвана
|
by an event which was more or less rare —
|
\ ~ событием которое было более или менее редкостным —
|
the entrance of visitors:
|
= входом \ посетителей:
|
lawyer Thatcher,
|
адвоката Тэтчера,
|
accompanied by a very feeble and aged man;
|
сопровождаемого \ ~ очень немощным и старым мужчиной;
|
a fine, portly, middle-aged gentleman
|
~ изящного, осанистого, средних-лет джентльмена
|
with iron-gray hair;
|
с металлически-серыми [железно-серыми] волосами;
|
and a dignified lady
|
и ~ величавой дамы
|
who was doubtless the latter’s wife.
|
которая была несомненно = второ’го <господина> женой.
|
The lady was leading a child.
|
= Дама была ведущей ~ ребенка.
|
-----
|
-----
|
Tom had been restless and full of chafings and repinings;
|
Том * был беспокоен и полон \ нервозности и ропота;
|
conscience-smitten, too —
|
<и> совестью-мучимый, к_тому_же —
|
he could not meet Amy Lawrence’s eye,
|
он мог не <достойно> встречать <бросаемый> Эми Лоренс взгляд,
|
he could not brook her loving gaze.
|
он мог не выносить ее любящего вглядывания.
|
But when he saw this small new-comer
|
Но когда он увидел эту маленькую незнакомку
|
his soul was all ablaze with bliss in a moment.
|
его душа была вся объята_пламенем от блаженства в одно мгновение.
|
The next moment he was “showing off” with all his might —
|
<В> = следующий миг он был “рисующимся /” изо всей своей мочи —
|
cuffing boys, pulling hair, making faces —
|
слегка_ударяющим мальчиков, дергающим <их за> волосы, корчащим рожи —
|
in a word,
|
\ ~ словом,
|
using every art that seemed likely
|
использующим всякое искусство которое казалось подходящим
|
to fascinate a girl and win her applause.
|
чтобы очаровать ~ девочку и заслужить ее одобрение.
|
-----
|
-----
|
His exaltation had but one alloy —
|
Его восторг имел только одну <нехорошую> примесь —
|
the memory of his humiliation in this angel’s garden —
|
= воспоминание о его унижении в этого ангел’а саду —
|
and that record in sand was fast washing out,
|
и эта памятная_запись на песке была быстро смываема прочь,
|
under the waves of happiness
|
под = волнами \ счастья
|
that were sweeping over it now.
|
которые были проносящимися над нею {записью} теперь.
|
-----
|
-----
|
The visitors were given the highest seat of honor,
|
= Гостям были даны = наивысшие места \ почета,
|
and as soon as Mr. Walters’ speech was finished,
|
и (так скоро) как <только> Мистера Уолтэрс’а речь была закончена,
|
he introduced them to the school.
|
он представил их \ = школе.
|
The middle-aged man turned out
|
= Средних-лет мужчина оказался /
|
to be a prodigious personage —
|
(<таким> чтобы быть) ~ удивительно важной_персоной —
|
no less a one than the county judge —
|
<не более и> не менее ~ важной [~ таковой] чем = деревенский судья —
|
altogether the most august creation
|
всецело = самым величественным созданием
|
these children had ever looked upon —
|
<на которое> эти дети * когда-либо смотрели / —
|
and they wondered
|
и они хотели_знать
|
what kind of material he was made of —
|
<из> какого рода \ материала он был сделан / —
|
and they half wanted to hear him roar,
|
и они наполовину хотели \ услышать его <показывающим способность> рычать,
|
and were half afraid he might, too.
|
и были наполовину боящимися <что> он может <сделать это>, тоже.
|
-----
|
-----
|
He was from Constantinople, twelve miles away —
|
Он был из Константинополя, <в> двенадцати милях отсюда —
|
so he had travelled, and seen the world —
|
так <что> он * <много> путешествовал, и повидал = мир —
|
these very eyes had looked upon the county court-house —
|
эти самые глаза <когда-то> * смотрели на = окружное судебное-здание —
|
which was said
|
<про> которое было говорено <что оно настолько великолепно>
|
to have a tin roof.
|
чтобы иметь ~ жестяную крышу.
|
The awe which these reflections inspired
|
= Благоговение которое эти раздумья внушали
|
was attested by the impressive silence
|
было подтверждено \ = впечатляющей тишиной
|
and the ranks of staring eyes.
|
и = рядами \ пристально_смотрящих глаз.
|
This was the great Judge Thatcher,
|
Это был = великий Судья Тэтчер,
|
brother of their own lawyer.
|
брат \ их местного [собственного] адвоката.
|
-----
|
-----
|
Jeff Thatcher immediately went forward,
|
Джеф Тэтчер немедленно пошел вперед,
|
to be familiar with the great man
|
чтобы быть накоротке с = великим человеком
|
and be envied by the school.
|
и <чтобы> быть удостоенным_зависти \ <всей> = школы.
|
It would have been music to his soul
|
Это *бы * было музыкой для его души <—>
|
to hear the whisperings:
|
\ услышать = перешептывания:
|
“Look at him, Jim!
|
“Посмотрите на него, Джим!
|
He’s a going up there.
|
Он’есть () идущий вверх туда.
|
Say — look!
|
Скажите — посмотрите!
|
He’s a going to shake hands with him —
|
Он’есть () собирающийся \ потрясти кистями_рук с ним {обменяться рукопожатиями} —
|
he is shaking hands with him!
|
он есть трясущий кистями_рук с ним!
|
By jingo, don’t you wish you was Jeff?”
|
Ей богу, *’не вы желаете <чтобы> вы были <на месте> Джефа?”
|
-----
|
-----
|
Mr. Walters fell to “showing off”,
|
Мистер Уолтерс принялся \ “рисоваться /”,
|
with all sorts of official bustlings and activities,
|
посредством всех родов \ казенной суеты и деятельности,
|
giving orders, delivering judgments, discharging directions
|
отдавая приказы, вынося приговоры, выстреливая указания
|
here, there, everywhere that he could find a target.
|
здесь, там, всюду где он мог найти ~ мишень.
|
-----
|
-----
|
The librarian “showed off” —
|
= Библиотекарь “рисовался /” —
|
running hither and thither with his arms full of books
|
бегая туда и сюда со своими руками полными \ книг
|
and making a deal of the splutter and fuss
|
и производя ~ много \ = бессвязной_речи и суеты
|
that insect authority delights in.
|
<в> которых мелкое начальство находит_наслаждение \.
|
-----
|
-----
|
The young lady teachers “showed off” —
|
= Молодые (женского_пола) учительницы “рисовались /” —
|
bending sweetly over pupils
|
склоняясь ласково над учениками
|
that were lately being boxed,
|
которые были недавно * наказаны_оплеухой,
|
lifting pretty warning fingers at bad little boys
|
поднимая хорошенькие грозящие пальцы перед плохими маленькими мальчиками
|
and patting good ones lovingly.
|
и похлопывая хороших мальчиков [таковых] нежно.
|
-----
|
-----
|
The young gentlemen teachers “showed off”
|
= Молодые (мужского_пола) учителя “рисовались /”
|
with small scoldings
|
посредством легких порицаний
|
and other little displays of authority
|
и других малых проявлений \ власти
|
and fine attention to discipline —
|
и тонкого внимания к дисциплине —
|
and most of the teachers, of both sexes,
|
и большинство \ = учителей, \ обоих полов,
|
found business up at the library, by the pulpit;
|
нашли <себе> дело (наверху) у = библиотечки, рядом_с = кафедрой;
|
and it was business
|
и это было <такое> дело
|
that frequently had to be done over again
|
которое часто имело <необходимость в том> чтобы быть сделанным (вновь) опять
|
two or three times
|
два или три раза
|
(with much seeming vexation).
|
(–с усиленной притворной досадой–).
|
-----
|
-----
|
The little girls “showed off” in various ways,
|
= Маленькие девочки “рисовались /” \ различными способами,
|
and the little boys “showed off” with such diligence
|
а = маленькие мальчики “рисовались /” с таким усердием
|
that the air was thick with paper wads
|
что = воздух был полон \ бумажных шариков
|
and the murmur of scufflings.
|
и = шума \ драк.
|
-----
|
-----
|
And above it all the great man sat
|
И над этим всем = великий человек восседал
|
and beamed a majestic judicial smile upon all the house,
|
и излучал ~ величественную судейскую улыбку на всю = публику,
|
and warmed himself in the sun of his own grandeur —
|
и грел- -ся на = солнце \ своего собственного величия —
|
for he was “showing off,” too.
|
поскольку он был “рисовавшимся /”, тоже.
|
-----
|
-----
|
There was only one thing wanting
|
Тут была только одна вещь недостающей
|
to make Mr. Walters’ ecstasy complete,
|
чтобы сделать Мистера Уолтерс’а восторг полным,
|
and that was a chance to deliver a Bible-prize
|
и это была ~ возможность \ вручить ~ Библию-награду
|
and exhibit a prodigy.
|
и выставить_напоказ ~ чудо<-ребенка>.
|
Several pupils had a few yellow tickets,
|
Несколько учеников имели <по> ~ нескольку желтых билетов,
|
but none had enough —
|
но никто <не> имел достаточно —
|
he had been around among the star pupils inquiring.
|
он * побывал всюду среди = звездных учеников собирая_сведения.
|
He would have given worlds, now,
|
Он *бы * отдал <всё на> свете [<все> миры], теперь,
|
to have that German lad back again with a sound mind.
|
чтобы поиметь того Немецкого паренька обратно снова со ~ здравым рассудком.
|
-----
|
-----
|
And now at this moment, when hope was dead,
|
И теперь в это мгновение, когда надежда была мертва,
|
Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets,
|
Том Сойер вышел вперед с девятью желтыми билетами,
|
nine red tickets, and ten blue ones,
|
девятью красными билетами, и десятью синими билетами [таковыми],
|
and demanded a Bible.
|
и потребовал ~ Библию.
|
This was a thunderbolt out of a clear sky.
|
Это было ~ громом (наружу) из ~ ясного неба.
|
Walters was not expecting an application from this source
|
Уолтерс был не ожидающим ~ прошения <о Библии> из этого источника
|
for the next ten years.
|
в = ближайшие десять лет.
|
But there was no getting around it —
|
Но тут <не> было никакого обхода вокруг этого —
|
here were the certified checks,
|
тут были = удостоверенные чеки,
|
and they were good for their face.
|
и они были нефальшивыми [хорошими] на (их) вид.
|
-----
|
-----
|
Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect,
|
Том был поэтому вознесен к ~ месту с = Судьей и = другими избранными,
|
and the great news was announced from head-quarters.
|
и эта великая новость была объявлена из штаб-квартиры {с кафедры}.
|
It was the most stunning surprise of the decade,
|
Это было = самым ошеломляющим сюрпризом \ = <последнего> десятилетия,
|
and so profound was the sensation
|
и такой глубокой была = сенсация
|
that it lifted the new hero up to the judicial one’s altitude,
|
что она подняла = нового героя (вверх) до = судейского человек’а высоты,
|
and the school had two marvels to gaze upon in place of one.
|
и = школа поимела два чуда чтобы глазеть на <них> в- -место \ одного.
|
-----
|
-----
|
The boys were all eaten up with envy —
|
= Мальчики были все съедаемы (вверх) \ завистью —
|
but those that suffered the bitterest pangs were those
|
но те которые страдали = наигорчайшими раскаяниями были те
|
who perceived too late
|
кто понял слишком поздно
|
that they themselves had contributed to this hated splendor
|
что они сами * внесли_вклад в это ненавистное великолепие
|
by trading tickets to Tom
|
посредством продажи билетов \ Тому
|
for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges.
|
за = богатство <которое> он * скопил \ продавая на_побелку привилегии.
|
These despised themselves,
|
Те презирали <сами> себя,
|
as being the dupes of a wily fraud,
|
как являющихся = жертвами \ ~ хитрого обманщика,
|
a guileful snake in the grass.
|
~ коварной змеи в = траве {предателя}.
|
-----
|
-----
|
The prize was delivered to Tom with as much effusion
|
= Награда была вручена \ Тому с таким многим словоизлиянием
|
as the superintendent could pump up under the circumstances;
|
какое <только> = директор смог выкачать (наверх) при этих обстоятельствах;
|
but it lacked somewhat of the true gush,
|
но ему {словоизлиянию} недоставало чего-то от = подлинного потока <чувств>,
|
for the poor fellow’s instinct taught him
|
поскольку = бедного человека’а инстинкт научил его
|
that there was a mystery here
|
что (тут) была ~ <темная> тайна здесь
|
that could not well bear the light, perhaps;
|
которая могла не хорошо выносить = свет, пожалуй;
|
it was simply preposterous
|
это было просто абсурдно
|
that this boy had warehoused
|
что этот мальчик * поместил_на_хранение
|
two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises —
|
две тысячи снопов \ Библейской мудрости в своих владениях —
|
a dozen would strain his capacity, without a doubt.
|
<в то время как и> ~ дюжина *бы превысила его вместимость, без ~ сомнения.
|
-----
|
-----
|
Amy Lawrence was proud and glad,
|
Эми Лоренс была горда и счастлива,
|
and she tried to make Tom see it in her face —
|
и она старалась \ заставить Тома увидеть это в ее лице —
|
but he wouldn’t look.
|
но он хотел’не смотреть <на нее>.
|
She wondered;
|
Она удивилась;
|
then she was just a grain troubled;
|
потом она была только ~ чуточку обеспокоена;
|
next a dim suspicion came and went —
|
затем ~ смутное подозрение пришло и ушло —
|
came again;
|
<и> пришло вновь;
|
she watched;
|
она наблюдала <за Томом>;
|
a furtive glance told her worlds —
|
один <его> скрытый взгляд рассказал ей кучу <всего> —
|
and then her heart broke,
|
и тогда ее сердце разбилось,
|
and she was jealous, and angry,
|
и она была ревнивой, и рассерженной,
|
and the tears came and she hated everybody.
|
и = слезы пришли и она возненавидела <всех и> каждого.
|
Tom most of all (she thought).
|
Тома больше \ всех (–<так> она думала–).
|
-----
|
-----
|
Tom was introduced to the Judge;
|
Том был представлен \ = Судье;
|
but his tongue was tied,
|
но его язык был связан,
|
his breath would hardly come,
|
его дыхание * едва приходило,
|
his heart quaked —
|
его сердце колотилось —
|
partly because of the awful greatness of the man,
|
отчасти из-за / = ужасного величия \ этого человека,
|
but mainly because he was her parent.
|
но большей_частью потому_что он был ее родителем.
|
He would have liked to fall down and worship him,
|
Он *бы * хотел \ упасть вниз и поклоняться ему,
|
if it were in the dark.
|
если <бы> это было в = темноте.
|
-----
|
-----
|
The Judge put his hand on Tom’s head
|
= Судья положил свою руку на Том’а голову
|
and called him a fine little man,
|
и назвал его ~ прекрасным маленьким человеком,
|
and asked him what his name was.
|
и спросил его каким его имя было.
|
The boy stammered, gasped, and got it out:
|
= Мальчик заикался, задыхался, и выдал это наружу:
|
“Tom.”
|
“Том.”
|
“Oh, no, not Tom — it is —”
|
“О, нет, не Том, — это есть —”
|
“Thomas.”
|
“Томас.”
|
“Ah, that’s it.
|
“А, это’есть оно.
|
I thought there was more to it, maybe.
|
Я <сразу> подумал <что> тут было больше <причитающееся> \ ему {имени}, может_быть.
|
That’s very well.
|
Это’есть очень хорошо.
|
But you’ve another one I daresay,
|
Но вы’имеете <еще> другое имя [одно] Я полагаю [смею_сказать],
|
and you’ll tell it to me, won’t you?”
|
и вы’* скжите его \ мне, *’не вы <сделаете так>?”
|
“Tell the gentleman your other name, Thomas,”
|
“Скажите = джентльмену ваше другое имя, Томас,”
|
said Walters, “and say sir.
|
сказал Уолтерс, “и говорите сэр.
|
You mustn’t forget your manners.”
|
Вы должны’не забывать ваших <хороших> манер.”
|
“Thomas Sawyer — sir.”
|
“Томас Сойер — сэр.”
|
-----
|
-----
|
“That’s it!
|
“Это’есть оно!
|
That’s a good boy. Fine boy.
|
Это’есть ~ хороший мальчик. Прекрасный мальчик.
|
Fine, manly little fellow.
|
Прекрасный, мужественный маленький парень.
|
Two thousand verses is a great many —
|
Две тысячи стихов есть ~ чрезвычайно много —
|
very, very great many.
|
очень, очень чрезвычайно много.
|
And you never can be sorry for the trouble
|
И вы никогда <не> можете быть сожалеющим об = усилии
|
you took to learn them;
|
<которое> вы предприняли чтобы выучить их;
|
for knowledge is worth more
|
ибо знание есть стоящее больше
|
than anything there is in the world;
|
чем что-либо <что> тут есть в = мире;
|
it’s what makes great men and good men;
|
это’есть <то> что делает великих людей и хороших людей;
|
you’ll be a great man and a good man yourself,
|
вы’* будете ~ великим человеком и ~ хорошим человеком сами,
|
some day, Thomas,
|
каким-нибудь днем, Томас,
|
and then you’ll look back and say,
|
и тогда вы’* посмотрите назад и скажете,
|
-----
|
-----
|
It’s all owing to the precious Sunday-school privileges
|
Это’есть всё благодаря \ = драгоценным <данным мне> Воскресной-школой преимуществам
|
of my boyhood —
|
из моего отрочества —
|
it’s all owing to my dear teachers
|
это’есть всё благодаря \ моим дорогим учителям
|
that taught me to learn —
|
которые научили меня \ учиться —
|
it’s all owing to the good superintendent,
|
это’есть всё благодаря \ = доброму директору,
|
who encouraged me,
|
который поощрял меня,
|
and watched over me,
|
и присматривал за мной,
|
and gave me a beautiful Bible —
|
и дал мне ~ прекрасную Библию —
|
a splendid elegant Bible —
|
~ великолепную изящную Библию —
|
to keep and have it all for my own, always —
|
чтобы хранить и иметь ее всю для меня самого, всегда —
|
it’s all owing to right bringing up!
|
это’есть всё благодаря \ правильному воспитанию (вверх)!
|
-----
|
-----
|
That is what you will say, Thomas —
|
Это есть <то> что вы * скажете, Томас —
|
and you wouldn’t take any money for those two thousand verses —
|
и вы *’не возьмете никаких денег за эти две тысячи стихов —
|
no indeed you wouldn’t.
|
нет в_самом_деле вы *’не <сделаете этого>.
|
And now you wouldn’t mind telling me and this lady
|
А теперь вы *бы’не имели_ничего_против говорения мне и этой леди
|
some of the things you’ve learned —
|
некоторых из = вещей <которые> вы’* выучили —
|
no, I know you wouldn’t —
|
нет, Я знаю <что> вы *бы’не <имели ничего против> —
|
for we are proud of little boys that learn.
|
ибо мы есть горды \ маленькими мальчиками которые <хорошо> учатся.
|
Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples.
|
Теперь, нет сомнения <что> вы знаете = имена \ всех = двенадцати апостолов.
|
Won’t you tell us the names of the first two
|
Хотите’не вы сказать нам = имена \ = первых двух
|
that were appointed?”
|
которые были назначены <на этот пост>?”
|
-----
|
-----
|
Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish.
|
Том был дергающим за ~ пуговичную-дырку и смотрящим по-овечьи.
|
He blushed, now, and his eyes fell.
|
Он покраснел, теперь, и его взор поник.
|
Mr. Walters’ heart sank within him.
|
Мистера Уолтерс’а сердце опустилось внутри него.
|
He said to himself,
|
Он сказал \ <самому> себе,
|
it is not possible
|
<что> это есть не возможно
|
that the boy can answer the simplest question —
|
что = мальчик может ответить <на> = простейший вопрос —
|
why did the Judge ask him?
|
почему * = Судья спросил его?
|
Yet he felt obliged to speak up and say:
|
Всё_же он почувствовал <себя> обязанным \ заговорить (вверх) и сказать:
|
“Answer the gentleman, Thomas — don’t be afraid.”
|
“Отвечайте = джентльмену, Томас — *’не будьте боящимся.”
|
Tom still hung fire.
|
Том всё_еще мешкал (<с> выстрелом).
|
“Now I know you’ll tell me,”
|
“Теперь Я знаю <что> вы’* скажете <это> мне,”
|
said the lady.
|
сказала = леди.
|
“The names of the first two disciples were —”
|
“= Имена \ = первых двух апостолов были —”
|
“David and Goliath!”
|
“Давид и Голиаф!”
|
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.
|
Позволим себе опустить = занавес \ жалости на = остальную_часть \ этой сцены.
|
|