|
|
He returned, now,
|
Он вернулся, теперь,
|
and hung about the fence till nightfall,
|
и околачивался вокруг = забора до наступления_ночи,
|
“showing off,” as before;
|
“рисуясь /”, как <и> раньше;
|
but the girl never exhibited herself again,
|
но = девочка никогда <не> показывала- -сь снова,
|
though Tom comforted himself a little with the hope
|
хотя Том утешал себя ~ чуточку \ = надеждой
|
that she had been near some window, meantime,
|
что она * была возле какого-либо окна, между_тем,
|
and been aware of his attentions.
|
и была осведомлена_о \ его ухаживаниях.
|
Finally he strode home reluctantly,
|
Наконец он зашагал домой неохотно,
|
with his poor head full of visions.
|
со своей бедной головой полной \ видений.
|
-----
|
-----
|
All through supper his spirits were so high
|
Всё <время> за ужином его настроение было таким приподнятым
|
that his aunt wondered “what had got into the child”.
|
что его тетя удивлялась “что * вселилось в = ребенка”.
|
He took a good scolding about clodding Sid,
|
Он принял ~ хороший нагоняй насчет швыряния_камнями <в> Сида,
|
and did not seem to mind it in the least.
|
и * не казался <способным> \ озаботиться этим <ни> в = малейшей_степени.
|
He tried to steal sugar under his aunt’s very nose,
|
Он попытался \ стащить сахар из-под своей тет’и самого носа,
|
and got his knuckles rapped for it.
|
и поимел [получил] свои суставы_пальцев слегка_стукнутыми из-за этого.
|
-----
|
-----
|
He said:
|
Он сказал:
|
“Aunt, you don’t whack Sid when he takes it.”
|
“Тетя, вы *’не колотите Сида когда он берет это.”
|
“Well, Sid don’t torment a body the way you do.
|
“Ну, Сид *’не мучает ~ человека той манерой <какой> вы <это> делаете.
|
You’d be always into that sugar
|
Вы’*бы были всегда <запускающим руку> в этот сахар
|
if I warn’t watching you.”
|
если <бы> Я была’не смотрящей <за> вами.”
|
-----
|
-----
|
Presently she stepped into the kitchen,
|
Вскоре она отступила в = кухню,
|
and Sid, happy in his immunity,
|
и Сид, счастливый в своей неприкосновенности,
|
reached for the sugar-bowl —
|
потянулся за = сахарницей —
|
a sort of glorying over Tom
|
~ род \ торжества над Томом
|
which was well-nigh unbearable.
|
что было почти невыносимо.
|
But Sid’s fingers slipped
|
Но Сид’а пальцы соскользнули
|
and the bowl dropped and broke.
|
и = сахарница упала и разбилась.
|
Tom was in ecstasies.
|
Том был в восторге.
|
In such ecstasies that he even controlled his tongue
|
В таком восторге что он даже попридержал свой язык
|
and was silent.
|
и был молчащим.
|
He said to himself that he would not speak a word,
|
Он сказал \ себе что он * не проговорит <ни> единого слова,
|
even when his aunt came in,
|
даже когда его тетя войдет внутрь,
|
but would sit perfectly still
|
но будет сидеть совершенно тихо
|
till she asked who did the mischief;
|
пока она <не> спросит кто совершил = злодеяние;
|
and then he would tell,
|
и тогда он * скажет,
|
and there would be nothing so good in the world
|
и тут * <не> будет ничего более [такого] хорошего в = мире
|
as to see that pet model “catch it”.
|
как \ увидеть что любимый образец <для подражания> “словит это”.
|
He was so brimful of exultation
|
Он был настолько наполнен_до_краев \ торжеством
|
that he could hardly hold himself
|
что он мог едва сдерживать себя
|
when the old lady came back and stood above the wreck
|
когда = старая леди пришла обратно и встала над = обломками
|
discharging lightnings of wrath from over her spectacles.
|
выпуская молнии \ гнева из- -под своих очков.
|
-----
|
-----
|
He said to himself,
|
Он сказал \ себе,
|
“Now it’s coming!”
|
“Теперь оно’есть приходящее!”
|
And the next instant he was sprawling on the floor!
|
И <в> = следующее мгновение он был растянувшимся на = полу!
|
The potent palm was uplifted to strike again
|
= Могущественная ладонь была поднята чтобы ударить снова
|
when Tom cried out:
|
когда Том выкрикнул (наружу):
|
“Hold on, now, what ’er you belting me for? —
|
“Остановитесь /, теперь, <за> что ’есть вы порющая меня \? —
|
Sid broke it!”
|
Сид разбил это!”
|
-----
|
-----
|
Aunt Polly paused, perplexed,
|
Тетя Полли приостановилась, озадаченная,
|
and Tom looked for healing pity.
|
и Том ожидал / целительного сострадания.
|
But when she got her tongue again, she only said:
|
Но когда она получила свой дар_речи [язык] опять, она только сказала:
|
“Umf! Well, you didn’t get a lick amiss, I reckon.
|
“Уф! Ну, вы *’не получили ~ удар неправильно, Я считаю.
|
You been into some other audacious mischief
|
Вы <*> были <вовлечены> в какое-либо другое наглое озорство
|
when I wasn’t around, like enough.”
|
когда Я была’не рядом, правдоподобно достаточно.”
|
-----
|
-----
|
Then her conscience reproached her,
|
Затем ее совесть упрекнула ее,
|
and she yearned to say something kind and loving;
|
и она жаждала \ сказать что-нибудь доброе и любезное;
|
but she judged that this would be construed
|
но она рассудила что это *бы было переистолковано
|
into a confession that she had been in the wrong,
|
в ~ признание что она * была в = неправоте,
|
and discipline forbade that.
|
а дисциплина запрещала это.
|
So she kept silence,
|
Так <что> она хранила молчание,
|
and went about her affairs with a troubled heart.
|
и пошла по своим делам с ~ обеспокоенным сердцем.
|
-----
|
-----
|
Tom sulked in a corner and exalted his woes.
|
Том дулся в ~ углу и упивался своими несчастьями.
|
He knew that in her heart his aunt was on her knees to him,
|
Он знал что в своем сердце его тетя была на своих коленях перед ним,
|
and he was morosely gratified by the consciousness of it.
|
и он был мрачно удовлетворен от = сознания \ этого.
|
He would hang out no signals,
|
Он <не> будет подавать [вывешивать] (наружу) никаких сигналов,
|
he would take notice of none.
|
он <не> будет обращать внимание на ничто.
|
He knew that a yearning glance fell upon him,
|
Он знал что ~ жалостливый взгляд падал на него,
|
now and then, through a film of tears,
|
время от времени [теперь и тогда], через ~ тонкий_слой \ слез,
|
but he refused recognition of it.
|
но он отказывался_от признания \ этого.
|
-----
|
-----
|
He pictured himself lying sick unto death
|
Он рисовал себя лежащим больным до смерти
|
and his aunt bending over him
|
и свою тетю склоняющуюся над ним
|
beseeching one little forgiving word,
|
умоляющую_об одном маленьком прощающем слове,
|
but he would turn his face to the wall,
|
но он * повернет свое лицо к = стене,
|
and die with that word unsaid.
|
и умрет с этим словом несказанным.
|
Ah, how would she feel then?
|
Ах, как будет она чувствовать_себя тогда?
|
-----
|
-----
|
And he pictured himself
|
И он вообразил себя
|
brought home from the river, dead,
|
несомым домой со_стороны = реки, мертвым,
|
with his curls all wet, and his sore heart at rest.
|
с его кудрями совсем мокрыми, и его израненным сердцем в покое.
|
How she would throw herself upon him,
|
Как она будет бросать- -ся на него,
|
and how her tears would fall like rain,
|
и как ее слезы будут падать подобно дождю,
|
and her lips pray God to give her back her boy
|
и ее губы молить Бога \ дать ей обратно ее мальчика
|
and she would never, never abuse him any more!
|
и она <не> будет никогда, никогда жестоко_обращаться_с ним сколь-нибудь больше!
|
But he would lie there cold and white and make no sign —
|
Но он будет лежать тут холодный и белый и <не> подавать никакого признака <жизни> —
|
a poor little sufferer, whose griefs were at an end.
|
~ бедный маленький страдалец, чьи горести были <подошедшими> к ~ концу.
|
-----
|
-----
|
He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams,
|
Он так обработал \ свои чувства \ = пафосом \ этих мечтаний,
|
that he had to keep swallowing,
|
что он имел <необходимость в том> чтобы продолжать глотание <воздуха>,
|
he was so like to choke;
|
он был так близок_к_тому чтобы задохнуться;
|
and his eyes swam in a blur of water,
|
и его глаза плавали в ~ расплытии \ слезы [воды],
|
which overflowed when he winked,
|
которая переливалась_через_край когда он моргал,
|
and ran down and trickled from the end of his nose.
|
и сбегала вниз и капала с = кончика \ его носа.
|
And such a luxury to him was this petting of his sorrows,
|
И такое ~ наслаждение для него было это лелеяние \ своих горестей,
|
that he could not bear to have any worldly cheeriness
|
что он мог_бы не вынести <того> чтобы иметь какое-либо мирское веселье
|
or any grating delight intrude upon it;
|
или какую-либо раздражающую радость вторгшимися в это;
|
it was too sacred for such contact;
|
это было слишком свято для такого соседства [контакта];
|
and so, presently, when his cousin Mary danced in,
|
и так <что>, вскоре, когда его кузина Мэри вошла_приплясывая внутрь,
|
all alive with the joy of seeing home again
|
вся оживленная от = радости \ видения дома опять
|
after an age-long visit of one week to the country,
|
после ~ эпоху-длящегося визита на одну неделю в = сельскую_местность,
|
he got up and moved in clouds and darkness out at one door
|
он встал (вверх) и двинулся в тучах и мраке вон через \ одну дверь
|
as she brought song and sunshine in at the other.
|
в_то_время_как она принесла песню и солнечный_свет внутрь через = другую.
|
-----
|
-----
|
He wandered far from the accustomed haunts of boys,
|
Он бродил далеко от = привычных любимых_мест \ мальчиков,
|
and sought desolate places
|
и искал заброшенные места
|
that were in harmony with his spirit.
|
которые были в гармонии с его душой.
|
A log raft in the river invited him,
|
~ Бревенчатый плот на = реке манил его,
|
and he seated himself on its outer edge
|
и он усел- -ся на его внешнем крае
|
and contemplated the dreary vastness of the stream,
|
и созерцал = мрачную ширь \ = потока,
|
wishing, the while, that he could only be drowned,
|
желая, тем временем, что он мог_бы лишь быть утонувшим,
|
all at once and unconsciously,
|
весь с- -разу и неосознанно,
|
without undergoing the uncomfortable routine devised by nature.
|
без прохождения = неприятной процедуры задуманной <для этого> \ природой.
|
-----
|
-----
|
Then he thought of his flower.
|
Потом он подумал о своем цветке.
|
He got it out, rumpled and wilted,
|
Он достал его наружу, помятым и увядшим,
|
and it mightily increased his dismal felicity.
|
и это сильно увеличило его мрачное блаженство.
|
He wondered if she would pity him
|
Он хотел_знать <так> ли <что> она стала_бы жалеть его
|
if she knew?
|
если <бы> она знала?
|
Would she cry, and wish that she had a right
|
Стала_бы она плакать, и желать что она имела <бы> ~ право
|
to put her arms around his neck and comfort him?
|
\ поместить свои руки вокруг его шеи и утешить его?
|
Or would she turn coldly away
|
Или *бы она отвернулась холодно прочь
|
like all the hollow world?
|
как весь <остальной> = пустой мир?
|
-----
|
-----
|
This picture brought such an agony of pleasurable suffering
|
Эта картина принесла такую ~ агонию \ приятного страдания
|
that he worked it over and over again in his mind
|
что он обрабатывал это (еще и еще) снова в своем уме
|
and set it up in new and varied lights,
|
и ставил это (вверх) в новом и измененном свете,
|
till he wore it threadbare.
|
покуда он <не> износил это до_ветхости.
|
At last he rose up sighing and departed in the darkness.
|
На- -конец он поднялся вверх вздыхая и ушел в = темноту.
|
-----
|
-----
|
About half-past nine or ten o’clock
|
Примерно <в> половину-после девяти или <в> десять \’часов
|
he came along the deserted street
|
он шел по = опустевшей улице
|
to where the Adored Unknown lived;
|
к <месту> где = Обожаемая Незнакомка жила;
|
he paused a moment;
|
он приостановился <на> один миг;
|
no sound fell upon his listening ear;
|
никакой звук <не> упал на его слушающее ухо;
|
a candle was casting a dull glow
|
~ свеча была бросающей ~ тусклый отсвет
|
upon the curtain of a second-story window.
|
на = занавеску \ <расположенного на> ~ втором-этаже окна.
|
Was the sacred presence there?
|
Было <ее> = священное присутствие тут?
|
-----
|
-----
|
He climbed the fence,
|
Он перелез <через> = забор,
|
threaded his stealthy way through the plants,
|
<и> прокладывал свой тайный путь через = растения,
|
till he stood under that window;
|
пока он <не> встал под этим окном;
|
he looked up at it long, and with emotion;
|
он смотрел вверх на него долго, и с волнением;
|
then he laid him down on the ground under it,
|
затем он улег- -ся вниз на = землю под ним,
|
disposing himself upon his back,
|
расположивши- -сь на своей спине,
|
with his hands clasped upon his breast
|
со своими руками сжатыми поверх своей груди
|
and holding his poor wilted flower.
|
и держа свой бедный увядший цветок.
|
-----
|
-----
|
And thus he would die — out in the cold world,
|
И так он <охотно> *бы умер — снаружи в этом холодном мире,
|
with no shelter over his homeless head,
|
с никаким укрытием над его бездомной головой,
|
no friendly hand to wipe the death-damps from his brow,
|
<с> никакой дружеской рукой чтобы вытереть = мертвенную-испарину с его лба,
|
no loving face to bend pityingly over him
|
<с> никаким любящим лицом чтобы склониться над ним
|
when the great agony came.
|
когда = большая агония придет.
|
-----
|
-----
|
And thus she would see him
|
И таким она *бы увидела его
|
when she looked out upon the glad morning,
|
когда она <бы> выглянула наружу \ = радостным утром,
|
and oh! would she drop one little tear
|
и о! захотела_бы она уронить одну маленькую слезу
|
upon his poor, lifeless form,
|
на его бедную, безжизненную фигуру,
|
would she heave one little sigh
|
захотела_бы она издать один маленький вздох
|
to see a bright young life so rudely blighted,
|
<когда будет> \ видеть ~ яркую молодую жизнь так грубо загубленную,
|
so untimely cut down?
|
так безвременно оборванную (вниз)?
|
-----
|
-----
|
The window went up,
|
= Окно двинулось вверх,
|
a maid-servant’s discordant voice profaned the holy calm,
|
~ служанк’и диссонирующий голос осквернил = священную тишину,
|
and a deluge of water drenched the prone martyr’s remains!
|
и ~ поток \ воды промочил_насквозь = распростертого мученик’а остатки!
|
The strangling hero sprang up with a relieving snort.
|
= Задыхающийся герой вскочил вверх с ~ освобождающим фырканьем.
|
There was a whiz as of a missile in the air,
|
Тут был ~ свист будто \ ~ ракеты в = воздухе,
|
mingled with the murmur of a curse,
|
смешанный с = шептанием \ ~ проклятия,
|
a sound as of shivering glass followed,
|
~ звук будто \ разбивающегося стекла последовал,
|
and a small, vague form went over the fence
|
и ~ маленькая, смутная фигура перевалила [перешла] через = забор
|
and shot away in the gloom.
|
и понеслась прочь в = темноту.
|
-----
|
-----
|
Not long after, as Tom, all undressed for bed,
|
Не долгое <время> спустя, когда Том, <уже> весь раздетый для постели,
|
was surveying his drenched garments
|
был осматривающим свои промокшие одеяния
|
by the light of a tallow dip,
|
при = свете \ ~ сальной маканой_свечи,
|
Sid woke up;
|
Сид проснулся (вверх);
|
but if he had any dim idea
|
но <даже> если он имел какую-либо смутную мысль
|
of making any “references to allusions”,
|
о делании каких-либо “отсылов к намекам”,
|
he thought better of it and held his peace,
|
он передумал _ [придумал лучшую <идею>] насчет этого и сохранил свой покой,
|
for there was danger in Tom’s eye.
|
поскольку тут была опасность в Том’а взгляде.
|
Tom turned in
|
Том завернул в <кровать>
|
without the added vexation of prayers,
|
без = дополнительной досады в_виде молитв,
|
and Sid made mental note of the omission.
|
и Сид сделал мысленную заметку об этом упущении.
|
|