Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 29

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Марк Твен. Приключения Тома Сойера
Глава 3

Литературный перевод (К. Чуковский):

http://www.e-reading-lib.com/

Литературный перевод (Н. Дарузес):

http://modernlib.ru/

Звуковые файлы от librivox (mp3):

http://librivox.org/

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Mark Twain

Марк Твен

The Adventures of Tom Sawyer

= Приключения \ Тома Сойера

Chapter III

Глава III

-----

-----

Tom presented himself before Aunt Polly,

Том явил- -ся перед Тетей Полли,

who was sitting by an open window

которая была сидящей у ~ открытого окна

in a pleasant rearward apartment,

в ~ приятной задней комнате,

which was bedroom, breakfast-room,

которая была спальней, завтракательной-комнатой,

dining-room, and library, combined.

обеденной-комнатой, и библиотекой, одновременно.

The balmy summer air,

= Ароматный летний воздух,

the restful quiet,

= успокоительная тишина,

the odor of the flowers,

= запах \ = цветов,

and the drowsing murmur of the bees

и = усыпляющее жужжание \ = пчел

had had their effect,

* возымели свой эффект,

and she was nodding over her knitting —

и она была клюющей_носом над своим вязанием —

for she had no company but the cat,

поскольку она <не> имела никакой компании кроме = кошки,

and it was asleep in her lap.

и она {кошка} была спящей на ее коленях.

Her spectacles were propped up

Ее очки были поддерживаемы вверху

on her gray head for safety.

на ее седой голове ради сохранности.

She had thought

Она * думала

that of course Tom had deserted long ago,

что _ конечно Том * дезертировал долгое <время> тому_назад,

and she wondered at seeing him place himself

и она удивилась при виде его <осмелившегося> поместить себя

in her power again in this intrepid way.

в ее распоряжение снова в такой отважной манере.

-----

-----

He said:

Он сказал:

“Mayn’t I go and play now, aunt?”

“Могу’не Я пойти и поиграть теперь, тетя?”

“What, a’ready? How much have you done?”

“Что, ’уже? Как много имеете вы сделанным?”

“It’s all done, aunt.”

“Оно’есть всё сделано, тетя.”

“Tom, don’t lie to me — I can’t bear it.”

“Том, *’не ври \ мне — я могу’не выносить этого.”

“I ain’t, aunt; it is all done.”

“Я (есть)’не <врущий>, оно есть всё сделано.”

-----

-----

Aunt Polly placed small trust in such evidence.

Тетя Полли вкладывала малое доверие в такое свидетельское_показание.

She went out to see for herself;

Она вышла наружу чтобы посмотреть \ сама;

and she would have been content to find

и она *бы * была рада \ обнаружить

twenty per cent of Tom’s statement true.

<что на> двадцать про- -центов \ Том’а утверждение справедливо.

When she found the entire fence white-washed,

Когда она обнаружила = целый забор побеленным,

and not only white-washed

и не просто побеленным,

but elaborately coated and recoated,

но <и> тщательно покрытым и вновь_покрытым <побелкой>,

and even a streak added to the ground,

и даже ~ полосу добавленную к = <прилегающему> участку_земли,

her astonishment was almost unspeakable.

ее удивление было почти невыразимо.

-----

-----

She said:

Она сказала:

“Well, I never!

“Ну, Я никогда <не подумала бы>!

There’s no getting round it,

Тут’<не>есть никакого обхода вокруг этого,

you can work when you’re a mind to, Tom.”

вы можете работать когда у_вас’есть [вы’есть] ~ настрой на <это>, Том.”

And then she diluted the compliment by adding,

И затем она разжижила = комплимент \ добавлением,

“But it’s powerful seldom you’re a mind to,

“Но это’есть сильно редко <что> у_вас’есть ~ настрой на <это>,

I’m bound to say.

Я’(есть) обязана \ сказать.

Well, go ’long and play;

Ну, идите (’вперед) и играйте;

but mind you get back some time in a week,

но позаботьтесь <о том что> вы возвращаетесь назад <в> какое-то время через ~ неделю,

or I’ll tan you.”

или Я’* отдубасю вас.”

-----

-----

She was so overcome by the splendor of his achievement

Она была так охвачена <чувствами> от = величия \ его подвига

that she took him into the closet

что она взяла его <с собой> в = чулан

and selected a choice apple and delivered it to him,

и выбрала ~ отборное яблоко и вручила его \ ему,

along with an improving lecture

вместе с ~ исправительным наставлением

upon the added value and flavor

насчет = дополнительной ценности и вкуса

a treat took to itself

<которые> ~ угощение вбирает в себя

when it came without sin through virtuous effort.

когда оно приходит без греха посредством добродетельного усилия.

And while she closed with a happy Scriptural flourish,

И пока она заканчивала <речь> \ ~ радостным Библейским цветистым_высказыванием,

he “hooked” a doughnut.

он “стянул [подцепил]” ~ пончик.

-----

-----

Then he skipped out,

Затем он выпрыгнул наружу,

and saw Sid just starting up the outside stairway

и увидел Сида как_раз направляющегося вверх_по = внешней лестнице

that led to the back rooms on the second floor.

которая вела в = задние комнаты на = втором этаже.

Clods were handy

Комья <земли> были под_рукой

and the air was full of them in a twinkling.

и = воздух был наполнен \ ими через ~ мгновение.

They raged around Sid like a hail-storm;

Они бушевали вокруг Сида как ~ града-буря;

and before Aunt Polly could collect her surprised faculties

и прежде <чем> Тетя Полли смогла собрать свои застигнутые_врасплох способности

and sally to the rescue,

и отправиться [сделать_вылазку] на = спасение,

six or seven clods had taken personal effect,

шесть или семь комьев * возымели затрагивающий_личность эффект,

and Tom was over the fence and gone.

а Том был <перемахнувшим> через = забор и ушедшим.

There was a gate,

Тут была ~ калитка,

but as a general thing he was too crowded for time

но как ~ обычно(е дело) он был слишком стеснен во времени

to make use of it.

чтобы сделать употребление \ ее.

His soul was at peace,

Его душа была в покое,

now that he had settled with Sid

теперь когда он * разделался с Сидом

for calling attention to his black thread

за привлечение внимания к его черной нитке

and getting him into trouble.

и втягивание его в неприятности.

-----

-----

Tom skirted the block,

Том обогнул = квартал,

and came round into a muddy alley

и завернул / [пошел кругом] в ~ грязный переулок

that led by the back of his aunt’s cow-stable.

который вел мимо = задворков \ его тет’и коровника.

He presently got safely

Он вскоре выбрался благополучно

beyond the reach of capture and punishment,

за = радиус_действия \ поимки и наказания,

and hastened toward the public square of the village,

и поспешил к = общественной площади \ = городка,

where two “military” companies of boys had met for conflict,

где две “воинские” роты \ мальчиков * встречались для столкновения,

according to previous appointment.

согласно \ предварительной договоренности.

-----

-----

Tom was General of one of these armies,

Том был Генералом \ одной из этих армий,

Joe Harper (a bosom friend) General of the other.

Джо Харпер (– ~ закадычный друг –) <был> Генералом \ = другой.

These two great commanders did not condescend to fight in person —

Эти два великих командира * не снисходили <до того> чтобы сражаться \ персонально —

that being better suited to the still smaller fry —

это было [это будучи] более подходящим для = еще меньших рыбешек —

but sat together on an eminence and conducted the field operations

но сидели вместе на ~ возвышенности и руководили = полевыми операциями

by orders delivered through aides-de-camp.

посредством приказов доставляемых через адъютантов.

Tom’s army won a great victory,

Том’а армия выиграла ~ великую победу,

after a long and hard-fought battle.

после ~ долгой и упорно-ведомой битвы.

-----

-----

Then the dead were counted, prisoners exchanged,

Затем = мертвые были подсчитаны, пленные обменяны,

the terms of the next disagreement agreed upon,

= условия \ = следующего разногласия согласованы /,

and the day for the necessary battle appointed;

и = день \ = неизбежной битвы назначен;

after which the armies fell into line and marched away,

после чего = армии выстроились в линию и отмаршировали прочь,

and Tom turned homeward alone.

а Том повернул по_направлению_к_дому один.

-----

-----

As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived,

Когда он был проходящим мимо = дома где Джеф Тэтчер жил,

he saw a new girl in the garden —

он увидел ~ незнакомую девочку в = саду —

a lovely little blue-eyed creature

~ милое маленькое голубоглазое создание

with yellow hair plaited into two long-tails,

с желтыми волосами заплетенными в две длинные-косы,

white summer frock and embroidered pantalettes.

<в> белом летнем платьице и вышитых панталонах.

The fresh-crowned hero fell without firing a shot.

= Свеже-коронованный герой пал без произведения единого выстрела.

-----

-----

A certain Amy Lawrence vanished out of his heart

~ Некая Эми Лоренс исчезла прочь из его сердца

and left not even a memory of herself behind.

и оставила не даже ~ памяти о себе (позади).

He had thought he loved her to distraction;

Он <прежде> * думал <будто> он любил ее до безумия;

he had regarded his passion as adoration;

он * смотрел <на> свою страсть как <на> обожание;

and behold it was only a poor little evanescent partiality.

ан глядь это было только ~ скудной маленькой мимолетной склонностью.

He had been months winning her;

Он * был месяцами завоевывающим ее;

she had confessed hardly a week ago;

она * призналась <ему в любви> едва_ли ~ неделю назад;

he had been the happiest and the proudest boy in the world

он * был = самым_счастливым и = самым_гордым мальчиком на = свете

only seven short days,

только семь коротких дней,

and here in one instant of time she had gone out of his heart

и вот в один момент (\ времени) она * вышла наружу из его сердца

like a casual stranger whose visit is done.

как ~ случайная незнакомка чье посещение (есть) закончено.

-----

-----

He worshipped this new angel with furtive eye,

Он поклонялся этому новому ангелу \ скрытым взглядом [глазом],

till he saw that she had discovered him;

пока он <не> увидел что она * обнаружила его;

then he pretended

тогда он притворился <будто>

he did not know she was present,

он * не знал <что> она была присутствующей,

and began to “show off”

и начал \ “рисоваться /”

in all sorts of absurd boyish ways,

\ всеми разновидностями \ абсурдных мальчишеских способов,

in order to win her admiration.

для того чтобы завоевать ее восхищение.

-----

-----

He kept up this grotesque foolishness for some time;

Он продолжал / это нелепое дурачество \ некоторое время;

but by-and-by,

но вскоре,

while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances,

в_то_время_как он был в = середине \ некоторых опасных гимнастических трюков,

he glanced aside

он глянул в_сторону

and saw that the little girl

и увидел что = маленькая девочка

was wending her way toward the house.

была направляющей свой путь по_направлению_к = дому.

-----

-----

Tom came up to the fence and leaned on it, grieving,

Том подошел (вверх) к = забору и прислонился к нему, печалясь,

and hoping she would tarry yet awhile longer.

и надеясь <что> она *бы помедлила еще некоторое_время дольше.

She halted a moment on the steps

Она остановилась <на> один момент на = ступеньках

and then moved toward the door.

и затем двинулась по_направлению_к = двери.

Tom heaved a great sigh

Том издал ~ огромный вздох

as she put her foot on the threshold.

когда она поставила свою ступню на = порог.

But his face lit up, right away,

Но его лицо осветилось (вверх), сразу же,

for she tossed a pansy over the fence

поскольку она бросила ~ анютин_глазок через = забор

a moment before she disappeared.

<за> один миг перед <тем как> она исчезла.

-----

-----

The boy ran around

= Мальчик пробежал вокруг

and stopped within a foot or two of the flower,

и остановился в_пределах ~ фута или двух от = цветка,

and then shaded his eyes with his hand

а затем <он> затенил свои глаза \ своей кистью_руки

and began to look down street

и начал \ смотреть вдоль улицы [вниз_по улице]

as if he had discovered something of interest

как если <бы> он * обнаружил что-то <ст?ящее> \ интереса

going on in that direction.

происходящее (дальше) в том направлении.

Presently he picked up a straw

Вскоре он поднял вверх ~ соломку

and began trying to balance it on his nose,

и начал попытку \ балансировать ее на своем носу,

with his head tilted far back;

со своей головой откинутой далеко назад;

and as he moved from side to side, in his efforts,

и пока он двигался из стороны в сторону, в своих усилиях,

he edged nearer and nearer toward the pansy;

он пододвигался_медленно <всё> ближе и ближе к = анютиному_глазку;

finally his bare foot rested upon it,

наконец его босая нога остановилась на нем,

his pliant toes closed upon it,

его гибкие пальцы_на_ногах сомкнулись на нем,

and he hopped away with the treasure

и он упрыгал прочь с = сокровищем

and disappeared round the corner.

и исчез за = углом.

-----

-----

But only for a minute —

Но лишь на одну минуту —

only while he could button the flower inside his jacket,

только пока он мог застегнуть = цветок внутри своей куртки,

next his heart — or next his stomach, possibly,

рядом_со своим сердцем — или рядом_со своим желудком, возможно,

for he was not much posted in anatomy,

поскольку он был не много осведомлен в анатомии,

and not hypercritical, anyway.

и не привередливым, в_любом_случае.

He returned, now,

Он вернулся, теперь,

and hung about the fence till nightfall,

и околачивался вокруг = забора до наступления_ночи,

“showing off,” as before;

“рисуясь /”, как <и> раньше;

but the girl never exhibited herself again,

но = девочка никогда <не> показывала- -сь снова,

though Tom comforted himself a little with the hope

хотя Том утешал себя ~ чуточку \ = надеждой

that she had been near some window, meantime,

что она * была возле какого-либо окна, между_тем,

and been aware of his attentions.

и была осведомлена_о \ его ухаживаниях.

Finally he strode home reluctantly,

Наконец он зашагал домой неохотно,

with his poor head full of visions.

со своей бедной головой полной \ видений.

-----

-----

All through supper his spirits were so high

Всё <время> за ужином его настроение было таким приподнятым

that his aunt wondered “what had got into the child”.

что его тетя удивлялась “что * вселилось в = ребенка”.

He took a good scolding about clodding Sid,

Он принял ~ хороший нагоняй насчет швыряния_камнями <в> Сида,

and did not seem to mind it in the least.

и * не казался <способным> \ озаботиться этим <ни> в = малейшей_степени.

He tried to steal sugar under his aunt’s very nose,

Он попытался \ стащить сахар из-под своей тет’и самого носа,

and got his knuckles rapped for it.

и поимел [получил] свои суставы_пальцев слегка_стукнутыми из-за этого.

-----

-----

He said:

Он сказал:

“Aunt, you don’t whack Sid when he takes it.”

“Тетя, вы *’не колотите Сида когда он берет это.”

“Well, Sid don’t torment a body the way you do.

“Ну, Сид *’не мучает ~ человека той манерой <какой> вы <это> делаете.

You’d be always into that sugar

Вы’*бы были всегда <запускающим руку> в этот сахар

if I warn’t watching you.”

если <бы> Я была’не смотрящей <за> вами.”

-----

-----

Presently she stepped into the kitchen,

Вскоре она отступила в = кухню,

and Sid, happy in his immunity,

и Сид, счастливый в своей неприкосновенности,

reached for the sugar-bowl —

потянулся за = сахарницей —

a sort of glorying over Tom

~ род \ торжества над Томом

which was well-nigh unbearable.

что было почти невыносимо.

But Sid’s fingers slipped

Но Сид’а пальцы соскользнули

and the bowl dropped and broke.

и = сахарница упала и разбилась.

Tom was in ecstasies.

Том был в восторге.

In such ecstasies that he even controlled his tongue

В таком восторге что он даже попридержал свой язык

and was silent.

и был молчащим.

He said to himself that he would not speak a word,

Он сказал \ себе что он * не проговорит <ни> единого слова,

even when his aunt came in,

даже когда его тетя войдет внутрь,

but would sit perfectly still

но будет сидеть совершенно тихо

till she asked who did the mischief;

пока она <не> спросит кто совершил = злодеяние;

and then he would tell,

и тогда он * скажет,

and there would be nothing so good in the world

и тут * <не> будет ничего более [такого] хорошего в = мире

as to see that pet model “catch it”.

как \ увидеть что любимый образец <для подражания> “словит это”.

He was so brimful of exultation

Он был настолько наполнен_до_краев \ торжеством

that he could hardly hold himself

что он мог едва сдерживать себя

when the old lady came back and stood above the wreck

когда = старая леди пришла обратно и встала над = обломками

discharging lightnings of wrath from over her spectacles.

выпуская молнии \ гнева из- -под своих очков.

-----

-----

He said to himself,

Он сказал \ себе,

“Now it’s coming!”

“Теперь оно’есть приходящее!”

And the next instant he was sprawling on the floor!

И <в> = следующее мгновение он был растянувшимся на = полу!

The potent palm was uplifted to strike again

= Могущественная ладонь была поднята чтобы ударить снова

when Tom cried out:

когда Том выкрикнул (наружу):

“Hold on, now, what ’er you belting me for? —

“Остановитесь /, теперь, <за> что ’есть вы порющая меня \? —

Sid broke it!”

Сид разбил это!”

-----

-----

Aunt Polly paused, perplexed,

Тетя Полли приостановилась, озадаченная,

and Tom looked for healing pity.

и Том ожидал / целительного сострадания.

But when she got her tongue again, she only said:

Но когда она получила свой дар_речи [язык] опять, она только сказала:

“Umf! Well, you didn’t get a lick amiss, I reckon.

“Уф! Ну, вы *’не получили ~ удар неправильно, Я считаю.

You been into some other audacious mischief

Вы <*> были <вовлечены> в какое-либо другое наглое озорство

when I wasn’t around, like enough.”

когда Я была’не рядом, правдоподобно достаточно.”

-----

-----

Then her conscience reproached her,

Затем ее совесть упрекнула ее,

and she yearned to say something kind and loving;

и она жаждала \ сказать что-нибудь доброе и любезное;

but she judged that this would be construed

но она рассудила что это *бы было переистолковано

into a confession that she had been in the wrong,

в ~ признание что она * была в = неправоте,

and discipline forbade that.

а дисциплина запрещала это.

So she kept silence,

Так <что> она хранила молчание,

and went about her affairs with a troubled heart.

и пошла по своим делам с ~ обеспокоенным сердцем.

-----

-----

Tom sulked in a corner and exalted his woes.

Том дулся в ~ углу и упивался своими несчастьями.

He knew that in her heart his aunt was on her knees to him,

Он знал что в своем сердце его тетя была на своих коленях перед ним,

and he was morosely gratified by the consciousness of it.

и он был мрачно удовлетворен от = сознания \ этого.

He would hang out no signals,

Он <не> будет подавать [вывешивать] (наружу) никаких сигналов,

he would take notice of none.

он <не> будет обращать внимание на ничто.

He knew that a yearning glance fell upon him,

Он знал что ~ жалостливый взгляд падал на него,

now and then, through a film of tears,

время от времени [теперь и тогда], через ~ тонкий_слой \ слез,

but he refused recognition of it.

но он отказывался_от признания \ этого.

-----

-----

He pictured himself lying sick unto death

Он рисовал себя лежащим больным до смерти

and his aunt bending over him

и свою тетю склоняющуюся над ним

beseeching one little forgiving word,

умоляющую_об одном маленьком прощающем слове,

but he would turn his face to the wall,

но он * повернет свое лицо к = стене,

and die with that word unsaid.

и умрет с этим словом несказанным.

Ah, how would she feel then?

Ах, как будет она чувствовать_себя тогда?

-----

-----

And he pictured himself

И он вообразил себя

brought home from the river, dead,

несомым домой со_стороны = реки, мертвым,

with his curls all wet, and his sore heart at rest.

с его кудрями совсем мокрыми, и его израненным сердцем в покое.

How she would throw herself upon him,

Как она будет бросать- -ся на него,

and how her tears would fall like rain,

и как ее слезы будут падать подобно дождю,

and her lips pray God to give her back her boy

и ее губы молить Бога \ дать ей обратно ее мальчика

and she would never, never abuse him any more!

и она <не> будет никогда, никогда жестоко_обращаться_с ним сколь-нибудь больше!

But he would lie there cold and white and make no sign —

Но он будет лежать тут холодный и белый и <не> подавать никакого признака <жизни> —

a poor little sufferer, whose griefs were at an end.

~ бедный маленький страдалец, чьи горести были <подошедшими> к ~ концу.

-----

-----

He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams,

Он так обработал \ свои чувства \ = пафосом \ этих мечтаний,

that he had to keep swallowing,

что он имел <необходимость в том> чтобы продолжать глотание <воздуха>,

he was so like to choke;

он был так близок_к_тому чтобы задохнуться;

and his eyes swam in a blur of water,

и его глаза плавали в ~ расплытии \ слезы [воды],

which overflowed when he winked,

которая переливалась_через_край когда он моргал,

and ran down and trickled from the end of his nose.

и сбегала вниз и капала с = кончика \ его носа.

And such a luxury to him was this petting of his sorrows,

И такое ~ наслаждение для него было это лелеяние \ своих горестей,

that he could not bear to have any worldly cheeriness

что он мог_бы не вынести <того> чтобы иметь какое-либо мирское веселье

or any grating delight intrude upon it;

или какую-либо раздражающую радость вторгшимися в это;

it was too sacred for such contact;

это было слишком свято для такого соседства [контакта];

and so, presently, when his cousin Mary danced in,

и так <что>, вскоре, когда его кузина Мэри вошла_приплясывая внутрь,

all alive with the joy of seeing home again

вся оживленная от = радости \ видения дома опять

after an age-long visit of one week to the country,

после ~ эпоху-длящегося визита на одну неделю в = сельскую_местность,

he got up and moved in clouds and darkness out at one door

он встал (вверх) и двинулся в тучах и мраке вон через \ одну дверь

as she brought song and sunshine in at the other.

в_то_время_как она принесла песню и солнечный_свет внутрь через = другую.

-----

-----

He wandered far from the accustomed haunts of boys,

Он бродил далеко от = привычных любимых_мест \ мальчиков,

and sought desolate places

и искал заброшенные места

that were in harmony with his spirit.

которые были в гармонии с его душой.

A log raft in the river invited him,

~ Бревенчатый плот на = реке манил его,

and he seated himself on its outer edge

и он усел- -ся на его внешнем крае

and contemplated the dreary vastness of the stream,

и созерцал = мрачную ширь \ = потока,

wishing, the while, that he could only be drowned,

желая, тем временем, что он мог_бы лишь быть утонувшим,

all at once and unconsciously,

весь с- -разу и неосознанно,

without undergoing the uncomfortable routine devised by nature.

без прохождения = неприятной процедуры задуманной <для этого> \ природой.

-----

-----

Then he thought of his flower.

Потом он подумал о своем цветке.

He got it out, rumpled and wilted,

Он достал его наружу, помятым и увядшим,

and it mightily increased his dismal felicity.

и это сильно увеличило его мрачное блаженство.

He wondered if she would pity him

Он хотел_знать <так> ли <что> она стала_бы жалеть его

if she knew?

если <бы> она знала?

Would she cry, and wish that she had a right

Стала_бы она плакать, и желать что она имела <бы> ~ право

to put her arms around his neck and comfort him?

\ поместить свои руки вокруг его шеи и утешить его?

Or would she turn coldly away

Или *бы она отвернулась холодно прочь

like all the hollow world?

как весь <остальной> = пустой мир?

-----

-----

This picture brought such an agony of pleasurable suffering

Эта картина принесла такую ~ агонию \ приятного страдания

that he worked it over and over again in his mind

что он обрабатывал это (еще и еще) снова в своем уме

and set it up in new and varied lights,

и ставил это (вверх) в новом и измененном свете,

till he wore it threadbare.

покуда он <не> износил это до_ветхости.

At last he rose up sighing and departed in the darkness.

На- -конец он поднялся вверх вздыхая и ушел в = темноту.

-----

-----

About half-past nine or ten o’clock

Примерно <в> половину-после девяти или <в> десять \’часов

he came along the deserted street

он шел по = опустевшей улице

to where the Adored Unknown lived;

к <месту> где = Обожаемая Незнакомка жила;

he paused a moment;

он приостановился <на> один миг;

no sound fell upon his listening ear;

никакой звук <не> упал на его слушающее ухо;

a candle was casting a dull glow

~ свеча была бросающей ~ тусклый отсвет

upon the curtain of a second-story window.

на = занавеску \ <расположенного на> ~ втором-этаже окна.

Was the sacred presence there?

Было <ее> = священное присутствие тут?

-----

-----

He climbed the fence,

Он перелез <через> = забор,

threaded his stealthy way through the plants,

<и> прокладывал свой тайный путь через = растения,

till he stood under that window;

пока он <не> встал под этим окном;

he looked up at it long, and with emotion;

он смотрел вверх на него долго, и с волнением;

then he laid him down on the ground under it,

затем он улег- -ся вниз на = землю под ним,

disposing himself upon his back,

расположивши- -сь на своей спине,

with his hands clasped upon his breast

со своими руками сжатыми поверх своей груди

and holding his poor wilted flower.

и держа свой бедный увядший цветок.

-----

-----

And thus he would die — out in the cold world,

И так он <охотно> *бы умер — снаружи в этом холодном мире,

with no shelter over his homeless head,

с никаким укрытием над его бездомной головой,

no friendly hand to wipe the death-damps from his brow,

<с> никакой дружеской рукой чтобы вытереть = мертвенную-испарину с его лба,

no loving face to bend pityingly over him

<с> никаким любящим лицом чтобы склониться над ним

when the great agony came.

когда = большая агония придет.

-----

-----

And thus she would see him

И таким она *бы увидела его

when she looked out upon the glad morning,

когда она <бы> выглянула наружу \ = радостным утром,

and oh! would she drop one little tear

и о! захотела_бы она уронить одну маленькую слезу

upon his poor, lifeless form,

на его бедную, безжизненную фигуру,

would she heave one little sigh

захотела_бы она издать один маленький вздох

to see a bright young life so rudely blighted,

<когда будет> \ видеть ~ яркую молодую жизнь так грубо загубленную,

so untimely cut down?

так безвременно оборванную (вниз)?

-----

-----

The window went up,

= Окно двинулось вверх,

a maid-servant’s discordant voice profaned the holy calm,

~ служанк’и диссонирующий голос осквернил = священную тишину,

and a deluge of water drenched the prone martyr’s remains!

и ~ поток \ воды промочил_насквозь = распростертого мученик’а остатки!

The strangling hero sprang up with a relieving snort.

= Задыхающийся герой вскочил вверх с ~ освобождающим фырканьем.

There was a whiz as of a missile in the air,

Тут был ~ свист будто \ ~ ракеты в = воздухе,

mingled with the murmur of a curse,

смешанный с = шептанием \ ~ проклятия,

a sound as of shivering glass followed,

~ звук будто \ разбивающегося стекла последовал,

and a small, vague form went over the fence

и ~ маленькая, смутная фигура перевалила [перешла] через = забор

and shot away in the gloom.

и понеслась прочь в = темноту.

-----

-----

Not long after, as Tom, all undressed for bed,

Не долгое <время> спустя, когда Том, <уже> весь раздетый для постели,

was surveying his drenched garments

был осматривающим свои промокшие одеяния

by the light of a tallow dip,

при = свете \ ~ сальной маканой_свечи,

Sid woke up;

Сид проснулся (вверх);

but if he had any dim idea

но <даже> если он имел какую-либо смутную мысль

of making any “references to allusions”,

о делании каких-либо “отсылов к намекам”,

he thought better of it and held his peace,

он передумал _ [придумал лучшую <идею>] насчет этого и сохранил свой покой,

for there was danger in Tom’s eye.

поскольку тут была опасность в Том’а взгляде.

Tom turned in

Том завернул в <кровать>

without the added vexation of prayers,

без = дополнительной досады в_виде молитв,

and Sid made mental note of the omission.

и Сид сделал мысленную заметку об этом упущении.