|
|
He took up his brush
|
Он взял (вверх) свою кисть
|
and went tranquilly to work.
|
и пошел спокойно \ работать.
|
Ben Rogers hove in sight presently —
|
Бен Роджерс подвернулся в поле_зрения вскоре —
|
the very boy, of all boys,
|
тот самый мальчик, из всех мальчиков,
|
whose ridicule he had been dreading.
|
чьих насмешек он * был боящимся <больше всего>.
|
-----
|
-----
|
Ben’s gait was the hop-skip-and-jump —
|
Бен’а походка была прыжок-скачок-и-подскок —
|
proof enough that his heart was light
|
доказательство достаточное что его сердце было легким
|
and his anticipations high.
|
и его ожидания высокими.
|
He was eating an apple,
|
Он был едящим ~ яблоко,
|
and giving a long, melodious whoop, at intervals,
|
и издающим ~ длинный, мелодичный возглас, по временам,
|
followed by a deep-toned
|
сопровождаемый \ ~ низко-настроенным <звуком>
|
ding-dong-dong, ding-dong-dong,
|
динг-донг-донг, динг-донг-донг,
|
for he was personating a steamboat.
|
поскольку он был изображающим_собою ~ пароход.
|
-----
|
-----
|
As he drew near,
|
Как <только> он подтянулся ближе,
|
he slackened speed,
|
он замедлил скорость,
|
took the middle of the street,
|
занял = середину \ = улицы,
|
leaned far over to star-board
|
наклонился сильно (поверх) на правый-борт
|
and rounded to ponderously
|
и повернул к <берегу> громоздко
|
and with laborious pomp and circumstance —
|
и с вымученным великолепием и церемонностью —
|
for he was personating the Big Missouri,
|
поскольку он был изображающим_собою = <пароход “>Большая Миссури<”>,
|
and considered himself
|
и считал себя <настолько большим>
|
to be drawing nine feet of water.
|
чтобы быть имеющим_осадку девять футов \ воды.
|
He was boat and captain and engine-bells combined,
|
Он был кораблем и капитаном и машинными-колоколами в_одном_лице,
|
so he had to imagine himself
|
так <что> он имел <необходимость в том> чтобы воображать себя
|
standing on his own hurricane-deck
|
стоящим на своем собственном штормовом-мостике
|
giving the orders and executing them:
|
издавая = приказы и выполняя их:
|
-----
|
-----
|
“Stop her, sir! Ting-a-ling-ling!”
|
“Остановите ее, сэр {корабль в англ. яз. — женского рода}! Тинь-э-линь-линь!”
|
The headway ran almost out,
|
= Движение_вперед сошло [сбежало] почти на_нет,
|
and he drew up slowly toward the sidewalk.
|
и он подтянулся / медленно к = тротуару.
|
“Ship up to back! Ting-a-ling-ling!”
|
“Подать / на- -зад! Тинь-э-линь-линь!”
|
His arms straightened and stiffened down his sides.
|
Его руки выпрямились и затвердели вдоль его боков.
|
“Set her back on the stabboard!
|
“Установите ее обратно на = правый_борт!
|
Ting-a-ling-ling! Chow! Ch-chow-wow! Chow!”
|
Тинь-э-линь-линь! Чу! Ч-чу-ву! Чу!”
|
His right hand, meantime,
|
Его правая рука, между_тем,
|
describing stately circles —
|
<была> описывающей величавые круги —
|
for it was representing a forty-foot wheel.
|
поскольку она была изображающей ~ сорока-футовое колесо.
|
“Let her go back on the labboard!
|
“Позвольте ей отправиться обратно на = левый_борт!
|
Ting-a-ling-ling! Chow-ch-chow-chow!”
|
Тинь-э-линь-линь! Чу-ч-чу-чу!”
|
The left hand began to describe circles.
|
= Левая кисть_руки начала \ описывать круги.
|
“Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling!
|
“Стоп = правый_борт! Тинь-э-линь-линь!
|
Stop the labboard!
|
Стоп = левый_борт!
|
Come ahead on the stabboard! Stop her!
|
Давайте вперед на = правом_борту! Остановите ее!
|
Let your outside turn over slow!
|
Позвольте вашей наружней_стороне повернуться / медленно!
|
Ting-a-ling-ling! Chow-ow-ow!
|
Тинь-э-линь-линь! Ч-чу-чу!
|
Get out that head-line! Lively now!
|
Доставайте наружу тот носовой-канат! Живо теперь!
|
Come — out with your spring-line —
|
Давайте — <доставайте> наружу \ ваш кормовой-канат —
|
what’re you about there!
|
чего’есть вы насчет там <мешкающие>!
|
Take a turn round that stump with the bight of it!
|
Сделайте ~ оборот вокруг той сваи с <помощью> = мотка от него!
|
Stand by that stage, now — let her go!
|
Оставайтесь на этой стадии, теперь — позвольте ей двигаться!
|
Done with the engines, sir!
|
Готово с = двигателями, сэр!
|
Ting-a-ling-ling! Sh’t! sh’t! sh’t!”
|
Тинь-э-линь-линь! Шш’т! шш’т! шш’т!”
|
(trying the gauge-cocks).
|
(–<он был> проверяющим = измерителя-стрелки–).
|
-----
|
-----
|
Tom went on whitewashing —
|
Том продолжал дальше беление —
|
paid no attention to the steamboat.
|
<и не> обращал никакого внимания на = пароход.
|
Ben stared a moment and then said:
|
Бен поглазел одно мгновение и потом сказал:
|
“Hi-yi! You’re
|
“Эй-вы! Вы’есть
|
up a stump,
|
<загнаны> вверх <на> ~ дерево_без_верхушки {находитесь в затруднительном положении},
|
ain’t you!”
|
есть’не вы!”
|
No answer.
|
Никакого ответа.
|
Tom surveyed his last touch with the eye of an artist,
|
Том осмотрел свой последний мазок \ = глазом \ ~ художника,
|
then he gave his brush another gentle sweep
|
потом он дал своей кисти другой мягкий взмах
|
and surveyed the result, as before.
|
и осмотрел = результат, как <и> раньше.
|
Ben ranged up alongside of him.
|
Бен пристроился (вверх) рядом с ним.
|
Tom’s mouth watered for the apple,
|
Том’а рот наполнился_слюной из-за = яблока,
|
but he stuck to his work.
|
но он прилип к своей работе.
|
-----
|
-----
|
Ben said:
|
Бен сказал:
|
“Hello, old chap,
|
“Привет, старый приятель,
|
you got to work, hey?”
|
вы получили <необходимость в том> чтобы работать, эй?”
|
Tom wheeled suddenly and said:
|
Том повернулся внезапно и сказал:
|
“Why, it’s you, Ben! I warn’t noticing.”
|
“Отчего, это’(есть) вы, Бен! Я был’не замечающим <вас>.”
|
“Say — I’m going in a-swimming, I am.
|
“Скажите — Я’есть идущий на ()-купание, Я есть.
|
Don’t you wish you could?
|
*’Не вы желаете <чтобы> вы могли <тоже>?
|
But of course you’d ruther work — wouldn’t you?
|
Но _ конечно вы’*бы предпочтительнее работали — <так> *бы’не <сделали> вы?
|
Course you would!”
|
Конечно вы *бы <так сделали>!”
|
-----
|
-----
|
Tom contemplated the boy a bit, and said:
|
Том порассматривал = мальчика ~ чуточку, и сказал:
|
“What do you call work?”
|
“Что * вы называете работой?”
|
“Why, ain’t that work?”
|
“Отчего, есть’не это работа?”
|
Tom resumed his whitewashing,
|
Том возобновил свое беление,
|
and answered carelessly:
|
и ответил небрежно:
|
“Well, maybe it is, and maybe it ain’t.
|
“Ну, может_быть это есть <работа>, а может_быть это есть’не <работа>.
|
All I know, is, it suits Tom Sawyer.”
|
Всё <что> я знаю, есть, <что> это подходит Тому Сойеру.”
|
“Oh come, now,
|
“О давайте, теперь,
|
you don’t mean to let on
|
вы *’не намереваетесь \ напускать на <себя вид>
|
that you like it?”
|
что вы находите_приятным это?”
|
The brush continued to move.
|
= Кисть продолжала \ двигаться.
|
“Like it?
|
“Находить_приятным это?
|
Well, I don’t see why I oughtn’t to like it.
|
Ну, я *’не вижу почему Я должен’не \ находить_приятным это.
|
Does a boy get a chance
|
* ~ Мальчик получает <ли> ~ шанс
|
to whitewash a fence every day?”
|
\ белить ~ забор каждый день?”
|
-----
|
-----
|
That put the thing in a new light.
|
Это поместило = вещь в ~ новый свет.
|
Ben stopped nibbling his apple.
|
Бен прекратил откусывание своего яблока.
|
Tom swept his brush daintily back and forth —
|
Том махал своей кистью элегантно взад и вперед —
|
stepped back to note the effect —
|
<потом> шагнул назад чтобы приметить = результат —
|
added a touch here and there —
|
добавил ~ мазок здесь и там —
|
criticised the effect again —
|
критически_оценил = результат опять —
|
Ben watching every move
|
<при этом был> Бен наблюдающим каждое движение
|
and getting more and more interested,
|
и становящимся <всё> более и более заинтересованным,
|
more and more absorbed.
|
более и более поглощенным.
|
-----
|
-----
|
Presently he said:
|
Вскоре он сказал:
|
“Say, Tom, let me whitewash a little.”
|
“Скажите, Том, позвольте мне побелить ~ чуточку.”
|
Tom considered, was about to consent;
|
Том поразмыслил, был близок <к тому> чтобы согласиться;
|
but he altered his mind:
|
но он поменял свое мнение:
|
“No — no — I reckon it wouldn’t hardly do, Ben.
|
“Нет — нет — Я считаю <что> это *бы’не (едва_ли) годилось, Бен.
|
You see, Aunt Polly’s awful particular about this fence —
|
Вы видите, Тетя Полли’(есть) ужасно привередлива насчет этого забора —
|
right here on the street, you know —
|
именно тут на = улице, вы знаете —
|
but if it was the back fence
|
но если <бы> это была = задняя_сторона забора
|
I wouldn’t mind and she wouldn’t.
|
Я *бы’не возражал и она *бы’не <возражала>.
|
Yes, she’s awful particular about this fence;
|
Да, она’(есть) ужасно привередлива насчет этого забора;
|
it’s got to be done very careful;
|
это’имеет (полученным) <необходимость в том> чтобы быть сделано очень аккуратно;
|
I reckon there ain’t one boy in a thousand,
|
Я считаю тут имеется’не один мальчик из ~ тысячи,
|
maybe two thousand,
|
может_быть <из> двух тысяч,
|
that can do it the way
|
который может сделать это таким образом
|
it’s got to be done.”
|
<каким> это’имеет (полученным) <необходимость в том> чтобы быть сделано.”
|
-----
|
-----
|
“No — is that so?
|
“Нет — есть это так?
|
Oh come, now — lemme just try.
|
Ох давайте, теперь — позвольте_мне просто попробовать.
|
Only just a little —
|
Только просто ~ чуть-чуть —
|
I’d let you, if you was me, Tom.”
|
Я’*бы позволил вам, если <бы> вы были мной, Том.”
|
-----
|
-----
|
“Ben, I’d like to, honest injun;
|
“Бен, Я’*бы хотел /, честное индейское;
|
but Aunt Polly —
|
но Тетя Полли —
|
well, Jim wanted to do it, but she wouldn’t let him;
|
ну, Джим хотел \ сделать это, но она *’не позволила ему;
|
Sid wanted to do it, and she wouldn’t let Sid.
|
Сид хотел \ сделать это, и она *’не позволила Сиду.
|
Now don’t you see how I’m fixed?
|
Теперь *’не вы видите как Я’есть связан?
|
If you was to tackle this fence
|
Если <бы> вы были <допущены к тому> чтобы взяться_за этот забор
|
and anything was to happen to it —”
|
и что-нибудь было <доведено до того> чтобы случиться с ним —”
|
-----
|
-----
|
“Oh, shucks, I’ll be just as careful.
|
“О, черт, Я’* буду как_раз таким_же аккуратным <как вы>.
|
Now lemme try.
|
Теперь позвольте_мне попробовать.
|
Say — I’ll give you the core of my apple.”
|
Скажите — Я’* дам вам = внутренность \ моего яблока.”
|
“Well, here — No, Ben, now don’t. I’m afeard —”
|
“Ну, ладно — Нет, Бен, теперь <лучше> *’не. Я’есть боящийся —”
|
“I’ll give you all of it!”
|
“Я’* дам вам всё от него!”
|
-----
|
-----
|
Tom gave up the brush with reluctance in his face,
|
Том отдал (вверх) = кисть с неохотой в своем лице,
|
but alacrity in his heart.
|
но <с> готовностью в своем сердце.
|
And while the late steamer Big Missouri
|
И пока = бывший пароход <“>Большая Миссури<”>
|
worked and sweated in the sun,
|
работал и потел на = солнце,
|
the retired artist sat on a barrel
|
= ушедший <на покой> художник сидел на ~ бочке
|
in the shade close by,
|
в = тени близко рядом,
|
dangled his legs, munched his apple,
|
покачивал своими ногами, жевал свое яблоко,
|
and planned the slaughter of more innocents.
|
и планировал = убиение \ большего_числа невинных.
|
-----
|
-----
|
There was no lack of material;
|
Здесь <не> было никакого недостатка в материале;
|
boys happened along every little while;
|
мальчики случались поблизости каждый короткий промежуток _времени
|
they came to jeer, but remained to whitewash.
|
они приходили чтобы высмеять <его>, но оставались чтобы белить.
|
By the time Ben was fagged out,
|
К тому времени <когда> Бен был утомленным /,
|
Tom had traded the next chance
|
Том * поменялся = следующим шансом
|
to Billy Fisher for a kite, in good repair;
|
с Билли Фишером за ~ воздушный_змей, в хорошем состоянии;
|
and when he played out, Johnny Miller bought in
|
а когда он выдохся /, Джонни Миллер закупил / <его место>
|
for a dead rat and a string to swing it with —
|
за ~ мертвую крысу и ~ веревку чтобы вертеть ее с <помощью нее> —
|
and so on, and so on, hour after hour.
|
и так далее, и так далее, час за часом.
|
-----
|
-----
|
And when the middle of the afternoon came,
|
А когда = середина \ = послеполуденного_времени наступила,
|
from being a poor poverty-stricken boy in the morning,
|
из бытья ~ бедным нищетой-пораженным мальчиком <каким он был> \ = утром,
|
Tom was literally rolling in wealth.
|
Том был буквально катающимся в богатстве.
|
-----
|
-----
|
He had besides the things before mentioned,
|
Он имел кроме = вещей ранее упомянутых,
|
twelve marbles,
|
двенадцать шариков,
|
part of a jews-harp,
|
часть от ~ варгана [еврейской-губной_гармошки],
|
a piece of blue bottle-glass to look through,
|
~ кусок \ синего бутылочного-стекла чтобы смотреть сквозь <него>,
|
a spool cannon,
|
~ из_катушки_сделанную пушку,
|
a key that wouldn’t unlock anything,
|
~ ключ который *бы’не открыл ничего,
|
a fragment of chalk,
|
~ обломок \ мела,
|
a glass stopper of a decanter,
|
~ стеклянную пробку от ~ графина,
|
a tin soldier, a couple of tadpoles,
|
~ оловянного солдатика, ~ пару \ головастиков,
|
six fire-crackers,
|
шесть огненных-хлопушек,
|
a kitten with only one eye,
|
~ котенка с только одним глазом,
|
a brass door-knob,
|
~ латунную дверную-ручку,
|
a dog-collar — but no dog —
|
~ собачий-ошейник — но никакой собаки —
|
the handle of a knife,
|
= рукоятку от ~ ножа,
|
four pieces of orange-peel,
|
четыре куска \ апельсиновой-корки,
|
and a dilapidated old window sash.
|
и ~ сломанную старую оконную раму.
|
-----
|
-----
|
He had had a nice, good, idle time all the while —
|
Он * поимел ~ приятное, хорошее, праздное время весь этот промежуток —
|
plenty of company —
|
обилие \ компании —
|
and the fence had three coats of whitewash on it!
|
а = забор имел три слоя \ побелки на нем!
|
If he hadn’t run out of whitewash
|
Если <бы> он *’не вышел из <запасов> \ побелки
|
he would have bankrupted every boy in the village.
|
он *бы имел обанкротившимся каждого мальчика в = городке.
|
-----
|
-----
|
Tom said to himself
|
Том сказал \ себе
|
that it was not such a hollow world, after all.
|
что это был не такой <уж> ~ пустой мир, после всего <этого>.
|
He had discovered a great law of human action,
|
Он * открыл ~ великий закон \ человеческого действия,
|
without knowing it — namely,
|
без знания того — а_именно,
|
that in order to make a man or a boy covet a thing,
|
что для того чтобы заставить ~ мужчину или ~ мальчика домогаться ~ вещи,
|
it is only necessary to make the thing difficult to attain.
|
(это есть) только необходимо \ сделать эту вещь трудной <для того> чтобы <ее> достигнуть.
|
-----
|
-----
|
If he had been a great and wise philosopher,
|
Если <бы> он * был ~ великим и мудрым философом,
|
like the writer of this book,
|
<таким> как = автор [писатель] \ этой книги,
|
he would now have comprehended
|
он *бы теперь * понял
|
that Work consists of whatever
|
что Работа состоит из <того> чего_бы_ни
|
a body is obliged to do,
|
~ человек был [есть] обязан \ делать,
|
and that Play consists of whatever
|
а что Игра состоит из <того> чего_бы_ни
|
a body is not obliged to do.
|
~ человек был не обязан \ делать.
|
-----
|
-----
|
And this would help him to understand
|
И это *бы помогло ему \ понять
|
why constructing artificial flowers
|
почему конструирование искусственных цветов
|
or performing on a tread-mill
|
или выступление на ~ топчаке {колесе, в котором человек крутится как белка}
|
is work,
|
есть работа,
|
while rolling tenpins or climbing Mont Blanc
|
в_то_время_как катание кеглей или взбирание <на> Мон Блан
|
is only amusement.
|
есть лишь забава.
|
-----
|
-----
|
There are wealthy gentlemen in England
|
(Тут) есть богатые господа в Англии
|
who drive four-horse passenger-coaches
|
которые управляют четырех-лошадными пассажирскими-дилижансами
|
twenty or thirty miles on a daily line,
|
двадцать или тридцать миль на ~ ежедневной линии,
|
in the summer,
|
\ = летом,
|
because the privilege costs them considerable money;
|
потому_что эта привилегия стоит им значительных денег;
|
but if they were offered wages for the service,
|
но если <бы> им были предложены вознаграждения за эту службу,
|
that would turn it into work
|
это *бы превратило это в работу
|
and then they would resign.
|
и тогда они *бы ушли_в_отставку.
|
-----
|
-----
|
The boy mused awhile over the substantial change
|
= Мальчик размышлял некоторое_время над = существенным изменением
|
which had taken place in his worldly circumstances,
|
которое * поимело место в его мирских обстоятельствах,
|
and then wended toward headquarters to report.
|
а затем направился в штаб-квартиру чтобы сообщить <о выполнении задания>.
|
|