|
Mark Twain
|
Марк Твен
|
The Adventures of Tom Sawyer
|
= Приключения \ Тома Сойера
|
|
|
Preface
|
Предисловие
|
-----
|
-----
|
Most of the adventures recorded in this book
|
Большинство \ = приключений описанных в этой книге
|
really occurred;
|
действительно происходили;
|
one or two were experiences of my own,
|
одно или два были событиями_пережитыми \ мною самим,
|
the rest those of boys
|
= остальные <—> теми \ мальчиками
|
who were schoolmates of mine.
|
которые были одноклассниками \ моими.
|
Huck Finn is drawn from life;
|
Гек Финн (есть) срисован с жизни;
|
Tom Sawyer also,
|
Том Сойер тоже,
|
but not from an individual —
|
но не с одного человека —
|
he is a combination of the characteristics
|
он есть ~ комбинация \ = индивидуальных_черт
|
of three boys whom I knew,
|
\ троих мальчиков которых я знал,
|
and therefore belongs to the composite order of architecture.
|
и поэтому принадлежит к = составному типу \ архитектуры.
|
-----
|
-----
|
The odd superstitions touched upon
|
= Странные суеверия затронутые / <здесь>
|
were all prevalent
|
были все распространены
|
among children and slaves in the West
|
среди детей и рабов на = Западе
|
at the period of this story —
|
во = время_действия \ этой истории —
|
that is to say, thirty or forty years ago.
|
это есть (чтобы сказать), тридцать или сорок лет назад.
|
-----
|
-----
|
Although my book is intended
|
Хотя моя книга (есть) предназначена
|
mainly for the entertainment of boys and girls,
|
главным_образом для = развлечения \ мальчиков и девочек,
|
I hope it will not be shunned
|
Я надеюсь <что> она * не будет избегаема
|
by men and women on that account,
|
\ мужчинами и женщинами по этой причине,
|
for part of my plan has been to try
|
поскольку часть \ моего плана * была \ попытаться
|
to pleasantly remind adults
|
\ приятно напомнить взрослым
|
of what they once were themselves,
|
о <том> чем они однажды были сами,
|
and of how they felt and thought and talked,
|
и о <том> как они чувствовали и думали и разговаривали,
|
and what queer enterprises
|
и какими странными предприятиями
|
they sometimes engaged in.
|
они иногда занимались \.
|
-----
|
-----
|
The author. Hartford, 1876.
|
= Автор. Хартфорд, 1876.
|
|
|
Chapter I
|
Глава I
|
-----
|
-----
|
“Tom!”
|
“Том!”
|
No answer.
|
Никакого ответа.
|
“Tom!”
|
“Том!”
|
No answer.
|
Никакого ответа.
|
“What’s gone with that boy, I wonder?
|
“Что’* стряслось с этим мальчиком, Я хочу_знать?
|
You Tom!”
|
Вы Том!”
|
No answer.
|
Никакого ответа.
|
The old lady pulled her spectacles down
|
= Старая леди спустила свои очки вниз
|
and looked over them about the room;
|
и посмотрела поверх них вокруг = комнаты;
|
then she put them up
|
затем она подняла их вверх
|
and looked out under them.
|
и выглянула (наружу) из-под них.
|
-----
|
-----
|
She seldom or never looked through them
|
Она редко или никогда <не> смотрела сквозь них
|
for so small a thing as a boy;
|
ради такой маленькой ~ вещи как ~ мальчик;
|
they were her state pair,
|
они были ее парадной парой <очков>;
|
the pride of her heart,
|
= гордостью \ ее сердца,
|
and were built for “style,”
|
и были созданы для “стиля,”
|
not service —
|
<а> не <для> службы —
|
she could have seen
|
она могла_бы * видеть
|
through a pair of stove-lids just as well.
|
через ~ пару \ печных-заслонок точно так <же> хорошо.
|
She looked perplexed for a moment,
|
Она выглядела озадаченной на одно мгновение,
|
and then said, not fiercely,
|
а затем сказала, не свирепо,
|
but still loud enough
|
но всё_же громко достаточно
|
for the furniture to hear:
|
чтобы = мебель <могла ее> \ услышать:
|
-----
|
-----
|
“Well, I lay
|
“Ну, Я держу_пари
|
if I get hold of you I’ll —”
|
если <случится так что> Я получаю <во> владение \ тебя Я’* —”
|
She did not finish,
|
Она * не закончила,
|
for by this time she was bending down
|
поскольку к этому времени она была сгибающейся вниз
|
and punching under the bed with the broom,
|
и тыкающей под = кроватью \ = метлой,
|
and so she needed breath
|
и так <что> она нуждалась_в дыхании
|
to punctuate the punches with.
|
чтобы перемежать <им> = тычки \.
|
She resurrected nothing but the cat.
|
Она <не> извлекла ничего кроме = кота.
|
“I never did see the beat of that boy!”
|
“Я никогда * <не> видела = кого-либо_превосходящего \ этого мальчика!”
|
She went to the open door and stood in it
|
Она подошла к = открытой двери и встала в ней
|
and looked out
|
и бросила_взгляд (наружу)
|
among the tomato vines and “jimpson” weeds
|
средь помидорных кустов и “дурмана” кустиков
|
that constituted the garden.
|
которые составляли = огород.
|
No Tom.
|
Никакого Тома.
|
-----
|
-----
|
So she lifted up her voice
|
Так <что> она повысила (вверх) свой голос
|
at an angle calculated for distance and shouted:
|
на ~ угол рассчитанный на <большое> расстояние и закричала:
|
“Y-o-u-u Tom!”
|
“В-ы-ы-ы Том!”
|
There was a slight noise behind her
|
Тут был ~ слабый шум позади нее
|
and she turned just in time
|
и она повернулась как_раз во- -время
|
to seize a small boy
|
чтобы поймать ~ маленького мальчика
|
by the slack of his roundabout
|
за = полу \ его куртки
|
and arrest his flight.
|
и остановить его побег.
|
-----
|
-----
|
“There! I might ’a’ thought of that closet.
|
“Тут! Я могла_бы ’*’ подумать [’иметь’ подуманным] про этот чулан.
|
What you been doing in there?”
|
Что вы были делающим внутри там?”
|
“Nothing.”
|
“Ничего.”
|
“Nothing! Look at your hands.
|
“Ничего! Посмотрите на свои кисти_рук.
|
And look at your mouth.
|
И посмотрите на свой рот.
|
What is that truck?”
|
Что есть это <за> ерунда?”
|
“I don’t know, aunt.”
|
“Я *’не знаю, тетя.”
|
“Well, I know.
|
“Ну, Я знаю.
|
It’s jam — that’s what it is.
|
Это’(есть) варенье — вот’(есть) что это есть.
|
Forty times I’ve said
|
Сорок раз Я’* говорила
|
if you didn’t let that jam alone
|
<что> если вы *’не оставите это варенье в_покое [в_одиночестве]
|
I’d skin you.
|
Я’* сдеру_шкуру_с вас.
|
Hand me that switch.”
|
Дайте мне этот прут.”
|
The switch hovered in the air —
|
= Прут завис в = воздухе —
|
the peril was desperate —
|
= опасность была ужасная —
|
“My! Look behind you, aunt!”
|
“<Боже> мой! Посмотрите позади себя, тетя!”
|
-----
|
-----
|
The old lady whirled round,
|
= Старая леди повернулась кругом,
|
and snatched her skirts out of danger.
|
и подхватила свои юбки <чтобы спасти их> \ от опасности.
|
The lad fled on the instant,
|
= Парень сбежал в то <же> мгновение,
|
scrambled up the high board-fence,
|
вскарабкался вверх_по высокому дощатому-забору,
|
and disappeared over it.
|
и исчез за ним.
|
His aunt Polly stood surprised a moment,
|
Его тетя Полли стояла удивленная одно мгновение,
|
and then broke into a gentle laugh.
|
а потом разразилась \ ~ добродушным смехом.
|
-----
|
-----
|
“Hang the boy,
|
“Повесить <бы> этого мальчика,
|
can’t I never learn anything?
|
могу<ли>’не Я (никогда) научиться чему-нибудь?
|
Ain’t he played me tricks enough like that
|
*’Не он <ли> играл <со> мной трюков достаточно вроде этого
|
for me to be looking out for him
|
для <того чтобы> мне \ быть смотрящей <в оба> (наружу) за ним
|
by this time?
|
к настоящему времени?
|
But old fools is the biggest fools there is.
|
Но старые дураки (есть) = наибольшие дураки <какие> (тут) есть.
|
Can’t learn an old dog new tricks,
|
<Никто> может’не научить ~ старую собаку новым трюкам,
|
as the saying is.
|
как = поговорка говорит [есть].
|
-----
|
-----
|
But my goodness,
|
Но мой бог [моя хорошесть],
|
he never plays them alike, two days,
|
он никогда <не> играет их одинаково, два дня <подряд>,
|
and how is a body to know what’s coming?
|
и как (есть) ~ человек <способен> \ узнать что’есть грядущее?
|
He ’pears to know
|
Он ’кажется <умеющим> \ распознавать
|
just how long he can torment me
|
точнехонько как долго он может мучить меня
|
before I get my dander up,
|
прежде <чем> Я получу мою злость <вскипевшей> (вверх),
|
and he knows
|
и он знает
|
if he can make out
|
<так> ли <что> он может применить_притворство (наружу)
|
to put me off for a minute
|
чтобы сбить меня с <толку> на ~ минуту
|
or make me laugh,
|
или заставить меня смеяться,
|
it’s all down again
|
<и тогда мое негодование> оно’есть всё <спустившееся> вниз опять
|
and I can’t hit him a lick.
|
и Я могу’не нанести ему ~ удар.
|
-----
|
-----
|
I ain’t doing my duty by that boy,
|
Я есть’не делающая моего долга по_отношению_к этому мальчику,
|
and that’s the Lord’s truth, goodness knows.
|
и это’есть = Божь’я правда, бог знает.
|
Spare the rod and spile the child,
|
Беречь = розгу и портить = ребенка,
|
as the Good Book says.
|
как = Хорошая Книга {Библия} говорит.
|
I’m a laying up sin
|
Я’есть () накопляющая (вверх) грех
|
and suffering for us both,
|
и страдание для нас двоих,
|
I know.
|
Я знаю.
|
-----
|
-----
|
He’s full of the Old Scratch,
|
Он’есть полон \ = Старой Отметины {Дьяволом},
|
but laws-a-me!
|
но боже-спаси-меня {искаженное: Lord save me}!
|
he’s my own dead sister’s boy, poor thing,
|
он’есть моей собственной умершей сестр’ы сын, бедное существо,
|
and I ain’t got the heart to lash him, somehow.
|
и Я *’не имею = сердца чтобы лупить его, как-то.
|
Every time I let him off,
|
Каждый раз <когда> Я отпускаю его прочь <без наказания>,
|
my conscience does hurt me so,
|
моя совесть * мучает меня так <сильно>,
|
and every time I hit him
|
а каждый раз <когда> я бью его
|
my old heart most breaks.
|
мое старое сердце почти разрывается.
|
-----
|
-----
|
Well-a-well,
|
Ну-()-ну,
|
man that is born of woman
|
человек который (есть) рожден \ женщиной
|
is of few days and full of trouble,
|
есть <существо> \ немногих дней и полон \ страданий,
|
as the Scripture says,
|
как = Писание говорит,
|
and I reckon it’s so.
|
и Я полагаю <что> оно’есть так.
|
He’ll play hookey this evening,
|
Он’будет валять сачка этим вечером {прогуливать школу после обеда},
|
and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow,
|
и Я’* уж_точно буду обязана \ заставить его работать, завтра,
|
to punish him.
|
чтобы наказать его.
|
-----
|
-----
|
It’s mighty hard to make him work Saturdays,
|
Это’есть очень трудно \ заставить его работать <по> Субботам,
|
when all the boys is having holiday,
|
когда все = мальчики * имеют выходной,
|
but he hates work more
|
но он ненавидит работу больше
|
than he hates anything else,
|
чем он ненавидит что-либо другое,
|
and I’ve got to do
|
и Я’имею (полученной) <необходимость в том> чтобы сделать
|
some of my duty by him,
|
некоторую_часть \ моего долга по_отношению_к нему,
|
or I’ll be the ruination of the child.”
|
или Я’* буду = погибелью \ этого ребенка.”
|
-----
|
-----
|
Tom did play hookey,
|
Том <действительно> сделал <так чтобы> валять сачка,
|
and he had a very good time.
|
и он поимел ~ очень хорошее время.
|
He got back home barely in season to help Jim,
|
Он пришел обратно домой едва ко времени чтобы помочь Джиму,
|
the small colored boy,
|
= маленькому цветному мальчику {негритенку},
|
saw next-day’s wood
|
напилить <для> следующего-дн’я дрова
|
and split the kindlings before supper —
|
и нащипать = щепок_для_растопки перед ужином —
|
at least he was there in time
|
по крайней_мере он был тут во- -время
|
to tell his adventures to Jim
|
чтобы рассказать свои приключения \ Джиму
|
while Jim did three-fourths of the work.
|
пока Джим делал три-четверти \ = работы.
|
-----
|
-----
|
Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid
|
Том’а младший брат (–или скорее полу-брат {брат по одному из родителей} –) Сид
|
was already through with his part of the work
|
был уже готов со своей частью \ = работы
|
(picking up chips),
|
(–подбиранием (вверх) стружек–),
|
for he was a quiet boy,
|
потому_что он был ~ тихим мальчиком,
|
and had no adventurous, troublesome ways.
|
и <не> имел никаких авантюрных, доставляющих_хлопоты манер.
|
-----
|
-----
|
While Tom was eating his supper,
|
В_то_время_как Том * ел свой ужин,
|
and stealing sugar as opportunity offered,
|
и воровал сахар когда возможность подворачивалась,
|
Aunt Polly asked him questions
|
Тетя Полли задавала ему вопросы
|
that were full of guile,
|
которые были полны \ коварства,
|
and very deep —
|
и очень глубокими —
|
for she wanted to trap him
|
поскольку она хотела \ заманить его
|
into damaging revealments.
|
в позорящие <само>разоблачения.
|
-----
|
-----
|
Like many other simple-hearted souls,
|
Подобно многим другим просто-сердечным душам,
|
it was her pet vanity to believe
|
(это) было ее взлелеянной самонадеянностью <—> \ верить
|
she was endowed with a talent
|
<что> она была наделена \ ~ талантом
|
for dark and mysterious diplomacy,
|
\ темной и таинственной дипломатии,
|
and she loved to contemplate
|
и она любила \ принимать
|
her most transparent devices
|
свои наиболее очевидные уловки
|
as marvels of low cunning.
|
за чудеса \ низкого коварства.
|
-----
|
-----
|
Said she:
|
Сказала она:
|
“Tom, it was middling warm in school, warn’t it?”
|
“Том, оно было довольно жарко в школе, было’не оно <так>?”
|
“Yes’m.”
|
“Да’мэм.”
|
“Powerful warm, warn’t it?”
|
“Сильно жарко, было’не оно <так>?”
|
“Yes’m.”
|
“Да’мэм. ”
|
“Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?”
|
“*’Не вы хотели \ пойти на ()-купание, Том?”
|
-----
|
-----
|
A bit of a scare shot through Tom —
|
~ Чуточка \ ~ страха промелькнула через Тома —
|
a touch of uncomfortable suspicion.
|
~ налет \ дискомфортного подозрения.
|
He searched Aunt Polly’s face,
|
Он исследовал Тети Полли’но лицо,
|
but it told him nothing.
|
но оно <не> сообщило ему ничего.
|
So he said:
|
Так <что> он сказал:
|
“No’m — well, not very much.”
|
“Нет’мэм — ну, не очень сильно.”
|
-----
|
-----
|
The old lady reached out her hand
|
= Старая леди протянула (наружу) свою кисть_руки
|
and felt Tom’s shirt, and said:
|
и ощупала Том’а рубашку, и сказала:
|
“But you ain’t too warm now, though.”
|
“Но ты *’не слишком разгоряченный теперь, однако_же.”
|
And it flattered her to reflect
|
И оно льстило ей \ сознавать
|
that she had discovered
|
что она * обнаружила
|
that the shirt was dry
|
что = рубашка была сухая
|
without anybody knowing
|
без чьего-либо знания
|
that that was what she had in her mind.
|
что это было <то намерение> что она имела в своем уме.
|
But in spite of her,
|
Но на- -перекор \ ей,
|
Tom knew where the wind lay, now.
|
Том знал куда = ветер дул [где = ветер лежал], теперь.
|
So he forestalled what might be the next move:
|
Так <что> он предвосхитил <то> что могло быть = следующим ходом:
|
“Some of us pumped on our heads —
|
“Некоторые из нас качали_воду на наши головы —
|
mine’s damp yet. See?”
|
моя<голова>’есть мокрая всё_еще. Видите?”
|
-----
|
-----
|
Aunt Polly was vexed
|
Тетя Полли была раздосадована
|
to think she had overlooked
|
<тем> чтобы подумать <что> она * проглядела
|
that bit of circumstantial evidence,
|
этот кусочек \ косвенной улики,
|
and missed a trick.
|
и упустила <возможность применить> ~ хитрость.
|
Then she had a new inspiration:
|
Потом она поимела ~ новую вдохновляющую_идею:
|
“Tom, you didn’t have to undo your shirt collar
|
“Том, вы *’не имели <необходимости в том> чтобы распарывать ваш рубашечный воротник
|
where I sewed it,
|
<там> где Я сшила его,
|
to pump on your head, did you?
|
<ради того> чтобы качать_воду на вашу голову, <или> * вы <имели такую необходимость>?
|
Unbutton your jacket!”
|
Расстегните вашу куртку!”
|
-----
|
-----
|
The trouble vanished out of Tom’s face.
|
= Забота исчезла прочь с Том’а лица.
|
He opened his jacket.
|
Он распахнул свою куртку.
|
His shirt collar was securely sewed.
|
Его рубашечный воротник был прочно сшит.
|
-----
|
-----
|
“Bother! Well, go ’long with you.
|
“Зараза! Ну, идите ’вперед с вами {убирайся}.
|
I’d made sure you’d played hookey and been a-swimming.
|
Я’* была уверена <что> вы’* валяли сачка и были <на> ()-купании.
|
But I forgive ye, Tom.
|
Но Я прощаю вам, Том.
|
I reckon you’re a kind of a singed cat,
|
Я полагаю <что> вы’(есть) ~ подобие \ ~ обгорелой кошки,
|
as the saying is — better’n you look.
|
как = поговорка говорит [есть] — лучше’чем вы выглядите.
|
This time.”
|
<На> этот раз.”
|
She was half sorry
|
Она была наполовину огорчена
|
her sagacity had miscarried,
|
<что> ее проницательность * потерпела_неудачу,
|
and half glad
|
и наполовину рада
|
that Tom had stumbled into obedient conduct for once.
|
что Том * оступившись_впал в послушное поведение на один_раз.
|
-----
|
-----
|
But Sidney said:
|
Но Сидни сказал:
|
“Well, now, if I didn’t think
|
“Ну, вот, если <бы> Я *’не думал
|
you sewed his collar with white thread,
|
<что> вы сшили его воротник \ белой ниткой,
|
but it’s black.”
|
но она’есть черная.”
|
“Why, I did sew it with white! Tom!”
|
“Отчего_же, Я * <действительно> сшила его \ белой <ниткой>! Том!”
|
But Tom did not wait for the rest.
|
Но Том * не ждал \ = продолжения <сцены>.
|
As he went out at the door he said:
|
В_то_время_как он выходил наружу у = двери он сказал:
|
“Siddy, I’ll lick you for that.”
|
“Сидди, Я’* поколочу вас за это.”
|
|