Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 27

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Марк Твен. Приключения Тома Сойера
Глава 1

Литературный перевод (К. Чуковский):

http://www.e-reading-lib.com/

Литературный перевод (Н. Дарузес):

http://modernlib.ru/

Звуковые файлы от librivox (mp3):

http://librivox.org/

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Mark Twain

Марк Твен

The Adventures of Tom Sawyer

= Приключения \ Тома Сойера

Preface

Предисловие

-----

-----

Most of the adventures recorded in this book

Большинство \ = приключений описанных в этой книге

really occurred;

действительно происходили;

one or two were experiences of my own,

одно или два были событиями_пережитыми \ мною самим,

the rest those of boys

= остальные <—> теми \ мальчиками

who were schoolmates of mine.

которые были одноклассниками \ моими.

Huck Finn is drawn from life;

Гек Финн (есть) срисован с жизни;

Tom Sawyer also,

Том Сойер тоже,

but not from an individual —

но не с одного человека —

he is a combination of the characteristics

он есть ~ комбинация \ = индивидуальных_черт

of three boys whom I knew,

\ троих мальчиков которых я знал,

and therefore belongs to the composite order of architecture.

и поэтому принадлежит к = составному типу \ архитектуры.

-----

-----

The odd superstitions touched upon

= Странные суеверия затронутые / <здесь>

were all prevalent

были все распространены

among children and slaves in the West

среди детей и рабов на = Западе

at the period of this story —

во = время_действия \ этой истории —

that is to say, thirty or forty years ago.

это есть (чтобы сказать), тридцать или сорок лет назад.

-----

-----

Although my book is intended

Хотя моя книга (есть) предназначена

mainly for the entertainment of boys and girls,

главным_образом для = развлечения \ мальчиков и девочек,

I hope it will not be shunned

Я надеюсь <что> она * не будет избегаема

by men and women on that account,

\ мужчинами и женщинами по этой причине,

for part of my plan has been to try

поскольку часть \ моего плана * была \ попытаться

to pleasantly remind adults

\ приятно напомнить взрослым

of what they once were themselves,

о <том> чем они однажды были сами,

and of how they felt and thought and talked,

и о <том> как они чувствовали и думали и разговаривали,

and what queer enterprises

и какими странными предприятиями

they sometimes engaged in.

они иногда занимались \.

-----

-----

The author. Hartford, 1876.

= Автор. Хартфорд, 1876.

Chapter I

Глава I

-----

-----

“Tom!”

“Том!”

No answer.

Никакого ответа.

“Tom!”

“Том!”

No answer.

Никакого ответа.

“What’s gone with that boy, I wonder?

“Что’* стряслось с этим мальчиком, Я хочу_знать?

You Tom!”

Вы Том!”

No answer.

Никакого ответа.

The old lady pulled her spectacles down

= Старая леди спустила свои очки вниз

and looked over them about the room;

и посмотрела поверх них вокруг = комнаты;

then she put them up

затем она подняла их вверх

and looked out under them.

и выглянула (наружу) из-под них.

-----

-----

She seldom or never looked through them

Она редко или никогда <не> смотрела сквозь них

for so small a thing as a boy;

ради такой маленькой ~ вещи как ~ мальчик;

they were her state pair,

они были ее парадной парой <очков>;

the pride of her heart,

= гордостью \ ее сердца,

and were built for “style,”

и были созданы для “стиля,”

not service —

<а> не <для> службы —

she could have seen

она могла_бы * видеть

through a pair of stove-lids just as well.

через ~ пару \ печных-заслонок точно так <же> хорошо.

She looked perplexed for a moment,

Она выглядела озадаченной на одно мгновение,

and then said, not fiercely,

а затем сказала, не свирепо,

but still loud enough

но всё_же громко достаточно

for the furniture to hear:

чтобы = мебель <могла ее> \ услышать:

-----

-----

“Well, I lay

“Ну, Я держу_пари

if I get hold of you I’ll —”

если <случится так что> Я получаю <во> владение \ тебя Я’* —”

She did not finish,

Она * не закончила,

for by this time she was bending down

поскольку к этому времени она была сгибающейся вниз

and punching under the bed with the broom,

и тыкающей под = кроватью \ = метлой,

and so she needed breath

и так <что> она нуждалась_в дыхании

to punctuate the punches with.

чтобы перемежать <им> = тычки \.

She resurrected nothing but the cat.

Она <не> извлекла ничего кроме = кота.

“I never did see the beat of that boy!”

“Я никогда * <не> видела = кого-либо_превосходящего \ этого мальчика!”

She went to the open door and stood in it

Она подошла к = открытой двери и встала в ней

and looked out

и бросила_взгляд (наружу)

among the tomato vines and “jimpson” weeds

средь помидорных кустов и “дурмана” кустиков

that constituted the garden.

которые составляли = огород.

No Tom.

Никакого Тома.

-----

-----

So she lifted up her voice

Так <что> она повысила (вверх) свой голос

at an angle calculated for distance and shouted:

на ~ угол рассчитанный на <большое> расстояние и закричала:

“Y-o-u-u Tom!”

“В-ы-ы-ы Том!”

There was a slight noise behind her

Тут был ~ слабый шум позади нее

and she turned just in time

и она повернулась как_раз во- -время

to seize a small boy

чтобы поймать ~ маленького мальчика

by the slack of his roundabout

за = полу \ его куртки

and arrest his flight.

и остановить его побег.

-----

-----

“There! I might ’a’ thought of that closet.

“Тут! Я могла_бы ’*’ подумать [’иметь’ подуманным] про этот чулан.

What you been doing in there?”

Что вы были делающим внутри там?”

“Nothing.”

“Ничего.”

“Nothing! Look at your hands.

“Ничего! Посмотрите на свои кисти_рук.

And look at your mouth.

И посмотрите на свой рот.

What is that truck?”

Что есть это <за> ерунда?”

“I don’t know, aunt.”

“Я *’не знаю, тетя.”

“Well, I know.

“Ну, Я знаю.

It’s jam — that’s what it is.

Это’(есть) варенье — вот’(есть) что это есть.

Forty times I’ve said

Сорок раз Я’* говорила

if you didn’t let that jam alone

<что> если вы *’не оставите это варенье в_покое [в_одиночестве]

I’d skin you.

Я’* сдеру_шкуру_с вас.

Hand me that switch.”

Дайте мне этот прут.”

The switch hovered in the air —

= Прут завис в = воздухе —

the peril was desperate —

= опасность была ужасная —

“My! Look behind you, aunt!”

“<Боже> мой! Посмотрите позади себя, тетя!”

-----

-----

The old lady whirled round,

= Старая леди повернулась кругом,

and snatched her skirts out of danger.

и подхватила свои юбки <чтобы спасти их> \ от опасности.

The lad fled on the instant,

= Парень сбежал в то <же> мгновение,

scrambled up the high board-fence,

вскарабкался вверх_по высокому дощатому-забору,

and disappeared over it.

и исчез за ним.

His aunt Polly stood surprised a moment,

Его тетя Полли стояла удивленная одно мгновение,

and then broke into a gentle laugh.

а потом разразилась \ ~ добродушным смехом.

-----

-----

“Hang the boy,

“Повесить <бы> этого мальчика,

can’t I never learn anything?

могу<ли>’не Я (никогда) научиться чему-нибудь?

Ain’t he played me tricks enough like that

*’Не он <ли> играл <со> мной трюков достаточно вроде этого

for me to be looking out for him

для <того чтобы> мне \ быть смотрящей <в оба> (наружу) за ним

by this time?

к настоящему времени?

But old fools is the biggest fools there is.

Но старые дураки (есть) = наибольшие дураки <какие> (тут) есть.

Can’t learn an old dog new tricks,

<Никто> может’не научить ~ старую собаку новым трюкам,

as the saying is.

как = поговорка говорит [есть].

-----

-----

But my goodness,

Но мой бог [моя хорошесть],

he never plays them alike, two days,

он никогда <не> играет их одинаково, два дня <подряд>,

and how is a body to know what’s coming?

и как (есть) ~ человек <способен> \ узнать что’есть грядущее?

He ’pears to know

Он ’кажется <умеющим> \ распознавать

just how long he can torment me

точнехонько как долго он может мучить меня

before I get my dander up,

прежде <чем> Я получу мою злость <вскипевшей> (вверх),

and he knows

и он знает

if he can make out

<так> ли <что> он может применить_притворство (наружу)

to put me off for a minute

чтобы сбить меня с <толку> на ~ минуту

or make me laugh,

или заставить меня смеяться,

it’s all down again

<и тогда мое негодование> оно’есть всё <спустившееся> вниз опять

and I can’t hit him a lick.

и Я могу’не нанести ему ~ удар.

-----

-----

I ain’t doing my duty by that boy,

Я есть’не делающая моего долга по_отношению_к этому мальчику,

and that’s the Lord’s truth, goodness knows.

и это’есть = Божь’я правда, бог знает.

Spare the rod and spile the child,

Беречь = розгу и портить = ребенка,

as the Good Book says.

как = Хорошая Книга {Библия} говорит.

I’m a laying up sin

Я’есть () накопляющая (вверх) грех

and suffering for us both,

и страдание для нас двоих,

I know.

Я знаю.

-----

-----

He’s full of the Old Scratch,

Он’есть полон \ = Старой Отметины {Дьяволом},

but laws-a-me!

но боже-спаси-меня {искаженное: Lord save me}!

he’s my own dead sister’s boy, poor thing,

он’есть моей собственной умершей сестр’ы сын, бедное существо,

and I ain’t got the heart to lash him, somehow.

и Я *’не имею = сердца чтобы лупить его, как-то.

Every time I let him off,

Каждый раз <когда> Я отпускаю его прочь <без наказания>,

my conscience does hurt me so,

моя совесть * мучает меня так <сильно>,

and every time I hit him

а каждый раз <когда> я бью его

my old heart most breaks.

мое старое сердце почти разрывается.

-----

-----

Well-a-well,

Ну-()-ну,

man that is born of woman

человек который (есть) рожден \ женщиной

is of few days and full of trouble,

есть <существо> \ немногих дней и полон \ страданий,

as the Scripture says,

как = Писание говорит,

and I reckon it’s so.

и Я полагаю <что> оно’есть так.

He’ll play hookey this evening,

Он’будет валять сачка этим вечером {прогуливать школу после обеда},

and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow,

и Я’* уж_точно буду обязана \ заставить его работать, завтра,

to punish him.

чтобы наказать его.

-----

-----

It’s mighty hard to make him work Saturdays,

Это’есть очень трудно \ заставить его работать <по> Субботам,

when all the boys is having holiday,

когда все = мальчики * имеют выходной,

but he hates work more

но он ненавидит работу больше

than he hates anything else,

чем он ненавидит что-либо другое,

and I’ve got to do

и Я’имею (полученной) <необходимость в том> чтобы сделать

some of my duty by him,

некоторую_часть \ моего долга по_отношению_к нему,

or I’ll be the ruination of the child.”

или Я’* буду = погибелью \ этого ребенка.”

-----

-----

Tom did play hookey,

Том <действительно> сделал <так чтобы> валять сачка,

and he had a very good time.

и он поимел ~ очень хорошее время.

He got back home barely in season to help Jim,

Он пришел обратно домой едва ко времени чтобы помочь Джиму,

the small colored boy,

= маленькому цветному мальчику {негритенку},

saw next-day’s wood

напилить <для> следующего-дн’я дрова

and split the kindlings before supper —

и нащипать = щепок_для_растопки перед ужином —

at least he was there in time

по крайней_мере он был тут во- -время

to tell his adventures to Jim

чтобы рассказать свои приключения \ Джиму

while Jim did three-fourths of the work.

пока Джим делал три-четверти \ = работы.

-----

-----

Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid

Том’а младший брат (–или скорее полу-брат {брат по одному из родителей} –) Сид

was already through with his part of the work

был уже готов со своей частью \ = работы

(picking up chips),

(–подбиранием (вверх) стружек–),

for he was a quiet boy,

потому_что он был ~ тихим мальчиком,

and had no adventurous, troublesome ways.

и <не> имел никаких авантюрных, доставляющих_хлопоты манер.

-----

-----

While Tom was eating his supper,

В_то_время_как Том * ел свой ужин,

and stealing sugar as opportunity offered,

и воровал сахар когда возможность подворачивалась,

Aunt Polly asked him questions

Тетя Полли задавала ему вопросы

that were full of guile,

которые были полны \ коварства,

and very deep —

и очень глубокими —

for she wanted to trap him

поскольку она хотела \ заманить его

into damaging revealments.

в позорящие <само>разоблачения.

-----

-----

Like many other simple-hearted souls,

Подобно многим другим просто-сердечным душам,

it was her pet vanity to believe

(это) было ее взлелеянной самонадеянностью <—> \ верить

she was endowed with a talent

<что> она была наделена \ ~ талантом

for dark and mysterious diplomacy,

\ темной и таинственной дипломатии,

and she loved to contemplate

и она любила \ принимать

her most transparent devices

свои наиболее очевидные уловки

as marvels of low cunning.

за чудеса \ низкого коварства.

-----

-----

Said she:

Сказала она:

“Tom, it was middling warm in school, warn’t it?”

“Том, оно было довольно жарко в школе, было’не оно <так>?”

“Yes’m.”

“Да’мэм.”

“Powerful warm, warn’t it?”

“Сильно жарко, было’не оно <так>?”

“Yes’m.”

“Да’мэм. ”

“Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?”

“*’Не вы хотели \ пойти на ()-купание, Том?”

-----

-----

A bit of a scare shot through Tom —

~ Чуточка \ ~ страха промелькнула через Тома —

a touch of uncomfortable suspicion.

~ налет \ дискомфортного подозрения.

He searched Aunt Polly’s face,

Он исследовал Тети Полли’но лицо,

but it told him nothing.

но оно <не> сообщило ему ничего.

So he said:

Так <что> он сказал:

“No’m — well, not very much.”

“Нет’мэм — ну, не очень сильно.”

-----

-----

The old lady reached out her hand

= Старая леди протянула (наружу) свою кисть_руки

and felt Tom’s shirt, and said:

и ощупала Том’а рубашку, и сказала:

“But you ain’t too warm now, though.”

“Но ты *’не слишком разгоряченный теперь, однако_же.”

And it flattered her to reflect

И оно льстило ей \ сознавать

that she had discovered

что она * обнаружила

that the shirt was dry

что = рубашка была сухая

without anybody knowing

без чьего-либо знания

that that was what she had in her mind.

что это было <то намерение> что она имела в своем уме.

But in spite of her,

Но на- -перекор \ ей,

Tom knew where the wind lay, now.

Том знал куда = ветер дул [где = ветер лежал], теперь.

So he forestalled what might be the next move:

Так <что> он предвосхитил <то> что могло быть = следующим ходом:

“Some of us pumped on our heads —

“Некоторые из нас качали_воду на наши головы —

mine’s damp yet. See?”

моя<голова>’есть мокрая всё_еще. Видите?”

-----

-----

Aunt Polly was vexed

Тетя Полли была раздосадована

to think she had overlooked

<тем> чтобы подумать <что> она * проглядела

that bit of circumstantial evidence,

этот кусочек \ косвенной улики,

and missed a trick.

и упустила <возможность применить> ~ хитрость.

Then she had a new inspiration:

Потом она поимела ~ новую вдохновляющую_идею:

“Tom, you didn’t have to undo your shirt collar

“Том, вы *’не имели <необходимости в том> чтобы распарывать ваш рубашечный воротник

where I sewed it,

<там> где Я сшила его,

to pump on your head, did you?

<ради того> чтобы качать_воду на вашу голову, <или> * вы <имели такую необходимость>?

Unbutton your jacket!”

Расстегните вашу куртку!”

-----

-----

The trouble vanished out of Tom’s face.

= Забота исчезла прочь с Том’а лица.

He opened his jacket.

Он распахнул свою куртку.

His shirt collar was securely sewed.

Его рубашечный воротник был прочно сшит.

-----

-----

“Bother! Well, go ’long with you.

“Зараза! Ну, идите ’вперед с вами {убирайся}.

I’d made sure you’d played hookey and been a-swimming.

Я’* была уверена <что> вы’* валяли сачка и были <на> ()-купании.

But I forgive ye, Tom.

Но Я прощаю вам, Том.

I reckon you’re a kind of a singed cat,

Я полагаю <что> вы’(есть) ~ подобие \ ~ обгорелой кошки,

as the saying is — better’n you look.

как = поговорка говорит [есть] — лучше’чем вы выглядите.

This time.”

<На> этот раз.”

She was half sorry

Она была наполовину огорчена

her sagacity had miscarried,

<что> ее проницательность * потерпела_неудачу,

and half glad

и наполовину рада

that Tom had stumbled into obedient conduct for once.

что Том * оступившись_впал в послушное поведение на один_раз.

-----

-----

But Sidney said:

Но Сидни сказал:

“Well, now, if I didn’t think

“Ну, вот, если <бы> Я *’не думал

you sewed his collar with white thread,

<что> вы сшили его воротник \ белой ниткой,

but it’s black.”

но она’есть черная.”

“Why, I did sew it with white! Tom!”

“Отчего_же, Я * <действительно> сшила его \ белой <ниткой>! Том!”

But Tom did not wait for the rest.

Но Том * не ждал \ = продолжения <сцены>.

As he went out at the door he said:

В_то_время_как он выходил наружу у = двери он сказал:

“Siddy, I’ll lick you for that.”

“Сидди, Я’* поколочу вас за это.”

In a safe place

В ~ безопасном месте

Tom examined two large needles

Том осмотрел две большие иголки

which were thrust into the lapels of his jacket,

которые были воткнуты в = отвороты \ его куртки,

and had thread bound about them —

и имели нитки обмотанные вокруг них —

one needle carried white thread and the other black.

одна иголка несла белую нитку а = другая черную.

He said:

Он сказал:

“She’d never noticed if it hadn’t been for Sid.

“Она’*_бы никогда <не> заметила если <бы> это *’не было из-за Сида.

Confound it!

Будь_проклято это!

sometimes she sews it with white,

иногда она сшивает это \ белой <ниткой>,

and sometimes she sews it with black.

а иногда она сшивает это \ черной.

I wish to gee-miny

Я желаю чтобы господи-иисусе

she’d stick to one or t’other —

она’*бы придерживалась \ одного или =’другого —

I can’t keep the run of ’em.

Я могу’не держать <в уме> = хода \ ’их.

But I bet you I’ll lam Sid for that.

Но Я иду_на_спор_с вами <что> Я’* поколочу Сида за это.

I’ll learn him!”

Я’* проучу его!”

-----

-----

He was not the Model Boy of the village.

Он был не = Образцовым Мальчиком \ этого городка.

He knew the model boy very well though —

Он знал = образцового мальчика очень хорошо однако_же —

and loathed him.

и ненавидел его.

Within two minutes, or even less,

В_течение двух минут, или даже менее <того>,

he had forgotten all his troubles.

он * забыл все свои неприятности.

Not because his troubles

Не потому_что его неприятности

were one whit less heavy and bitter to him

были <хотя бы на> одну йоту менее тяжелы и горьки для него

than a man’s are to a man,

чем ~ <взрослого> мужчины’ <неприятности> есть для ~ мужчины,

but because a new and powerful interest bore them down

но потому_что ~ новый и сильный интерес снес их вниз

and drove them out of his mind for the time —

и выгнал их наружу из его ума на это время —

just as men’s misfortunes are forgotten

точно <так же> как <и> мужчины’ беды есть забываемы

in the excitement of new enterprises.

в = пылу \ новых смелых_предприятий.

-----

-----

This new interest was

Этот новый интерес был

a valued novelty in whistling,

~ ценной новой_манерой \ свистения,

which he had just acquired from a negro,

которую он * только_что перенял [приобрел] от ~ негра,

and he was suffering to practice it undisturbed.

и он * страдал <от нетерпеливого желания> \ попрактиковать ее непотревоженно.

It consisted in a peculiar bird-like turn,

Она заключалась в ~ особенном птице-подобном <мелодическом> обороте,

a sort of liquid warble,

<в> ~ разновидности \ текучей трели,

produced by touching the tongue

создаваемой \ прикосновением = языка

to the roof of the mouth

к = крыше \ = рта {нёбу}

at short intervals

через короткие промежутки <времени>

in the midst of the music —

по- = -среди \ = музыки —

the reader probably remembers how to do it,

= читатель вероятно помнит как \ делать это,

if he has ever been a boy.

если он * когда-либо был ~ мальчиком.

-----

-----

Diligence and attention

Усердие и внимательность

soon gave him the knack of it,

скоро дали ему = профессиональное_владение \ ею,

and he strode down the street

и он шагал вниз_по = улице

with his mouth full of harmony

со своим ртом полным \ гармонии

and his soul full of gratitude.

и <со> своей душой полной \ благодарности.

He felt much as an astronomer feels

Он чувствовал_себя в_значительной_мере как ~ астроном чувствует <себя>

who has discovered a new planet —

который * открыл ~ новую планету —

no doubt,

<не может быть> никакого сомнения,

as far as

в_той мере в_какой [настолько далеко насколько]

strong, deep, unalloyed pleasure is concerned,

сильное, глубокое, беспримесное удовольствие есть касаемо,

the advantage was with the boy,

= преимущество было за этим мальчиком,

not the astronomer.

не <за> = астрономом.

-----

-----

The summer evenings were long.

= Летние вечера были долгими.

It was not dark, yet.

(Оно) было не темно, еще.

Presently Tom checked his whistle.

Вскоре Том прекратил свой свист.

A stranger was before him —

~ Незнакомец был перед ним —

a boy a shade larger than himself.

~ мальчик ~ чуть больше чем он_сам.

A new-comer of any age or either sex

~ Ново-прибывший \ всякого возраста или любого_из_двух полов

was an impressive curiosity

был ~ впечатляющим предметом_любопытства

in the poor little shabby village of St. Petersburg.

в = бедном маленьком захудалом городке \ Санкт Петербургa.

-----

-----

This boy was well dressed, too —

Этот мальчик был хорошо одет, к_тому_же —

well dressed on a week-day.

хорошо одет в ~ будний-день.

This was simply astounding.

Это было просто поразительно.

His cap was a dainty thing,

Его шляпа была ~ элегантной вещью,

his close-buttoned blue cloth roundabout

его плотно-застегнутая_на_пуговицы синяя суконная куртка

was new and natty,

была новой и аккуратной,

and so were his pantaloons.

и такими <же> были его брюки.

He had shoes on — and it was only Friday.

Он имел туфли на <ногах> — и это была только Пятница.

He even wore a necktie, a bright bit of ribbon.

Он даже носил ~ галстук, <в виде> ~ яркого куска \ ленты.

He had a citified air about him

Он имел ~ придающую_городской_вид атмосферу вокруг себя

that ate into Tom’s vitals.

которая въедалась в Том’а печенки [жизненно_важные_органы].

The more Tom stared at the splendid marvel,

Чем больше Том глазел на это великолепное чудо,

the higher he turned up his nose at his finery

тем выше он задирал вверх свой нос <в знак презрения> к его утонченному_наряду

and the shabbier and shabbier his own outfit

и тем потрепанее и потрепанее его собственная одежда

seemed to him to grow.

казалась \ ему <продолжающей> \ делаться.

Neither boy spoke.

Ни_тот_ни_другой мальчик <не> заговаривал.

If one moved, the other moved —

Если один двигался, = другой <тоже> двигался —

but only sidewise, in a circle;

но только вбок, по ~ кругу;

they kept face to face and eye to eye all the time.

они оставались лицом к лицу и глаз к глазу всё = время.

-----

-----

Finally Tom said:

Наконец Том сказал:

“I can lick you!”

“Я могу поколотить вас!”

“I’d like to see you try it.”

“Я’*бы хотел \ видеть <как> вы пробуете это.”

“Well, I can do it.”

“Ну, Я могу сделать это.”

“No you can’t, either.”

“Нет вы можете’не, также.”

“Yes I can.”

“Да Я могу.”

“No you can’t.”

“Нет вы можете’не.”

“I can.”

“Я могу.”

“You can’t.”

“Вы можете’не.”

“Can!”

“Могу!”

“Can’t!”

“Можете’не!”

-----

-----

An uncomfortable pause.

~ Неловкая пауза.

Then Tom said:

Затем Том сказал:

“What’s your name?”

“Каково’есть ваше имя?”

“’Tisn’t any of your business, maybe.”

“’Это_есть’не сколько-нибудь касаемо вашего дела, может_быть.”

“Well I ’low I’ll make it my business.”

“Ну, Я ’допускаю <что> Я’* сделаю это моим делом.”

“Well why don’t you?”

“Ну почему *’не <делаете этого> вы?”

“If you say much, I will.”

“Если <будет так что> вы говорите много, Я * <сделаю>.”

“Much — much — much. There now.”

“Много — много — много. Вот теперь.”

“Oh, you think you’re mighty smart, don’t you?

“О, вы думаете <что> вы’есть сильно остроумный, *’не <думаете так> вы?

I could lick you with one hand tied behind me,

Я мог_бы поколотить вас с одной рукой привязанной позади меня,

if I wanted to.”

если Я захотел <бы> \.”

“Well why don’t you do it?

“Ну почему *’не вы делаете это?

You say you can do it.”

Вы сказали <что> вы можете сделать это.”

“Well I will, if you fool with me.”

“Ну Я * <сделаю>, если <будет так что> вы корчите_дурака со мной.”

“Oh yes — I’ve seen whole families in the same fix.”

“О да — Я’* видывал целые семейства в = таком_же затруднительном_положении.”

“Smarty! You think you’re some, now, don’t you?

“Умник! Вы думаете <что> вы’есть некий <умник>, теперь, *’не <думаете так> вы?

Oh, what a hat!”

О, что <за> ~ шляпа!”

“You can lump that hat if you don’t like it.

“Вы можете сдвинуть_с_места эту шляпу если вы *’не находите_приятной ее.

I dare you to knock it off —

Я подстрекаю вас \ сбить ее прочь —

and anybody that’ll take a dare will suck eggs.”

и всякий кто’* примет ~ вызов будет <потом> высасывать яйца <за неимением зубов>.”

“You’re a liar!”

“Вы’есть ~ лгун!”

“You’re another.”

“Вы’есть еще_один <лгун>.”

“You’re a fighting liar and dasn’t take it up.”

“Вы’есть ~ в_том_что_касается_драки лгун и *’не принимаете этого <всерьез> (вверх).”

“Aw — take a walk!”

“А — отправляйтесь_на [возьмите] ~ прогулку!”

“Say — if you give me

“Скажите <на милость> — если <будет так что> вы даете мне

much more of your sass

<еще> гораздо больше \ ваших грубостей

I’ll take and bounce a rock off’n your head.”

Я’* возьму и заставлю_отскочить ~ булыжник от’\ вашей головы.”

“Oh, of course you will.”

“О, _ конечно вы * <заставите_отскочить>.”

“Well I will.”

“Ну Я * <заставлю>.”

“Well why don’t you do it then?

“Ну почему *’не вы делаете этого тогда?

What do you keep saying you will for?

Зачем * вы продолжаете говорение <что> вы * <сделаете это> \?

Why don’t you do it?

Почему *’не вы делаете это?

It’s because you’re afraid.”

Это’есть потому_что вы’есть боящийся.”

“I ain’t afraid.”

“Я есть’не боящийся.”

“You are.”

“Вы есть.”

“I ain’t.”

“Я есть’не.”

“You are.”

“Вы есть.”

-----

-----

Another pause,

Еще_одна пауза,

and more eying and sidling around each other.

и больше глазения и хождения_боком вокруг друг друга.

Presently they were shoulder to shoulder.

Вскоре они были плечом к плечу.

Tom said:

Том сказал:

“Get away from here!”

“Убирайтесь вон от- -сюда!”

“Go away yourself!”

“Уходите вон сами!”

“I won’t.”

“Я *’не <уйду>.”

“I won’t either.”

“Я *’не <уйду> также.”

-----

-----

So they stood,

Так они стояли,

each with a foot placed at an angle as a brace,

каждый с ~ ногой поставленной под ~ углом в_качестве ~ подпорки,

and both shoving with might and main,

и оба толкаясь с могуществом и главенством {изо всех сил},

and glowering at each other with hate.

и смотря_сердито на друг друга с ненавистью.

But neither could get an advantage.

Но ни_один <не> мог получить ~ преимущество.

After struggling

После борьбы <продолжавшейся>

till both were hot and flushed,

до_тех_пор_пока оба <не> стали [были] горячими и покрасневшими,

each relaxed his strain with watchful caution,

каждый ослабил свое усилие с бдительной осторожностью,

and Tom said:

и Том сказал:

-----

-----

“You’re a coward and a pup.

“Вы’есть ~ трус и ~ щенок.

I’ll tell my big brother on you,

Я’* скажу моему большому брату о вас,

and he can thrash you with his little finger,

и он сможет отмолотить вас \ своим маленьким пальцем {мизинцем},

and I’ll make him do it, too.”

и Я’* побужу его сделать это, к_тому_же.”

“What do I care for your big brother?

“Какой * Я имею_интерес к вашему большому брату?

I’ve got a brother that’s bigger than he is —

Я’имею (полученным) ~ брата который’(есть) больше чем он (есть) —

and what’s more,

и (что’есть) более <того>,

he can throw him over that fence, too.”

он может швырнуть его через этот забор, к_тому_же.”

(Both brothers were imaginary.)

(–Оба брата были воображаемыми.–)

“That’s a lie.”

“Это’(есть) ~ ложь.”

Your saying so don’t make it so.”

“Ваше говорение так *’не делает это так.”

-----

-----

Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:

Том провел ~ линию в = пыли \ своим большим пальцем_на_ноге, и сказал:

“I dare you to step over that,

“Я подстрекаю вас \ переступить через это,

and I’ll lick you till you can’t stand up.

и Я’буду колотить вас пока_не <будет так что> вы сможете’не встать вверх.

Anybody that’ll take a dare will steal sheep.”

Каждый кто’* примет ~ вызов <кончит свою никчемную жизнь тем что> будет красть овец.”

-----

-----

The new boy stepped over promptly, and said:

= Незнакомый мальчик переступил через <черту> сразу, и сказал:

“Now you said you’d do it,

“Теперь вы сказали <что> вы’* сделаете это,

now let’s see you do it.”

теперь позволим’себе увидеть вас <решившимся> сделать это.”

“Don’t you crowd me now; you better look out.”

“*’Не вы приставайте_ко мне теперь; вы лучше поберегитесь /.”

“Well, you said you’d do it — why don’t you do it?”

“Ну, вы сказали <что> вы’* сделаете это — почему *’не вы делаете этого?”

“By jingo! For two cents I will do it.”

“Ей богу! За два цента Я * сделаю это.”

-----

-----

The new boy took two broad coppers out of his pocket

= Незнакомый мальчик достал два широких медяка наружу из своего кармана

and held them out with derision.

и протянул их / с насмешкой.

Tom struck them to the ground.

Том сбил их на = землю.

In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt,

Через ~ мгновение оба мальчика были катающимися и кувыркающимися в = грязи,

gripped together like cats;

схватившись друг_с_другом подобно котам;

and for the space of a minute

и на = протяжении \ ~ минуты

they tugged and tore at each other’s hair and clothes,

они дергали и рвали \ один другому’ [каждого друго’го] волосы и одежды,

punched and scratched each other’s nose,

били_кулаком и царапали один другому’ носы,

and covered themselves with dust and glory.

и покрывали себя \ пылью и славой.

Presently the confusion took form,

Вскоре = неразбериха приобрела <более определенную> форму,

and through the fog of battle Tom appeared,

и сквозь = пыль \ сражения Том показался,

seated astride the new boy,

сидящий верхом_на = незнакомом мальчике,

and pounding him with his fists.

и колотящий его \ своими кулаками.

-----

-----

“Holler ’nuff!” said he.

“Кричи ’довольно!” сказал он.

The boy only struggled to free himself.

= Мальчик лишь старался \ освободить- -ся.

He was crying — mainly from rage.

Он был плачущим — главным_образом от ярости.

“Holler ’nuff!” — and the pounding went on.

“Кричи ’довольно!” — и = колотье продолжалось дальше.

At last the stranger got out a smothered “’Nuff!”

На- -конец = незнакомец выдал (наружу) ~ сдавленное “’Довольно!”

and Tom let him up and said:

и Том позволил ему <встать> вверх и сказал:

“Now that’ll learn you.

“Теперь это’* научит вас.

Better look out who you’re fooling with next time.”

Лучше смотрите (наружу) <с> кем вы’есть валяющий_дурака / <в> следующий раз.”

-----

-----

The new boy went off

= Новый мальчик ушел прочь

brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling,

отчищая = пыль со своей одежды, всхлипывая, сопя,

and occasionally looking back

и иногда посматривая назад

and shaking his head and threatening

и тряся своей головой и угрожая

what he would do to Tom

что он * сделает \ Тому

the “next time he caught him out”.

= “<в> следующий раз <когда> он поймает его (снаружи)”.

-----

-----

To which Tom responded with jeers,

На что Том отвечал \ насмешками,

and started off in high feather,

и отправился прочь в хорошем настроении [в высоком пере],

and as soon as his back was turned

и настолько скоро как его спина была повернута

the new boy snatched up a stone,

= новый мальчик схватил (вверх) ~ камень,

threw it and hit him between the shoulders

бросил его и попал ему между = лопатками

and then turned tail

и потом развернул хвост

and ran like an antelope.

и побежал как ~ антилопа.

-----

-----

Tom chased the traitor home,

Том преследовал = предателя <до его> дома,

and thus found out where he lived.

и таким_образом выяснил (наружу) где он жил.

He then held a position at the gate for some time,

Он потом занял ~ позицию у = ворот на некоторое время,

daring the enemy to come outside,

подстрекая = врага \ выйти наружу,

but the enemy only made faces at him

но = враг только корчил рожи \ ему

through the window and declined.

через = окно и отказывался <принять вызов>.

At last the enemy’s mother appeared,

На- -конец = враг’а мать появилась,

and called Tom a bad, vicious, vulgar child,

и назвала Тома ~ плохим, злым, грубым ребенком,

and ordered him away.

и приказала ему <убраться> прочь.

So he went away;

Так <что> он пошел прочь;

but he said he “lowed” to “lay” for that boy.

но он сказал <что> он <бы> “любил” \ “подстеречь” этого мальчика.

-----

-----

He got home pretty late that night,

Он пришел домой довольно поздно этой ночью,

and when he climbed cautiously in at the window,

и когда он влез осторожно внутрь через = окно,

he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt;

он обнаружил ~ засаду, в = лице \ своей тети;

and when she saw the state his clothes were in

и когда она увидела <в каком> = состоянии его одежда была /

her resolution to turn his Saturday holiday

ее решимость \ обратить его Субботний выходной_день

into captivity at hard labor

в плен при тяжелом труде

became adamantine in its firmness.

стала несокрушимой в своей стойкости.