|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
Chapter XII (2)
|
Глава XII (2)
|
Alice’s Evidence
|
Алис’ино Свидетельство
|
-----
|
-----
|
These were the verses the White Rabbit read: –
|
Это были = стихи = <которые> Белый Кролик прочитал: –
|
-----
|
-----
|
“They told me you had been to her,
|
{Начало бессмыслицы} “Они сказали мне <что> вы * были по_отношению_к ней,
|
And mentioned me to him:
|
И упомянули <обо> мне \ ему:
|
She gave me a good character,
|
Она дала мне ~ хорошую письменную_рекомендацию,
|
But said I could not swim.
|
Но сказала <что> Я умел не плавать.
|
-----
|
-----
|
He sent them word I had not gone
|
Он послал им слово <о том что> Я * не ушел
|
(We know it to be true):
|
(–Мы знаем <что> это <должно> \ быть правдой–):
|
If she should push the matter on,
|
Если она должна_была_бы проталкивать = дело вперед,
|
What would become of you?
|
Что *бы стало с вами?
|
-----
|
-----
|
I gave her one, they gave him two,
|
Я дал ей одно, они дали ему два,
|
You gave us three or more;
|
Вы дали нам три или больше;
|
They all returned from him to you,
|
Они все вернулись от него к вам,
|
Though they were mine before.
|
Хотя они были моими раньше.
|
-----
|
-----
|
If I or she should chance to be
|
Если Я или она должны_были_бы рискнуть \ быть
|
Involved in this affair,
|
Замешанными в это дело,
|
He trusts to you to set them free,
|
Он доверяет \ вам \ сделать их свободными,
|
Exactly as we were.
|
Точно <такими> как мы были.
|
-----
|
-----
|
My notion was that you had been
|
Мое представление было <таковым> что вы * были
|
(Before she had this fit)
|
(–Перед <тем как> она поимела этот припадок–)
|
An obstacle that came between
|
~ Препятствием которое зашло между
|
Him, and ourselves, and it.
|
Ним, и нами, и этим.
|
-----
|
-----
|
Don’t let him know she liked them best,
|
*’Не позволяйте ему знать <что> она находила_приятными их больше_всех,
|
For this must ever be
|
Поскольку это должно всегда быть
|
A secret, kept from all the rest,
|
~ Секретом, хранимым от всех = остальных,
|
Between yourself and me.”
|
Между вами и мной.” {Конец бессмыслицы}
|
-----
|
-----
|
“That’s the most important piece of evidence
|
“Это’(есть) = самая важная часть \ показания {улика}
|
we’ve heard yet,”
|
<какую> мы’* слышали пока,”
|
said the King, rubbing his hands;
|
сказал = Король, потирая свои руки;
|
“so now let the jury –“
|
“так <что> теперь позвольте = жюри –”
|
“If any one of them can explain it,” said Alice,
|
“Если хоть один из них может объяснить это,” сказала Алиса,
|
(she had grown so large in the last few minutes
|
(–она * выросла такой большой в = последние несколько минут
|
that she wasn’t a bit afraid of interrupting him),
|
что она была’ни ~ чуть <не> боящейся \ перебивания его–),
|
“I’ll give him sixpence.
|
“Я’* дам ему шестипенсовик.
|
I don’t believe there’s an atom of meaning in it.”
|
Я *’не верю <что> тут’есть ~ мельчайшая_частица \ смысла в этом.”
|
-----
|
-----
|
The jury all wrote down on their slates,
|
= Жюри всё написало (вниз) на своих грифельных_досках,
|
“She doesn’t believe
|
“Она *’не верит <что>
|
there’s an atom of meaning in it,”
|
тут’есть ~ мельчайшая_частица \ смысла в этом,”
|
but none of them attempted to explain the paper.
|
но никто из них <не> попытался \ объяснить = написанное [бумагу].
|
-----
|
-----
|
“If there’s no meaning in it,” said the King,
|
“Если тут’<не>есть никакого смысла в этом,” сказал = Король,
|
“that saves a world of trouble, you know,
|
“это избавляет <нас от> ~ множества \ хлопот, вы знаете,
|
as we needn’t try to find any.
|
<так> как мы нуждаемся’не <в том чтобы> пытаться \ найти какой-нибудь <смысл>.
|
And yet I don’t know,”
|
И всё-таки Я *’не знаю,”
|
he went on, spreading out the verses on his knee,
|
Он продолжил дальше, расстилая (наружу) = стихи на своем колене,
|
and looking at them with one eye;
|
и смотря на них \ одним глазом;
|
“I seem to see some meaning in them, after all.
|
“Я кажусь <способным> \ увидеть какой-то смысл в них, после всего <этого>.
|
‘– said I could not swim –’
|
‘– сказала <что> Я умел не плавать –’
|
you can’t swim, can you?”
|
вы умеете’не плавать, умеете вы?”
|
he added, turning to the Knave.
|
он добавил, поворачиваясь к = Валету.
|
-----
|
-----
|
The Knave shook his head sadly.
|
= Валет покачал своей головой печально.
|
“Do I look like it?” he said.
|
“* Я выгляжу подобно этому?” он сказал.
|
(Which he certainly did not,
|
(–Как он определенно * не <выглядел>,
|
being made entirely of cardboard.)
|
будучи сделан полностью из картона.–)
|
-----
|
-----
|
“All right, so far,” said the King,
|
“Все правильно, настолько далеко <насколько мы продвинулись>,” сказал = Король,
|
and he went on muttering over the verses to himself:
|
и он продолжил дальше бормотание над = стихами про себя:
|
‘We know it to be true –’
|
‘Мы знаем <что> это <должно> \ быть правдой –’
|
that’s the jury, of course –
|
это’(есть) <о> = жюри, _ конечно –
|
‘I gave her one, they gave him two –’ why,
|
‘Я дал ей одно, они дали ему два –’ отчего <же>,
|
that must be what he did with the tarts, you know –“
|
это должно быть <то> что он сделал с = фруктовыми_пирожными, вы знаете –“
|
“But, it goes on
|
“Но, оно продолжается дальше
|
‘they all returned from him to you,’” said Alice.
|
‘они все вернулись от него к вам,’” сказала Алиса.
|
“Why, there they are!”
|
“Отчего <же>, тут они есть!”
|
said the King triumphantly,
|
сказал = Король торжествующе,
|
pointing to the tarts on the table.
|
показывая на = фруктовые_пирожные на = столе.
|
“Nothing can be clearer than that.
|
“Ничего <не> может быть яснее чем это.
|
Then again –‘before she had this fit –’
|
Потом опять –‘ перед <тем как> она поимела этот припадок –’
|
you never had fits, my dear, I think?”
|
вы никогда <не> имели припадков, моя дорогая, Я думаю?”
|
he said to the Queen.
|
он сказал \ = Королеве.
|
“Never!” said the Queen furiously,
|
“Никогда!” сказала = Королева взбешенно,
|
throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.
|
бросая ~ чернильницу в = Ящерицу пока она говорила.
|
(The unfortunate little Bill had left off
|
(–= Несчастный маленький Билл * прекратил (прочь)
|
writing on his slate with one finger,
|
писание на своей грифельной_доске \ одним пальцем,
|
as he found it made no mark;
|
<так> как он обнаружил <что> это <не> делает никакого следа;
|
but he now hastily began again,
|
но он теперь поспешно начал опять <писать>,
|
using the ink, that was trickling down his face,
|
пользуясь = чернилами, которые были капающими вниз_с его лица,
|
as long as it lasted.)
|
так долго пока это продолжалось.–)
|
“Then the words don’t fit you,”
|
“Тогда эти слова *’не подходят вам,”
|
said the King, looking round the court with a smile.
|
сказал = Король, осматривая кругом = зал_суда с ~ улыбкой.
|
There was a dead silence.
|
Тут была ~ мертвая тишина.
|
“It’s a pun!” the King added in an offended tone,
|
“ Это’(есть) ~ каламбур!” = Король добавил \ ~ обиженным тоном,
|
and everybody laughed.
|
и каждый засмеялся.
|
-----
|
-----
|
“Let the jury consider their verdict,” the King said,
|
“Позволим = жюри обдумать их вердикт,” = Король сказал,
|
for about the twentieth time that day.
|
в примерно = двадцатый раз <за> этот день.
|
“No, no!” said the Queen.
|
“Нет, нет!” сказала = Королева.
|
“Sentence first – verdict afterwards.”
|
“Приговор сначала – вердикт потом.”
|
“Stuff and nonsense!” said Alice loudly.
|
“Чепуха и бессмыслица!” сказала Алиса громко.
|
“The idea of having the sentence first!”
|
“= Идея \ имения = приговора сначала!”
|
“Hold your tongue!” said the Queen, turning purple.
|
“Придержите ваш язык!” сказала = Королева, становясь фиолетовой.
|
“I won’t!” said Alice.
|
“Я буду’не!” сказала Алиса.
|
“Off with her head!”
|
“Прочь \ ее голову!”
|
the Queen shouted at the top of her voice.
|
= Королева крикнула на = пределе [на = вершине] \ своего голоса.
|
Nobody moved.
|
Никто <не> двинулся <с места>.
|
“Who cares for you?” said Alice,
|
“Кто имеет_интерес к вам?” сказала Алиса,
|
(she had grown to her full size by this time.)
|
(–она * выросла до своего полного размера к этому времени.–)
|
“You’re nothing but a pack of cards!”
|
“Вы’есть ничто кроме ~ колоды \ карт!”
|
-----
|
-----
|
At this the whole pack rose up into the air,
|
На это = вся колода поднялась (вверх) в = воздух,
|
and came flying down upon her:
|
и прибыла летя (вниз) на нее:
|
she gave a little scream,
|
она издала ~ тихий вскрик,
|
half of fright and half of anger,
|
наполовину от испуга и наполовину от злости,
|
and tried to beat them off,
|
и попыталась \ сбить их (прочь),
|
and found herself lying on the bank,
|
и обнаружила себя лежащей на = берегу,
|
with her head in the lap of her sister,
|
с ее головой на = коленях \ своей сестры,
|
who was gently brushing away some dead leaves
|
которая была нежно очищающей (прочь) некоторые мертвые листья
|
that had fluttered down from the trees upon her face.
|
которые * слетели вниз с = деревьев на ее лицо.
|
-----
|
-----
|
“Wake up, Alice dear!” said her sister;
|
“Проснись (вверх), Алиса дорогая!” сказала ее сестра;
|
“Why, what a long sleep you’ve had!”
|
“Отчего <же>, какой ~ долгий сон вы’* имели!”
|
“Oh, I’ve had such a curious dream!” said Alice,
|
“О, Я’* имела такой ~ странный сон!” сказала Алиса,
|
and she told her sister,
|
и она рассказала своей сестре,
|
as well as she could remember them,
|
так хорошо как она могла вспомнить их,
|
all these strange Adventures of hers
|
все эти странные Приключения \ ее
|
that you have just been reading about;
|
<о> которых вы * только_что были читающими \;
|
and when she had finished,
|
и когда она * закончила,
|
her sister kissed her, and said,
|
ее сестра поцеловала ее, и сказала,
|
“It was a curious dream, dear, certainly:
|
“Это был ~ странный сон, дорогая, определенно:
|
but now run in to your tea;
|
но теперь беги внутрь на свой чай;
|
it’s getting late.”
|
оно’есть становящееся поздно.”
|
So Alice got up and ran off,
|
Так <что> Алиса встала (вверх) и побежала прочь,
|
thinking while she ran,
|
думая пока она бежала,
|
as well she might,
|
настолько хорошо <насколько> она могла,
|
what a wonderful dream it had been.
|
какой ~ замечательный сон это * был.
|
-----
|
-----
|
But her sister sat still just as she left her,
|
Но ее сестра сидела тихо точно <в такой позе> как она покинула ее,
|
leaning her head on her hand,
|
опирая свою голову на свою руку,
|
watching the setting sun,
|
наблюдая = садящееся солнце,
|
and thinking of little Alice
|
и думая о маленькой Алисе
|
and all her wonderful Adventures,
|
и всех ее замечательных Приключениях,
|
till she too began dreaming after a fashion,
|
пока она тоже <не> начала видеть_сон в некоторой степени,
|
and this was her dream: –
|
и вот <каким> был ее сон: –
|
-----
|
-----
|
First, she dreamed of little Alice herself,
|
Сперва, она видела_сон о маленькой Алисе самой,
|
and once again the tiny hands were clasped upon her knee,
|
и один_раз снова = крошечные руки были сжаты на ее коленях,
|
and the bright eager eyes were looking up into hers –
|
и = блестящие страстные глаза были смотрящими (вверх) в ее <глаза> –
|
she could hear the very tones of her voice,
|
она могла слышать = истинные звуки \ ее голоса,
|
and see that queer little toss of her head
|
и видеть это странное маленькое вскидывание \ ее головы
|
to keep back the wandering hair
|
чтобы держать позади = блуждающие волосы
|
that would always get into her eyes –
|
которые <иначе> *бы всегда попадали в ее глаза –
|
and still as she listened, or seemed to listen,
|
и ещё пока она слушала, или казалась <занятой тем чтобы> \ слушать,
|
the whole place around her became alive
|
= всё место вокруг нее становилось кишащим
|
with the strange creatures of her little sister’s dream.
|
\ = странными существами из ее маленькой сестр’ы сна.
|
-----
|
-----
|
The long grass rustled at her feet
|
= Длинная трава шелестела у ее ступней
|
as the White Rabbit hurried by –
|
когда = Белый Кролик прошмыгнул мимо –
|
the frightened Mouse splashed his way
|
= испуганная Мышь плескалась <на> своем пути
|
through the neighbouring pool –
|
через = соседний пруд –
|
she could hear the rattle of the teacups
|
она могла слышать = дребезжание \ = чайных_чашек
|
as the March Hare and his friends
|
пока = Мартовский Заяц и его друзья
|
shared their never-ending meal,
|
делили <между собой> свой никогда-<не>кончающийся прием_пищи,
|
and the shrill voice of the Queen
|
и = визгливый голос \ = Королевы
|
ordering off her unfortunate guests to execution –
|
направляющей (прочь) ее несчастных гостей на казнь –
|
once more the pig-baby was sneezing on the Duchess’s knee,
|
один_раз еще = поросенок-малютка был чихающим на = Герцоги’ни коленях,
|
while plates and dishes crashed around it –
|
в_то_время_как тарелки и посуда разбивались вокруг него –
|
once more the shriek of the Gryphon,
|
один_раз еще = пронзительный_крик \ = Грифона,
|
the squeaking of the Lizard’s slate-pencil,
|
= скрипение \ = Ящерицын’ого для_грифельной_доски-карандаша,
|
and the choking of the suppressed guinea-pigs,
|
и = задыхание \ = подавленных морских-свинок,
|
filled the air,
|
наполнили = воздух,
|
mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
|
смешанный (вверх) с = дальними всхлипываниями \ = несчастного Фальшивого Черепахи.
|
-----
|
-----
|
So she sat on, with closed eyes,
|
Так она сидела дальше, с закрытыми глазами,
|
and half believed herself in Wonderland,
|
и наполовину мнила себя в Чудо_стране,
|
though she knew she had
|
хотя она знала <что> она <не> имела <другой необходимости>
|
but to open them again,
|
кроме <того> чтобы открыть их снова,
|
and all would change to dull reality –
|
и всё *бы поменялось в скучную действительность –
|
the grass would be only rustling in the wind,
|
= трава *бы была только шелестящей на = ветру,
|
and the pool rippling to the waving of the reeds –
|
и = пруд покрывающийся_рябью <в ответ> на = качание \ = тростника –
|
the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells,
|
= дребезжание чайных_чашек *бы поменялось на звон овечьих-колокольчиков,
|
and the Queen’s shrill cries to the voice of the shepherd boy –
|
и = Королев’ы визгливые крики на = голос \ = пастуха мальчика –
|
and the sneeze of the baby,
|
и = чихание \ = младенца,
|
the shriek of the Gryphon,
|
= пронзительный_крик \ = Грифона,
|
and all the other queer noises,
|
и все = другие странные шумы,
|
would change (she knew)
|
*бы поменялись (–она знала–)
|
to the confused clamour of the busy farm-yard –
|
на = путанный шум \ = деятельного фермерского-двора –
|
while the lowing of the cattle in the distance
|
в_то_время_как = мычание \ = крупного_рогатого_скота в = дали
|
would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.
|
*бы заняло = место \ = Фальшивого Черепах’и тяжких всхлипываний.
|
-----
|
-----
|
Lastly, she pictured to herself
|
Наконец, она вообразила \ себе
|
how this same little sister of hers would,
|
как та <же> самая маленькая сестра \ ее *,
|
in the after-time,
|
в = последующем-времени,
|
be herself a grown woman;
|
будет сама ~ взрослой женщиной;
|
and how she would keep,
|
и как она будет хранить,
|
through all her riper years,
|
через все свои более_зрелые годы,
|
the simple and loving heart of her childhood:
|
= простое и любящее сердце \ своего детства:
|
and how she would gather about her other little children,
|
и как она будет собирать вокруг <себя> своих других маленьких детей,
|
and make their eyes bright and eager with many a strange tale,
|
и делать их глаза блестящими и страстными посредством многих ~ странных рассказов,
|
perhaps even with the dream of Wonderland of long ago:
|
может_быть даже посредством = сна о Чудо_стране из далекого прошлого:
|
and how she would feel with all their simple sorrows,
|
и как она будет чувствовать \ все их простые печали,
|
and find a pleasure in all their simple joys,
|
и находить ~ удовольствие во всех их простых радостях,
|
remembering her own child-life,
|
вспоминая свою собственную детскую-жизнь,
|
and the happy summer days.
|
и = счастливые летние дни.
|
-----
|
-----
|
|