|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
Chapter XII (1)
|
Глава XII (1)
|
Alice’s Evidence
|
Алис’ино Свидетельство
|
-----
|
-----
|
“Here!” cried Alice,
|
“Здесь!” закричала Алиса,
|
quite forgetting in the flurry of the moment
|
совершенно забывая в = суматохе \ этого момента
|
how large she had grown in the last few minutes,
|
насколько большой она * выросла в = последние несколько минут,
|
and she jumped up in such a hurry
|
и она подпрыгнула (вверх) в такой ~ спешке
|
that she tipped over the jury-box
|
что она задела (поверху) = присяжных-скамью [присяжных-коробку]
|
with the edge of her skirt,
|
\ = краем \ своей юбки,
|
upsetting all the jurymen
|
опрокидывая всех = присяжных
|
on to the heads of the crowd below,
|
на \ = головы \ = толпы внизу,
|
and there they lay sprawling about,
|
и там они лежали растянувшись (кругом),
|
reminding her very much of a globe of goldfish
|
напоминая ей очень сильно о ~ круглом_стеклянном_аквариуме с золотой_рыбкой
|
she had accidentally upset the week before.
|
<который> она * случайно опрокинула = неделю назад.
|
-----
|
-----
|
“Oh, I beg your pardon!”
|
“О, я умоляю_о вашем прощении!”
|
she exclaimed in a tone of great dismay,
|
она воскликнула \ ~ тоном \ великого испуга,
|
and began picking them up again
|
и начала собирание их (вверх) снова
|
as quickly as she could,
|
так быстро как <только> она могла,
|
for the accident of the goldfish
|
<так> как = несчастный_случай с = золотой_рыбкой
|
kept running in her head,
|
<всё еще> продолжал верчение [бегание] в ее голове,
|
and she had a vague sort of idea
|
и она имела ~ смутную разновидность \ идеи
|
that they must be collected at once
|
что они должны быть собраны с- -разу
|
and put back into the jury-box,
|
и положенными обратно в = присяжных-скамью,
|
or they would die.
|
или <иначе> они * умрут.
|
-----
|
-----
|
“The trial cannot proceed,”
|
“= Суд может_не продолжаться”,
|
said the King in a very grave voice,
|
сказал = Король \ ~ очень серьезным голосом,
|
“until all the jurymen are back
|
“пока все = присяжные <не> есть <вернувшиеся> назад
|
in their proper places – all,”
|
на свои собственные места – все”,
|
he repeated with great emphasis,
|
он повторил с большой выразительностью,
|
looking hard at Alice as he said so.
|
глядя твердо на Алису пока он говорил так.
|
-----
|
-----
|
Alice looked at the jury-box,
|
Алиса посмотрела на = присяжных-скамью,
|
and saw that, in her haste,
|
и увидела что, в своей спешке,
|
she had put the Lizard in head downwards,
|
она * положила = Ящерицу внутрь головой вниз,
|
and the poor little thing was waving its tail about
|
и = бедное маленькое существо было махавшим своим хвостом (кругом)
|
in a melancholy way,
|
\ ~ унылым образом,
|
being quite unable to move.
|
будучи совершенно неспособным \ двигаться.
|
She soon got it out again, and put it right;
|
Она вскоре вытащила его наружу снова, и положила его правильно;
|
“not that it signifies much,”
|
“не <то> что это означает много,”
|
she said to herself;
|
она сказала \ себе;
|
“I should think
|
“Я должна_бы думать
|
it would be quite as much use in the trial
|
<что> это *бы было совершенно столь <же> много пользы для = суда
|
one way up as the other.”
|
одним способом вверх сколь <и> = другим”.
|
-----
|
-----
|
As soon as the jury had a little recovered
|
(Так скоро) как <только> = жюри * ~ немного оправилось
|
from the shock of being upset,
|
от = шока \ бытия опрокинутым,
|
and their slates and pencils had been found
|
и их грифелные_доски и карандаши * были найдены
|
and handed back to them,
|
и вручены обратно \ им,
|
they set to work very diligently
|
они приступили к работе очень усердно
|
to write out a history of the accident,
|
чтобы написать (наружу) ~ историю \ = несчастного_случая,
|
all except the Lizard,
|
все кроме = Ящерицы,
|
who seemed too much overcome to do anything
|
которая казалась <уже> слишком много преодолевшей чтобы делать что-нибудь <иное>
|
but sit with its mouth open,
|
кроме <того чтобы> сидеть со своим ртом открытым,
|
gazing up into the roof of the court.
|
пристально_глядя вверх на = потолок \ = зала_суда.
|
-----
|
-----
|
“What do you know about this business?”
|
“Что * вы знаете об этом деле?”
|
the King said to Alice.
|
= Король сказал \ Алисе.
|
“Nothing,” said Alice.
|
“Ничего,” сказала Алиса.
|
“Nothing whatever?” persisted the King.
|
“Ничего что_бы_ни <это могло быть>?” настаивал = Король.
|
“Nothing whatever,” said Alice.
|
“Ничего что_бы_ни <это могло быть>,” сказала Алиса.
|
“That’s very important,”
|
“Это’(есть) очень важно,”
|
the King said, turning to the jury.
|
= Король сказал, поворачиваясь к = жюри.
|
They were just beginning to write this down on their slates,
|
Они были как_раз начинающими \ писать это (вниз) на своих грифельных_досках,
|
when the White Rabbit interrupted:
|
когда = Белый Кролик перебил:
|
“Unimportant, your Majesty means, of course,”
|
“Неважно, ваше Величество имеет_в_виду, _ конечно,”
|
he said in a very respectful tone,
|
он сказал \ ~ очень почтительным тоном,
|
but frowning and making faces at him as he spoke.
|
но хмурясь и делая гримасы \ ему пока он говорил.
|
“Unimportant, of course, I meant,” the King hastily said,
|
“Неважно, _ конечно, Я имел_в_виду,” = Король поспешно сказал,
|
and went on to himself in an undertone,
|
и продолжил дальше про себя в ~ полголоса,
|
“important – unimportant – unimportant – important –“
|
“важно – неважно – неважно – важно –”
|
as if he were trying which word sounded best.
|
как если он был_бы пробующим какое слово звучало лучше.
|
-----
|
-----
|
Some of the jury wrote it down “important,”
|
Некоторые из = жюри написали (это вниз) “важно,”
|
and some “unimportant.”
|
а некоторые “неважно.”
|
Alice could see this,
|
Алиса могла видеть это,
|
as she was near enough
|
<так> как она была близко достаточно
|
to look over their slates;
|
чтобы посмотреть через <головы на> их грифельные_доски;
|
“but it doesn’t matter a bit,”
|
“но это *’не имеет_значения <ни-> ~ -чуть
|
she thought to herself.
|
она подумала про себя.
|
-----
|
-----
|
At this moment the King,
|
В этот момент = Король,
|
who had been for some time
|
который * был в_течение некоторого времени
|
busily writing in his note-book,
|
деловито пишущим <что-то> в своей записной-книжке,
|
called out “Silence!” and read out from his book,
|
выкрикнул (наружу) “Тишина!” и прочитал (наружу) из своей книги,
|
“Rule Forty-two.
|
“Правило Сорок-два.
|
All persons more than a mile high
|
Все люди больше чем ~ миля ростом
|
to leave the court.”
|
<должны> \ покинуть = зал_суда.”
|
-----
|
-----
|
Everybody looked at Alice.
|
Каждый посмотрел на Алису.
|
“I’m not a mile high,” said Alice.
|
“Я’есть не ~ миля ростом,” сказала Алиса.
|
“You are,” said the King.
|
“Вы есть,” сказал = Король.
|
“Nearly two miles high,” added the Queen.
|
“Почти две мили ростом,” добавила = Королева.
|
“Well, I shan’t go, at any rate,” said Alice:
|
“Ну, Я *’не уйду, во всяком случае,” сказала Алиса:
|
“besides, that’s not a regular rule:
|
“кроме_того, это’есть не ~ обыкновенное правило:
|
you invented it just now.”
|
вы выдумали его только теперь.”
|
“It’s the oldest rule in the book,” said the King.
|
“Это’(есть) = самое_старое правило в = книге,” сказал = Король.
|
“Then it ought to be Number One,” said Alice.
|
“Тогда оно должно \ быть <под> Номером Один,” сказала Алиса.
|
-----
|
-----
|
The King turned pale, and shut his note-book hastily.
|
= Король стал бледным, и закрыл свою записную-книгу поспешно.
|
“Consider your verdict,”
|
“Обдумайте ваш вердикт,”
|
he said to the jury, in a low, trembling voice.
|
он сказал \ = жюри, \ ~ тихим, дрожащим голосом.
|
“There’s more evidence
|
“Тут’есть больше свидетельств
|
to come yet, please your Majesty,”
|
чтобы прибыть еще, пожалуйте ваше Величество,”
|
said the White Rabbit, jumping up in a great hurry;
|
сказал = Белый Кролик, подпрыгивая (вверх) в ~ большой спешке;
|
“this paper has just been picked up.”
|
“эта бумага * только_что была обнаружена [подобрана] (вверх).”
|
“What’s in it?” said the Queen.
|
“Что’есть <написано> в ней?” сказала = Королева.
|
“I haven’t opened it yet,” said the White Rabbit,
|
“Я *’не открывал это еще,” сказал = Белый Кролик,
|
“but it seems to be a letter,
|
“но это кажется <могущим> \ быть ~ письмом,
|
written by the prisoner to – to somebody.”
|
написанным \ = арестованным \ – \ кому-нибудь.”
|
“It must have been that,” said the King,
|
“Это должно * быть так,” сказал = Король,
|
“unless it was written to nobody,
|
“если_не оно было написано \ никому,
|
which isn’t usual, you know.”
|
что (есть)’не обычно, вы знаете.”
|
-----
|
-----
|
“Who is it directed to?” said one of the jurymen.
|
“Кому есть оно адресовано \?” сказал один из = присяжных.
|
“It isn’t directed at all,” said the White Rabbit;
|
“Оно есть’не адресовано во- -все,” сказал = Белый Кролик;
|
“in fact, there’s nothing written on the outside.”
|
“на самом_деле, тут’<не>есть ничего написанного на = внешней_стороне.”
|
He unfolded the paper as he spoke, and added
|
Он развернул = бумагу пока он говорил, и добавил
|
“It isn’t a letter, after all:
|
“Это (есть)’не ~ письмо, после всего <этого>:
|
it’s a set of verses.”
|
это’есть ~ набор \ стихотворных_строф.”
|
“Are they in the prisoner’s handwriting?”
|
“(Есть) они <написаны> \ = арестованно’го почерком?”
|
asked another of the jurymen.
|
спросил другой из = присяжных.
|
“No, they’re not,” said the White Rabbit,
|
“Нет, (они’есть не),” сказал = Белый Кролик,
|
“and that’s the queerest thing about it.”
|
“и это’(есть) = самая_странная вещь насчет этого.”
|
(The jury all looked puzzled.)
|
(–= Жюри всё выглядело озадаченным.–)
|
“He must have imitated somebody else’s hand,” said the King.
|
“Он должен иметь сымитированной кого-то друго’го руку,” сказал = Король.
|
(The jury all brightened up again.)
|
(–= Жюри всё просияло (вверх) опять.–)
|
“Please your Majesty,” said the Knave,
|
“Пожалуйте ваше Величество,” сказал = Валет,
|
“I didn’t write it, and they can’t prove I did:
|
“Я *’не писал его, и они могут’не доказать <что> Я <это> сделал:
|
there’s no name signed at the end.”
|
тут’<не>есть никакого имени подписанного в = конце.”
|
“If you didn’t sign it,” said the King,
|
“Если вы *’не подписали его,” сказал = Король,
|
“that only makes the matter worse.
|
“это только делает = дело хуже.
|
You must have meant some mischief,
|
Вы должны иметь затеянным какое-нибудь зло,
|
or else you’d have signed your name
|
или иначе вы’*<бы> имели подписанным ваше имя
|
like an honest man.”
|
как ~ честный человек.”
|
-----
|
-----
|
There was a general clapping of hands at this:
|
Тут было ~ всеобщее хлопание \ руками при этом:
|
it was the first really clever thing
|
это была = первая действительно умная вещь
|
the King had said that day.
|
<которую> = Король * сказал <в> тот день.
|
“That proves his guilt,” said the Queen.
|
“Это доказывает его вину,” сказала = Королева.
|
“It proves nothing of the sort!” said Alice.
|
“Это <не> доказывает ничего из этого сорта <вещей>!” сказала Алиса.
|
“Why, you don’t even know what they’re about!”
|
“Почему, вы *’не даже знаете <о> чем они’есть \!”
|
“Read them,” said the King.
|
“Прочитайте их,” сказал = Король.
|
-----
|
-----
|
The White Rabbit put on his spectacles.
|
= Белый Кролик надел на <нос> свои очки.
|
“Where shall I begin, please your Majesty?” he asked.
|
“Где должен Я начать, пожалуйте ваше Величество?” он спросил.
|
“Begin at the beginning,” the King said gravely,
|
“Начните с = начала,” = Король сказал серьезно,
|
“and go on till you come to the end:
|
“и продолжайте дальше пока вы <не> приходите к = концу:
|
then stop.”
|
потом остановитесь.”
|
-----
|
-----
|
|