Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 24

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава XI (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com/category/classic-authors-for-children/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Информация для тех у кого есть или будут дети (особенно если не один-два, а больше)

Опубликована моя книга (вторая по счету):

Леонид Некин
«ВОСПИТАНИЕ БЕЗ ПРЕДРАССУДКОВ»

Для кого? — Для тех, кто привык ставить планку высоко, кто доволен своими детьми, кто ощущает себя хорошим родителем, кто хочет, чтобы стало еще лучше.

О чем? — О полноценном развитии наших детей, о социальных механизмах, которые этому препятствуют, о том, как уйти от действия этих механизмов.

Как? — Без назиданий, без повелительного наклонения, без замалчивания деликатных тем.

>>> ПОДРОБНОСТИ >>>

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter XI

Глава XI

Who Stole the Tarts? (2)

Кто украл фруктовые_пирожные? (2)

-----

-----

Just at this moment Alice felt a very curious sensation,

Как_раз в этот момент Алиса почувствовала ~ очень странное ощущение,

which puzzled her a good deal

которое озадачивало ее <в> ~ порядочной степени

until she made out what it was:

пока она <не> выявила (наружу) что это было:

she was beginning to grow larger again,

она была начинающей \ становиться больше снова,

and she thought at first

и она подумала с- -начала

she would get up and leave the court;

<что> она * встанет (вверх) и покинет = зал_суда;

but on second thoughts

но после повторных размышлений

she decided to remain where she was

она решила \ оставаться <там> где она была

as long as there was room for her.

так долго покуда тут было место для нее.

-----

-----

“I wish you wouldn’t squeeze so.” said the Dormouse,

“Я желаю <что> вы *бы’не давили так.” сказал = Соня,

who was sitting next to her.

который был сидящим рядом с ней.

“I can hardly breathe.”

“Я могу едва дышать.”

“I can’t help it,” said Alice very meekly:

“Я могу’не избежать этого,” сказала Алиса очень кротко:

“I’m growing.”

“Я’есть растущая.”

“You’ve no right to grow here,”

“Вы’<не>имеете никакого права \ расти здесь,”

said the Dormouse.

сказал = Соня.

“Don’t talk nonsense,” said Alice more boldly:

“*’Не говорите чепухи,” сказала Алиса более смело:

“you know you’re growing too.”

“вы знаете вы’есть растущий тоже.”

“Yes, but I grow at a reasonable pace,”

“Да, но Я расту в ~ разумном темпе,”

said the Dormouse:

сказал = Соня:

“not in that ridiculous fashion.”

“не в этой смехотворной манере.”

And he got up very sulkily

И он поднялся (верх) очень угрюмо

and crossed over to the other side of the court.

и переправился через <зал> на = другую сторону \ = зала_суда.

-----

-----

All this time

Всё это время

the Queen had never left off staring at the Hatter,

= Королева * никогда <не> прекращала (прочь) пристальное_смотрение на = Шляпника,

and, just as the Dormouse crossed the court,

и, как_раз когда = Соня пересекал = зал_суда,

she said to one of the officers of the court,

она сказала \ одному из = служителей \ = суда {судебных приставов},

“Bring me the list of the singers

“Принесите мне = список \ = певцов

in the last concert!”

<выступавших> на = последнем концерте!”

on which the wretched Hatter trembled so,

на что = несчастный Шляпник задрожал так,

that he shook both his shoes off.

что он стряхнул оба своих башмака прочь.

-----

-----

“Give your evidence,”

“Давайте ваше свидетельство,”

the King repeated angrily,

= Король повторил сердито,

“or I’ll have you executed,

“или Я’* поимею вас казненным,

whether you’re nervous or not.”

<так> ли <что> вы’(есть) нервничающий или нет.”

“I’m a poor man, your Majesty,”

“Я’(есть) ~ бедный человек, ваше Величество,”

the Hatter began, in a trembling voice,

= Шляпник начал, \ ~ дрожащим голосом,

“– and I hadn’t begun my tea –

“– и Я имел’не начатым мой чай –

not above a week or so –

не более ~ недели <назад> или <около> того –

and what with the bread-and-butter getting so thin –

и что с = хлебом-с-маслом делающимся таким скудным –

and the twinkling of the tea –”

и = сияние \ = чая –”

“The twinkling of the what?” said the King.

“= Сияние \ = чего?” сказал = Король

“It began with the tea,” the Hatter replied.

“Это началось с = чая {ти},” = Шляпник ответил.

“Of course twinkling begins with a T!”

“_ Конечно сияние <в английском языке> начинается с ~ <буквы> T {ти}!”

said the King sharply.

сказал = Король резко.

“Do you take me for a dunce? Go on!”

“* Вы принимаете меня за ~ тупицу? Продолжайте дальше!”

-----

-----

“I’m a poor man,” the Hatter went on,

“Я’есть ~ бедный человек,” = Шляпник продолжил дальше,

“and most things twinkled after that –

“и большинство вещей сияло после этого –

only the March Hare said –”

только = Мартовский Заяц сказал –”

“I didn’t!”

“Я *’не <говорил>!”

the March Hare interrupted in a great hurry.

= Мартовский Заяц перебил <его> в ~ великой спешке.

“You did!” said the Hatter.

“Вы делали <это>!” сказал = Шляпник.

“I deny it!” said the March Hare.

“Я отрицаю это!” сказал = Мартовский Заяц.

“He denies it,” said the King:

“Он отрицает это,” сказал = Король:

“leave out that part.”

“Оставьте без_внимания [снаружи] эту часть.”

“Well, at any rate, the Dormouse said –”

“Ну, во всяком случае, = Соня сказал –”

the Hatter went on,

= Шляпник продолжил дальше,

looking anxiously round to see

оглядываясь озабоченно вокруг чтобы увидеть

if he would deny it too:

<так> ли <что> он захотел_бы отрицать это тоже:

but the Dormouse denied nothing,

но = Соня <не> отрицал ничего,

being fast asleep.

будучи глубоко спящим.

-----

-----

“After that,” continued the Hatter,

“После этого,” продолжил = Шляпник,

“I cut some more bread-and-butter –”

“Я отрезал несколько более хлеба-с-маслом –”

“But what did the Dormouse say?”

“Но что * = Соня сказал?”

one of the jury asked.

один из = присяжных спросил.

“That I can’t remember,” said the Hatter.

“Этого Я могу’не вспомнить,” сказал = Шляпник.

“You must remember,” remarked the King,

“Вы должны вспомнить,” заметил = Король,

“or I’ll have you executed.”

“или Я’* поимею вас казненным.”

-----

-----

The miserable Hatter

= Несчастный Шляпник

dropped his teacup and bread-and-butter,

уронил свою чайную_чашку и хлеб-с-маслом,

and went down on one knee.

и опустился [отправился] вниз на одно колено.

“I’m a poor man, your Majesty,” he began.

“Я’(есть) ~ бедный [жалкий] человек, ваше Величество,” он начал.

“You’re a very poor speaker,” said the King.

“Вы’(есть) ~ очень жалкий оратор,” сказал = Король.

Here one of the guinea-pigs cheered,

Тут одна из = морских-свинок зааплодировала,

and was immediately suppressed

и была немедленно подавлена

by the officers of the court.

\ = служителями \ = суда.

(As that is rather a hard word,

(–Поскольку это (есть) довольно ~ трудное слово,

I will just explain to you how it was done.

Я * как_раз объясню \ вам как это было сделано.

They had a large canvas bag,

Они имели ~ большой холщовый мешок,

which tied up at the mouth with strings:

который завязывался (вверх) на = выходном_отверстии с_помощью веревок:

into this they slipped the guinea-pig,

в этот <мешок> они плавно_сунули = морскую-свинку,

head first, and then sat upon it.)

головой вперед, и затем уселись на него <сверху>.–)

-----

-----

“I’m glad I’ve seen that done,” thought Alice.

“Я’(есть) рада <что> Я’* увидела это сделанным,” подумала Алиса.

“I’ve so often read in the newspapers,

“Я’* так часто читала в = газетах,

at the end of trials,

<что> в = конце \ судебных_разбирательств,

‘There was some attempts at applause,

‘(Тут) были некоторые попытки \ аплодирования,

which was immediately suppressed

которые были немедленно подавлены

by the officers of the court,’

\ = служителями \ = суда,’

and I never understood what it meant till now.”

и Я никогда <не> понимала что это означало до сих_пор.”

-----

-----

“If that’s all you know about it,

“Если это’(есть) всё <что> вы знаете об этом,

you may stand down,” continued the King.

вы можете встать вниз {исковерканное stand up – встать (вверх)},” продолжил = Король.

“I can’t go no lower,” said the Hatter:

“Я могу’не спуститься [отправиться] никак ниже,” сказал = Шляпник:

“I’m on the floor, as it is.”

“Я’(есть) на = полу, как оно есть.”

“Then you may sit down,” the King replied.

“тогда вы можете сесть (вниз),” = Король ответил.

Here the other guinea-pig cheered,

Тут = другая морская-свинка зааплодировала,

and was suppressed.

и была подавлена.

-----

-----

“Come, that finished the guinea-pigs!”

“Давай, это покончило <c> = морскими-свинками!”

thought Alice.

подумала Алиса.

“Now we shall get on better.”

“Теперь мы будем двигаться вперед лучше.”

“I’d rather finish my tea,” said the Hatter,

“Я’*бы предпочтительнее закончил мой чай,” сказал = Шляпник,

with an anxious look at the Queen,

с = озабоченным взглядом на = Королеву,

who was reading the list of singers.

которая была читающей = список \ певцов.

“You may go,” said the King,

“Вы можете идти,” сказал = Король,

and the Hatter hurriedly left the court,

и = Шляпник поспешно покинул = зал_суда,

without even waiting to put his shoes on.

без даже откладывания <для того> чтобы надеть свои башмаки /.

“– and just take his head off outside,”

“– и только снимите [возьмите] его голову прочь снаружи,”

the Queen added to one of the officers:

= Королева добавила <обращаясь> к одному из = служителей:

but the Hatter was out of sight

но = Шляпник был вне \ видимости

before the officer could get to the door.

прежде <чем> = служитель смог добраться до = двери.

-----

-----

“Call the next witness!” said the King.

“Зовите = следующего свидетеля!” сказал = Король.

The next witness was the Duchess’s cook.

= Следующим свидетелем была = Герцогин’и кухарка.

She carried the pepper-box in her hand,

Она несла = перечницу в своей кисти_руки,

and Alice guessed who it was,

и Алиса догадалась кто это был,

even before she got into the court,

даже прежде <чем> она добралась в = зал_суда

by the way the people near the door

по = манере <в которой> = люди рядом_с = дверью

began sneezing all at once.

начали чихание все с- -разу.

-----

-----

“Give your evidence,” said the King.

“Давайте ваше свидетельство,” сказал = Король.

“Shan’t,” said the cook.

“Буду’не,” сказала = кухарка.

The King looked anxiously at the White Rabbit,

= Король посмотрел озабоченно на = Белого Кролика,

who said in a low voice,

который сказал \ ~ тихим голосом,

“Your Majesty must cross-examine this witness.”

“Ваше Величество должно перекрестно-допросить эту свидетельницу.”

“Well, if I must, I must,” the King said,

“Ну, если Я должен, <то> Я должен,” = Король сказал,

with a melancholy air,

с ~ унылым видом.

and, after folding his arms and frowning at the cook

и, после складывания своих рук и нахмуривания_бровей по_отношению_к = кухарке

till his eyes were nearly out of sight,

до <такой степени что> его глаза были почти вне \ видимости,

he said in a deep voice,

он сказал \ ~ низким голосом,

“What are tarts made of?”

“<Из> чего (есть) фруктовые_пирожные сделаны \?”

“Pepper, mostly,” said the cook.

“<Из> перца, главным_образом,” сказала = кухарка.

“Treacle,” said a sleepy voice behind her.

“<Из> патоки,” сказал ~ сонный голос позади нее.

“Collar that Dormouse,”

“Схватите_за_шиворот этого Соню,”

the Queen shrieked out.

= Королева взвизгнула (наружу).

“Behead that Dormouse!

“Отрубите_голову этому Соне!

Turn that Dormouse out of court!

Прогоните [разверните] этого Соню вон из зала_суда!

Suppress him! Pinch him!

Подавите его! Ущипните его!

Off with his whiskers!”

Долой \ его усы!”

-----

-----

For some minutes

В_течение некоторых минут

the whole court was in confusion,

= весь зал_суда был в замешательстве,

getting the Dormouse turned out,

получая = Соню прогнанным вон,

and, by the time they had settled down again,

и, к тому времени <как> они * расселись (вниз) снова,

the cook had disappeared.

= кухарка * исчезла.

-----

-----

“Never mind!” said the King,

“Ничего страшного [никогда <не> беспокойтесь <об этом>]!” сказал = Король,

with an air of great relief.

с ~ видом \ громадного облегчения.

“Call the next witness.”

“Зовите = следующего свидетеля.”

And he added in an undertone to the Queen,

И он добавил \ ~ приглушенным_голосом <обращаясь> к = Королеве,

“Really, my dear,

“В_самом_деле, моя дорогая,

you must cross-examine the next witness.

вы должны перекрестно-допрашивать = следующего свидетеля.

It quite makes my forehead ache!”

Это весьма заставляет мой лоб болеть!”

-----

-----

Alice watched the White Rabbit

Алиса наблюдала <за> = Белым Кроликом

as he fumbled over the list,

<в то время> как он рылся в = списке,

feeling very curious to see

чувствуя <себя> очень любопытствующей \ увидеть

what the next witness would be like,

<на> что = следующий свидетель * будет похож,

“– for they haven’t got much evidence yet,”

“– так_как они *’не получили много ясности {также улик} пока_что,”

she said to herself.

она сказала \ себе.

Imagine her surprise,

Вообразите ее удивление,

when the White Rabbit read out,

когда = Белый Кролик прочитал (наружу),

at the top of his shrill little voice,

на = пределе [на = вершине] \ своего визгливого слабого голоса,

the name “Alice!”

= имя “Алиса!”