|
|
Here one of the guinea-pigs cheered,
|
Тут одна из = морских-свинок зааплодировала,
|
and was immediately suppressed
|
и была немедленно подавлена
|
by the officers of the court.
|
\ = служителями \ = суда.
|
(As that is rather a hard word,
|
(–Поскольку это (есть) довольно ~ трудное слово,
|
I will just explain to you how it was done.
|
Я * как_раз объясню \ вам как это было сделано.
|
They had a large canvas bag,
|
Они имели ~ большой холщовый мешок,
|
which tied up at the mouth with strings:
|
который завязывался (вверх) на = выходном_отверстии с_помощью веревок:
|
into this they slipped the guinea-pig,
|
в этот <мешок> они плавно_сунули = морскую-свинку,
|
head first, and then sat upon it.)
|
головой вперед, и затем уселись на него <сверху>.–)
|
-----
|
-----
|
“I’m glad I’ve seen that done,” thought Alice.
|
“Я’(есть) рада <что> Я’* увидела это сделанным,” подумала Алиса.
|
“I’ve so often read in the newspapers,
|
“Я’* так часто читала в = газетах,
|
at the end of trials,
|
<что> в = конце \ судебных_разбирательств,
|
‘There was some attempts at applause,
|
‘(Тут) были некоторые попытки \ аплодирования,
|
which was immediately suppressed
|
которые были немедленно подавлены
|
by the officers of the court,’
|
\ = служителями \ = суда,’
|
and I never understood what it meant till now.”
|
и Я никогда <не> понимала что это означало до сих_пор.”
|
-----
|
-----
|
“If that’s all you know about it,
|
“Если это’(есть) всё <что> вы знаете об этом,
|
you may stand down,” continued the King.
|
вы можете встать вниз {исковерканное stand up – встать (вверх)},” продолжил = Король.
|
“I can’t go no lower,” said the Hatter:
|
“Я могу’не спуститься [отправиться] никак ниже,” сказал = Шляпник:
|
“I’m on the floor, as it is.”
|
“Я’(есть) на = полу, как оно есть.”
|
“Then you may sit down,” the King replied.
|
“тогда вы можете сесть (вниз),” = Король ответил.
|
Here the other guinea-pig cheered,
|
Тут = другая морская-свинка зааплодировала,
|
and was suppressed.
|
и была подавлена.
|
-----
|
-----
|
“Come, that finished the guinea-pigs!”
|
“Давай, это покончило <c> = морскими-свинками!”
|
thought Alice.
|
подумала Алиса.
|
“Now we shall get on better.”
|
“Теперь мы будем двигаться вперед лучше.”
|
“I’d rather finish my tea,” said the Hatter,
|
“Я’*бы предпочтительнее закончил мой чай,” сказал = Шляпник,
|
with an anxious look at the Queen,
|
с = озабоченным взглядом на = Королеву,
|
who was reading the list of singers.
|
которая была читающей = список \ певцов.
|
“You may go,” said the King,
|
“Вы можете идти,” сказал = Король,
|
and the Hatter hurriedly left the court,
|
и = Шляпник поспешно покинул = зал_суда,
|
without even waiting to put his shoes on.
|
без даже откладывания <для того> чтобы надеть свои башмаки /.
|
“– and just take his head off outside,”
|
“– и только снимите [возьмите] его голову прочь снаружи,”
|
the Queen added to one of the officers:
|
= Королева добавила <обращаясь> к одному из = служителей:
|
but the Hatter was out of sight
|
но = Шляпник был вне \ видимости
|
before the officer could get to the door.
|
прежде <чем> = служитель смог добраться до = двери.
|
-----
|
-----
|
“Call the next witness!” said the King.
|
“Зовите = следующего свидетеля!” сказал = Король.
|
The next witness was the Duchess’s cook.
|
= Следующим свидетелем была = Герцогин’и кухарка.
|
She carried the pepper-box in her hand,
|
Она несла = перечницу в своей кисти_руки,
|
and Alice guessed who it was,
|
и Алиса догадалась кто это был,
|
even before she got into the court,
|
даже прежде <чем> она добралась в = зал_суда
|
by the way the people near the door
|
по = манере <в которой> = люди рядом_с = дверью
|
began sneezing all at once.
|
начали чихание все с- -разу.
|
-----
|
-----
|
“Give your evidence,” said the King.
|
“Давайте ваше свидетельство,” сказал = Король.
|
“Shan’t,” said the cook.
|
“Буду’не,” сказала = кухарка.
|
The King looked anxiously at the White Rabbit,
|
= Король посмотрел озабоченно на = Белого Кролика,
|
who said in a low voice,
|
который сказал \ ~ тихим голосом,
|
“Your Majesty must cross-examine this witness.”
|
“Ваше Величество должно перекрестно-допросить эту свидетельницу.”
|
“Well, if I must, I must,” the King said,
|
“Ну, если Я должен, <то> Я должен,” = Король сказал,
|
with a melancholy air,
|
с ~ унылым видом.
|
and, after folding his arms and frowning at the cook
|
и, после складывания своих рук и нахмуривания_бровей по_отношению_к = кухарке
|
till his eyes were nearly out of sight,
|
до <такой степени что> его глаза были почти вне \ видимости,
|
he said in a deep voice,
|
он сказал \ ~ низким голосом,
|
“What are tarts made of?”
|
“<Из> чего (есть) фруктовые_пирожные сделаны \?”
|
“Pepper, mostly,” said the cook.
|
“<Из> перца, главным_образом,” сказала = кухарка.
|
“Treacle,” said a sleepy voice behind her.
|
“<Из> патоки,” сказал ~ сонный голос позади нее.
|
“Collar that Dormouse,”
|
“Схватите_за_шиворот этого Соню,”
|
the Queen shrieked out.
|
= Королева взвизгнула (наружу).
|
“Behead that Dormouse!
|
“Отрубите_голову этому Соне!
|
Turn that Dormouse out of court!
|
Прогоните [разверните] этого Соню вон из зала_суда!
|
Suppress him! Pinch him!
|
Подавите его! Ущипните его!
|
Off with his whiskers!”
|
Долой \ его усы!”
|
-----
|
-----
|
For some minutes
|
В_течение некоторых минут
|
the whole court was in confusion,
|
= весь зал_суда был в замешательстве,
|
getting the Dormouse turned out,
|
получая = Соню прогнанным вон,
|
and, by the time they had settled down again,
|
и, к тому времени <как> они * расселись (вниз) снова,
|
the cook had disappeared.
|
= кухарка * исчезла.
|
-----
|
-----
|
“Never mind!” said the King,
|
“Ничего страшного [никогда <не> беспокойтесь <об этом>]!” сказал = Король,
|
with an air of great relief.
|
с ~ видом \ громадного облегчения.
|
“Call the next witness.”
|
“Зовите = следующего свидетеля.”
|
And he added in an undertone to the Queen,
|
И он добавил \ ~ приглушенным_голосом <обращаясь> к = Королеве,
|
“Really, my dear,
|
“В_самом_деле, моя дорогая,
|
you must cross-examine the next witness.
|
вы должны перекрестно-допрашивать = следующего свидетеля.
|
It quite makes my forehead ache!”
|
Это весьма заставляет мой лоб болеть!”
|
-----
|
-----
|
Alice watched the White Rabbit
|
Алиса наблюдала <за> = Белым Кроликом
|
as he fumbled over the list,
|
<в то время> как он рылся в = списке,
|
feeling very curious to see
|
чувствуя <себя> очень любопытствующей \ увидеть
|
what the next witness would be like,
|
<на> что = следующий свидетель * будет похож,
|
“– for they haven’t got much evidence yet,”
|
“– так_как они *’не получили много ясности {также улик} пока_что,”
|
she said to herself.
|
она сказала \ себе.
|
Imagine her surprise,
|
Вообразите ее удивление,
|
when the White Rabbit read out,
|
когда = Белый Кролик прочитал (наружу),
|
at the top of his shrill little voice,
|
на = пределе [на = вершине] \ своего визгливого слабого голоса,
|
the name “Alice!”
|
= имя “Алиса!”
|
|