Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 23

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава XI (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com/category/classic-authors-for-children/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter XI

Глава XI

Who Stole the Tarts? (1)

Кто украл фруктовые_пирожные? (1)

-----

-----

The King and Queen of Hearts were seated on their throne

= Король и Королева \ Червей были усаженными на свой трон

when they arrived,

когда они {Алиса и Грифон} прибыли,

with a great crowd assembled about them –

с ~ большой толпой собранной вокруг них {Короля и Королевы} –

all sorts of little birds and beasts,

<тут собрались> все разновидности \ маленьких птиц и зверей,

as well as the whole pack of cards:

так_же (успешно) как_и = вся колода \ карт:

the Knave was standing before them, in chains,

= Валет был стоящим перед ними, в цепях,

with a soldier on each side to guard him;

с ~ солдатом по каждую сторону чтобы стеречь его;

and near the King was the White Rabbit,

а рядом_с = Королем был = Белый Кролик,

with a trumpet in one hand,

с ~ трубой в одной руке,

and a scroll of parchment in the other.

и ~ свитком \ пергамента в = другой.

In the very middle of the court was a table,

В = самой середине \ = зала_суда был ~ стол,

with a large dish of tarts upon it:

с ~ большим блюдом \ фруктовых_пирожных на нем:

they looked so good,

они выглядели так хорошо,

that it made Alice quite hungry to look at them –

что это сделало Алису весьма голодной < – > \ смотреть на них –

“I wish they’d get the trial done,”

“Я желаю <что> они’*бы получили = судебное_разбирательство <побыстрее> сделанным,”

she thought,

она подумала,

“and hand round the refreshments!”

“и раздали <всем> кругом = подкрепление!”

But there seemed to be no chance of this,

Но тут казалось <невозможным> \ быть никакому шансу для этого,

so she began looking at everything about her,

так <что> она начала смотрение на всё вокруг себя,

to pass away the time.

чтобы провести (прочь) = время.

-----

-----

Alice had never been in a court of justice before,

Алиса * никогда <не> была в ~ суде (<решающем> по справедливости) ранее,

but she had read about them in books,

но она * читала о них в книгах,

and she was quite pleased to find

и она была весьма рада \ обнаружить

that she knew the name of nearly everything there.

что она знала = название \ почти всего здесь.

“That’s the judge,” she said to herself,

“Это’(есть) = судья,” она сказала \ себе,

“because of his great wig.”

“по_причине \ его громадного парика.”

-----

-----

The judge, by the way, was the King;

= Судья, <говоря> мимо- = -ходом, был = Король;

and as he wore his crown over the wig

и поскольку он надел свою корону поверх = парика

(look at the frontispiece

(–посмотрите на = рисунок_перед_заглавием

if you want to see how he did it),

если вы хотите \ увидеть как он сделал это–),

he did not look at all comfortable,

он * не выглядел со- -всем испытывающим_комфорт,

and it was certainly not becoming.

и это было определенно <ему> не к_лицу.

-----

-----

“And that’s the jury-box,” thought Alice,

“А это’(есть) = присяжных-скамья [коробка],” подумала Алиса,

“and those twelve creatures,”

“и те двенадцать существ,”

(she was obliged to say “creatures,” you see,

(–она была вынуждена \ сказать “существ,” вы видите,

because some of them were animals,

потому_что некоторые из них были зверьками,

and some were birds,)

а некоторые были птицами,–)

“I suppose they are the jurors.”

“Я полагаю, они (есть) = присяжные.”

She said this last word

Она проговорила это последнее слово

two or three times over to herself,

два или три раза (повторно) про себя,

being rather proud of it:

будучи весьма горда \ этим:

for she thought, and rightly too,

поскольку она думала, и справедливо к_тому_же,

that very few little girls of her age

что очень немногие маленькие девочки \ ее возраста

knew the meaning of it at all.

знали = значение \ его {этого слова} во- -обще.

However, “jury-men”

Однако, <слово> “присяжные-заседатели [жюри-люди]”

would have done just as well.

*бы * подошло в_точности так_же хорошо.

-----

-----

The twelve jurors were all writing very busily on slates.

= Двенадцать присяжных были все пишущими очень деловито на грифельных_досках.

“What are they doing?”

“Что * они делают?”

Alice whispered to the Gryphon.

Алиса прошептала \ = Грифону.

“They can’t have anything to put down yet,

“Они могут’не иметь ничего чтобы записывать (вниз) пока_еще,

before the trial’s begun.”

прежде <чем> = судебное_разбирательство’* началось.”

“They’re putting down their names,”

“Они’* записывают (вниз) свои имена,”

the Gryphon whispered in reply,

= Грифон прошептал в ответ,

“for fear they should forget them

“из страха <что> они могли_бы забыть их

before the end of the trial.”

до = окончания \ = судебного_разбирательства.”

“Stupid things!”

“Глупые создания!”

Alice began in a loud, indignant voice,

Алиса начала <говорить> \ ~ громким, негодующим голосом,

but she stopped hastily,

но она остановилась поспешно,

for the White Rabbit cried out,

поскольку = Белый Кролик выкрикнул (наружу),

“Silence in the court!”

“Тишина в = зале_суда!”

and the King put on his spectacles

и = Король надел на <нос> свои очки

and looked anxiously round,

и посмотрел озабоченно вокруг,

to make out who was talking.

чтобы выявить (наружу) кто был разговаривающим.

-----

-----

Alice could see,

Алиса могла видеть,

as well as if she were looking over their shoulders,

так <же> хорошо как если <бы> она была смотрящей через их плечи,

that all the jurors were writing down “stupid things!”

что все = присяжные были записывающими (вниз) <слова> “глупые создания!”

on their slates,

на своих грифельных_досках,

and she could even make out

и она могла даже выявить (наружу)

that one of them didn’t know how to spell “stupid,”

что один из них *’не знал как \ писать “глупые,”

and that he had to ask his neighbour to tell him.

и что он имел <необходимость в том> чтобы попросить своего соседа \ сказать ему <это>.

“A nice muddle their slates’ll be in

“<В> ~ миленьком беспорядке их грифельные доски’* будут \

before the trial’s over!” thought Alice.

прежде <чем> = судебное_разбирательство’(есть) окончено!” подумала Алиса.

One of the jurors had a pencil that squeaked.

Один из = присяжных имел ~ карандаш который скрипел.

This, of course, Alice could not stand,

Этого, _ конечно, Алиса могла не выдержать [выстоять],

and she went round the court and got behind him,

и она пошла вокруг = зала_суда и заняла_место позади него {присяжного},

and very soon found an opportunity of taking it away.

и очень скоро нашла ~ возможность для взятия его {карандаша} прочь.

She did it so quickly that the poor little juror

Она сделала это так быстро что = бедный маленький присяжный

(it was Bill, the Lizard)

(–это был Билл, = Ящерица–)

could not make out at all what had become of it;

мог не выявить (наружу) во- -все что * сделалось с ним {с карандашом};

so, after hunting all about for it,

так <что>, после обыскивания всего вокруг ради него {карандаша},

he was obliged to write with one finger

он {Билл} был вынужден \ писать \ одним пальцем

for the rest of the day;

в_течение = остатка \ = дня;

and this was of very little use,

и это было к очень малой пользе,

as it left no mark on the slate.

так_как он {палец} <не> оставлял никакого следа на = грифельной_доске.

-----

-----

“Herald, read the accusation!”

“Глашатай, читайте = обвинение!”

said the King.

сказал = Король.

On this

После этого

the White Rabbit blew three blasts on the trumpet,

= Белый Кролик выдул три громкие_ноты на = трубе,

and then unrolled the parchment scroll,

и затем развернул = пергаментный свиток,

and read as follows: –

и прочитал как приведено_ниже: –

-----

-----

“The Queen of Hearts, she made some tarts,

“= Королева \ Червей, она приготовила некоторое_количество фруктовых_пирожных,

All on a summer day:

Всё в один летний день:

The Knave of Hearts, he stole those tarts,

= Валет \ Червей, он украл те пирожные,

And took them quite away!”

И унес их весьма <далеко> прочь!”

-----

-----

“Consider your verdict,”

“Обдумайте ваш вердикт,”

the King said to the jury.

= Король сказал \ = присяжным [жюри].

“Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted.

Не еще <теперь>, не еще <теперь>!” = Кролик поспешно перебил.

“There’s a great deal to come before that!”

“Тут’(есть) ~ большое количество <событий которые должны> \ наступить прежде этого!”

“Call the first witness,” said the King;

“Зовите = первого свидетеля,” сказал = Король;

and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet,

и = Белый Кролик выдул три громкие_ноты на = трубе,

and called out, “First witness!”

и позвал (наружу), “Первый свидетель!”

-----

-----

The first witness was the Hatter.

= Первым свидетелем был = Шляпник.

He came in with a teacup in one hand

Он вошел (внутрь) с ~ чайной_чашкой в одной руке

and a piece of bread-and-butter in the other.

и ~ куском \ хлеба-с-маслом в = другой.

“I beg pardon, your Majesty,” he began,

“Я прошу прощения, ваше Величество,” он начал,

“for bringing these in:

“за принесение этих <вещей> внутрь:

but I hadn’t quite finished my tea

но Я *’не вполне закончил мой чай

when I was sent for.”

когда <за> Мной было послано \ [Я был послан за].”

“You ought to have finished,” said the King.

“Вы должны \ иметь <это уже> законченным,” сказал = Король.

“When did you begin?”

“Когда * вы начали?”

-----

-----

The Hatter looked at the March Hare,

= Шляпник посмотрел на = Мартовского Зайца,

who had followed him into the court,

который имел <себя> проследовавшим <за> ним в = зал_суда,

arm-in-arm with the Dormouse.

рука-об-руку с = Соней.

“Fourteenth of March, I think it was,” he said.

“Четырнадцатого \ Марта, Я думаю это было,” он сказал.

“Fifteenth,” said the March Hare.

“Пятнадцатого,” сказал = Мартовский Заяц.

“Sixteenth,” added the Dormouse.

“Шестнадцатого,” добавил = Соня.

-----

-----

“Write that down,” the King said to the jury,

“Запишите это (вниз),” = Король сказал \ = присяжным,

and the jury eagerly wrote down

и = присяжные усердно записали (вниз)

all three dates on their slates,

все три даты на своих грифельных_досках,

and then added them up,

и затем сложили их (вверх),

and reduced the answer to shillings and pence.

и преобразовали = ответ в шиллинги и пенсы.

-----

-----

“Take off your hat,” the King said to the Hatter.

“Снимите \ [возьмите прочь] вашу шляпу,” = Король сказал \ = Шляпнику.

“It isn’t mine,” said the Hatter.

“Она (есть)’не моя,” сказал = Шляпник.

“Stolen!” the King exclaimed,

“Украдена!” = Король воскликнул,

turning to the jury,

оборачиваясь к = присяжным,

who instantly made a memorandum of the fact.

которые моментально сделали ~ запись об этом факте.

“I keep them to sell,”

“Я храню их чтобы продавать,”

the Hatter added as an explanation:

= Шляпник добавил в_качестве ~ объяснения:

“I’ve none of my own. I’m a hatter.”

“Я’<не>имею ни_одной в моей собственности. Я’(есть) ~ шляпник.”

-----

-----

Here the Queen put on her spectacles,

Тут = Королева надела на <нос> свои очки,

and began staring at the Hatter,

и начала пристальное_смотрение на = Шляпника,

who turned pale and fidgeted.

который сделался [обернулся] бледным и обеспокоенным.

“Give your evidence,” said the King;

“Давайте ваше свидетельство,” сказал = Король;

“and don’t be nervous,

“и *’не будьте нервничающим,

or I’ll have you executed on the spot.”

иначе Я’* поимею вас казненным на = месте.”

-----

-----

This did not seem to encourage the witness at all:

Это * не казалось <подходящим средством> чтобы ободрить = свидетеля со- -всем:

he kept shifting from one foot to the other,

он не_прекращал переминание с одной ступни на = другую,

looking uneasily at the Queen,

глядя беспокойно на = Королеву,

and in his confusion

и в своем замешательстве

he bit a large piece out of his teacup

он откусил ~ большой кусок (прочь) от своей чайной_чашки

instead of the bread-and-butter.

вместо \ = хлеба-с-маслом.