|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
Chapter XI
|
Глава XI
|
Who Stole the Tarts? (1)
|
Кто украл фруктовые_пирожные? (1)
|
-----
|
-----
|
The King and Queen of Hearts were seated on their throne
|
= Король и Королева \ Червей были усаженными на свой трон
|
when they arrived,
|
когда они {Алиса и Грифон} прибыли,
|
with a great crowd assembled about them –
|
с ~ большой толпой собранной вокруг них {Короля и Королевы} –
|
all sorts of little birds and beasts,
|
<тут собрались> все разновидности \ маленьких птиц и зверей,
|
as well as the whole pack of cards:
|
так_же (успешно) как_и = вся колода \ карт:
|
the Knave was standing before them, in chains,
|
= Валет был стоящим перед ними, в цепях,
|
with a soldier on each side to guard him;
|
с ~ солдатом по каждую сторону чтобы стеречь его;
|
and near the King was the White Rabbit,
|
а рядом_с = Королем был = Белый Кролик,
|
with a trumpet in one hand,
|
с ~ трубой в одной руке,
|
and a scroll of parchment in the other.
|
и ~ свитком \ пергамента в = другой.
|
In the very middle of the court was a table,
|
В = самой середине \ = зала_суда был ~ стол,
|
with a large dish of tarts upon it:
|
с ~ большим блюдом \ фруктовых_пирожных на нем:
|
they looked so good,
|
они выглядели так хорошо,
|
that it made Alice quite hungry to look at them –
|
что это сделало Алису весьма голодной < – > \ смотреть на них –
|
“I wish they’d get the trial done,”
|
“Я желаю <что> они’*бы получили = судебное_разбирательство <побыстрее> сделанным,”
|
she thought,
|
она подумала,
|
“and hand round the refreshments!”
|
“и раздали <всем> кругом = подкрепление!”
|
But there seemed to be no chance of this,
|
Но тут казалось <невозможным> \ быть никакому шансу для этого,
|
so she began looking at everything about her,
|
так <что> она начала смотрение на всё вокруг себя,
|
to pass away the time.
|
чтобы провести (прочь) = время.
|
-----
|
-----
|
Alice had never been in a court of justice before,
|
Алиса * никогда <не> была в ~ суде (<решающем> по справедливости) ранее,
|
but she had read about them in books,
|
но она * читала о них в книгах,
|
and she was quite pleased to find
|
и она была весьма рада \ обнаружить
|
that she knew the name of nearly everything there.
|
что она знала = название \ почти всего здесь.
|
“That’s the judge,” she said to herself,
|
“Это’(есть) = судья,” она сказала \ себе,
|
“because of his great wig.”
|
“по_причине \ его громадного парика.”
|
-----
|
-----
|
The judge, by the way, was the King;
|
= Судья, <говоря> мимо- = -ходом, был = Король;
|
and as he wore his crown over the wig
|
и поскольку он надел свою корону поверх = парика
|
(look at the frontispiece
|
(–посмотрите на = рисунок_перед_заглавием
|
if you want to see how he did it),
|
если вы хотите \ увидеть как он сделал это–),
|
he did not look at all comfortable,
|
он * не выглядел со- -всем испытывающим_комфорт,
|
and it was certainly not becoming.
|
и это было определенно <ему> не к_лицу.
|
-----
|
-----
|
“And that’s the jury-box,” thought Alice,
|
“А это’(есть) = присяжных-скамья [коробка],” подумала Алиса,
|
“and those twelve creatures,”
|
“и те двенадцать существ,”
|
(she was obliged to say “creatures,” you see,
|
(–она была вынуждена \ сказать “существ,” вы видите,
|
because some of them were animals,
|
потому_что некоторые из них были зверьками,
|
and some were birds,)
|
а некоторые были птицами,–)
|
“I suppose they are the jurors.”
|
“Я полагаю, они (есть) = присяжные.”
|
She said this last word
|
Она проговорила это последнее слово
|
two or three times over to herself,
|
два или три раза (повторно) про себя,
|
being rather proud of it:
|
будучи весьма горда \ этим:
|
for she thought, and rightly too,
|
поскольку она думала, и справедливо к_тому_же,
|
that very few little girls of her age
|
что очень немногие маленькие девочки \ ее возраста
|
knew the meaning of it at all.
|
знали = значение \ его {этого слова} во- -обще.
|
However, “jury-men”
|
Однако, <слово> “присяжные-заседатели [жюри-люди]”
|
would have done just as well.
|
*бы * подошло в_точности так_же хорошо.
|
-----
|
-----
|
The twelve jurors were all writing very busily on slates.
|
= Двенадцать присяжных были все пишущими очень деловито на грифельных_досках.
|
“What are they doing?”
|
“Что * они делают?”
|
Alice whispered to the Gryphon.
|
Алиса прошептала \ = Грифону.
|
“They can’t have anything to put down yet,
|
“Они могут’не иметь ничего чтобы записывать (вниз) пока_еще,
|
before the trial’s begun.”
|
прежде <чем> = судебное_разбирательство’* началось.”
|
“They’re putting down their names,”
|
“Они’* записывают (вниз) свои имена,”
|
the Gryphon whispered in reply,
|
= Грифон прошептал в ответ,
|
“for fear they should forget them
|
“из страха <что> они могли_бы забыть их
|
before the end of the trial.”
|
до = окончания \ = судебного_разбирательства.”
|
“Stupid things!”
|
“Глупые создания!”
|
Alice began in a loud, indignant voice,
|
Алиса начала <говорить> \ ~ громким, негодующим голосом,
|
but she stopped hastily,
|
но она остановилась поспешно,
|
for the White Rabbit cried out,
|
поскольку = Белый Кролик выкрикнул (наружу),
|
“Silence in the court!”
|
“Тишина в = зале_суда!”
|
and the King put on his spectacles
|
и = Король надел на <нос> свои очки
|
and looked anxiously round,
|
и посмотрел озабоченно вокруг,
|
to make out who was talking.
|
чтобы выявить (наружу) кто был разговаривающим.
|
-----
|
-----
|
Alice could see,
|
Алиса могла видеть,
|
as well as if she were looking over their shoulders,
|
так <же> хорошо как если <бы> она была смотрящей через их плечи,
|
that all the jurors were writing down “stupid things!”
|
что все = присяжные были записывающими (вниз) <слова> “глупые создания!”
|
on their slates,
|
на своих грифельных_досках,
|
and she could even make out
|
и она могла даже выявить (наружу)
|
that one of them didn’t know how to spell “stupid,”
|
что один из них *’не знал как \ писать “глупые,”
|
and that he had to ask his neighbour to tell him.
|
и что он имел <необходимость в том> чтобы попросить своего соседа \ сказать ему <это>.
|
“A nice muddle their slates’ll be in
|
“<В> ~ миленьком беспорядке их грифельные доски’* будут \
|
before the trial’s over!” thought Alice.
|
прежде <чем> = судебное_разбирательство’(есть) окончено!” подумала Алиса.
|
|