|
|
The March Hare took the watch and looked at it gloomily:
|
= Мартовский Заяц взял = наручные_часы и посмотрел на них мрачно:
|
then he dipped it into his cup of tea,
|
потом он окунул их в свою чашку \ чая,
|
and looked at it again:
|
и посмотрел на них снова:
|
but he could think of nothing better to say
|
но он <не> мог придумать \ ничего лучшего \ сказать
|
than his first remark,
|
чем свое первое высказывание,
|
“It was the best butter, you know.”
|
“Это было = лучшее сливочное_масло, вы знаете.”
|
-----
|
-----
|
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.
|
Алиса * была смотрящей через его плечо с некоторым любопытством.
|
“What a funny watch!” she remarked.
|
“Что <за> ~ потешные наручные_часы!” она заметила.
|
“It tells the day of the month,
|
“Они показывают = день \ = месяца,
|
and doesn’t tell what o’clock it is!”
|
и *’не показывают сколько \’часов (это есть)!”
|
“Why should it?” muttered the Hatter.
|
“Почему должны_бы они?” пробормотал = Шляпник.
|
“Does your watch tell you what year it is?”
|
“* Ваши наручные_часы показывают вам какой год (это есть)?”
|
“Of course not,” Alice replied very readily:
|
“_ Конечно нет,” Алиса ответила очень охотно:
|
“but that’s because it stays the same year
|
“но это’(есть) потому_что (оно) остается = один_и_тот_же год
|
for such a long time together.”
|
в_течение такого ~ долгого времени кряду.”
|
“Which is just the case with mine,” said the Hatter.
|
“Что есть как_раз = положение_дел с моими <часами>,” сказал = Шляпник.
|
-----
|
-----
|
Alice felt dreadfully puzzled.
|
Алиса почувствовала <себя> ужасно озадаченной.
|
The Hatter’s remark seemed
|
= Шляпник’а высказывание казалось <настолько нелепым>
|
to have no sort of meaning in it,
|
чтобы <не> иметь никакой разновидности \ смысла в нем,
|
and yet it was certainly English.
|
и всё_же оно было определенно <на> Английском <языке>.
|
“I don’t quite understand you,”
|
“Я *’не вполне понимаю вас,”
|
she said, as politely as she could.
|
она сказала, настолько вежливо насколько она могла.
|
“The Dormouse is asleep again,” said the Hatter,
|
“= Соня есть спящая снова,” сказал = Шляпник,
|
and he poured a little hot tea upon its nose.
|
и он вылил ~ немного горячего чая на ее нос.
|
-----
|
-----
|
The Dormouse shook its head impatiently,
|
= Соня потрясла своей головой нетерпеливо
|
and said, without opening its eyes,
|
и сказала, без открывания своих глаз,
|
“Of course, of course;
|
“_ Конечно, _ конечно;
|
just what I was going to remark myself.”
|
<это> как_раз <то> что Я была собирающейся \ отметить сама.”
|
“Have you guessed the riddle yet?”
|
“* Вы отгадали = загадку уже?”
|
the Hatter said, turning to Alice again.
|
= Шляпник сказал, поворачиваясь к Алисе снова.
|
“No, I give it up,” Alice replied: “what’s the answer?”
|
“Нет, Я отступаюсь_от этого / [отдаю это вверх],” Алиса ответила: “каков’(есть) = ответ?”
|
“I haven’t the slightest idea,” said the Hatter.
|
“Я имею’не = малейшей идеи,” сказал = Шляпник.
|
“Nor I,” said the March Hare.
|
“Также_не Я,” сказал = Мартовский Заяц.
|
-----
|
-----
|
Alice sighted wearily.
|
Алиса вздохнула устало.
|
“I think you might do something better with the time,”
|
“Я думаю <что> вы могли_бы делать что-то лучшее со = временем,”
|
she said, “than waste it in asking riddles
|
она сказала, “чем тратить_впустую его {средний род} в задавании загадок
|
that have no answers.”
|
которые <не> имеют никаких ответов.”
|
“If you knew Time as well as I do,” said the Hatter,
|
“Если <бы> вы знали Время так <же > хорошо как Я <это> делаю,” сказал = Шляпник,
|
“you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.”
|
“вы *бы’не говорили о трате_впустую его {средний род}. Это’есть он.”
|
“I don’t know what you mean,” said Alice.
|
“Я *’не знаю что вы имеете_в_виду,” сказала Алиса.
|
“Of course you don’t!” the Hatter said,
|
“_ Конечно вы *’не <знаете>!” = Шляпник сказал,
|
tossing his head contemptuously.
|
вскидывая свою голову презрительно.
|
“I dare say you never even spoke to Time!”
|
“Я смею сказать <что> вы никогда даже <не> говорили со Временем!”
|
“Perhaps not,” Alice cautiously replied:
|
“Может_быть нет,” Алиса осторожно ответила:
|
“but I know I have to beat time
|
“но Я знаю <что> Я имею <необходимость в том> чтобы отбивать время {т.е. такт}
|
when I learn music.”
|
когда я учусь музыке.”
|
“Ah! that accounts for it,” said the Hatter.
|
“А! это объясняет / <всё> это,” сказал = Шляпник.
|
“He won’t stand beating.
|
“Он захочет’не терпеть отбивание.
|
Now, if you only kept on good terms with him,
|
Вот, если <бы> вы только оставались в хороших отношениях с ним,
|
he’d do almost anything you liked with the clock.
|
он’*бы сделал почти любую_вещь <какую бы> вы захотели с = часами.
|
For instance, suppose it were nine o’clock in the morning,
|
На- -пример, допустим (оно) было_бы девять \’часов \ = утра,
|
just time to begin lessons:
|
как_раз время (чтобы) начинать уроки:
|
you’d only have to whisper a hint to Time,
|
вы’*бы только поимели <необходимость в том> чтобы шепнуть (~ намек) \ Времени,
|
and round goes the clock in a twinkling!
|
и кругом идут = часы в один миг!
|
Half-past one, time for dinner!”
|
Половина-после одного <часа>, время для обеда!”
|
(“I only wish it was,”
|
(“–Я только желаю <чтобы> оно было <таковым>”
|
the March Hare said to itself in a whisper.)
|
= Мартовский Заяц сказал \ себе \ ~ шепотом.–)
|
“That would be grand, certainly,” said Alice thoughtfully:
|
“Это *бы было великолепно, конечно,” сказала Алиса задумчиво:
|
“but then – I shouldn’t be hungry for it, you know.”
|
“но тогда – Я *бы’не была голодна для него {для обеда}, вы знаете.”
|
“Not at first, perhaps,” said the Hatter:
|
“Не с- -перва, может_быть,” сказал = Шляпник:
|
“but you could keep it to half-past one
|
“но вы могли_бы удерживать это на половине-после одного <часа>
|
as long as you liked.”
|
так долго как вы захотели <бы>.”
|
“Is that the way you manage?” Alice asked.
|
“Есть это = способ <которым> вы управляетесь?” Алиса спросила.
|
-----
|
-----
|
The Hatter shook his head mournfully.
|
= Шляпник покачал своей головой печально.
|
“Not I!” he replied.
|
“Не Я!” он ответил.
|
“We quarreled last March –
|
“Мы поссорились прошлым Мартом –
|
just before he went mad, you know –“
|
как_раз перед <тем как> он сделался [пошел] сумасшедшим, вы знаете –”
|
(pointing with his teaspoon at the March Hare,)
|
(–показывая \ своей чайной_ложкой на = Мартовского Зайца,–)
|
“–it was at the great concert given by the Queen of Hearts,
|
“–это было на = большом концерте даваемом \ = Королевой \ Червей [Сердец],
|
and I had to sing
|
и Я имел <необходимость в том> чтобы петь
|
-----
|
-----
|
‘Twinkle, twinkle, little bat!
|
‘Мигайте, мигайте, маленькая летучая_мышь!
|
How I wonder what you’re at!’
|
Как Я хочу_знать что вы’есть задумавшая [вы’есть при]!’
|
-----
|
-----
|
You know the song, perhaps?”
|
Вы знаете эту песню, может_быть?”
|
“I’ve heard something like it,” said Alice.
|
“Я’* слышала что-то подобное ей,” сказала Алиса.
|
“It goes on, you know,” the Hatter continued,
|
“Это продолжается дальше, вы знаете,” = Шляпник продолжил,
|
“in this way: –
|
“\ таким образом: –
|
-----
|
-----
|
‘Up above the world you fly,
|
‘Вверх над = миром вы летите,
|
Like a tea-tray in the sky.
|
Подобно ~ чайному-подносу в = небе.
|
Twinkle, twinkle –’”
|
Мигайте, мигайте –’”
|
-----
|
-----
|
Here the Dormouse shook itself,
|
Тут = Соня встряхнула себя,
|
and began singing in its sleep
|
и начала пение в своем сне
|
“Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle –”
|
“Мигайте, мигайте, мигайте, мигайте –”
|
and went on so long
|
и продолжала дальше так долго
|
that they had to pinch it to make it stop.
|
что они имели <необходимость в том> чтобы ущипнуть ее чтобы заставить ее остановиться.
|
-----
|
-----
|
“Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter,
|
“Ну, Я’* едва закончил = первый куплет,” сказал = Шляпник,
|
“when the Queen jumped up and bawled out,
|
“когда = Королева подпрыгнула вверх и заорала (наружу),
|
‘He’s murdering the time! Off with his head!”
|
‘Он’есть зверски_убивающий = время! Прочь \ его голову!”
|
“How dreadfully savage!” exclaimed Alice.
|
“Как ужасно дико!” воскликнула Алиса.
|
“And ever since that,”
|
“И всегда с этой <поры>,”
|
the Hatter went on in a mournful tone,
|
= Шляпник продолжил дальше \ ~ печальным тоном,
|
“he won’t do a thing I ask!
|
“он хочет’не делать <ни> одной вещи <которую> я прошу!
|
It’s always six o’clock now.”
|
Это’есть всегда шесть \’часов теперь.”
|
|