Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 7

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава III (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter III

Глава III

A Caucus-Race and a Long Tale (2)

~ Заседаний_партийных_комитетов-Гонка и ~ Длинный Рассказ (2)

-----

-----

Alice had no idea what to do,

Алиса <не> имела никакой идеи что \ делать,

and in despair she put her hand in her pocket,

и в отчаянии она сунула свою кисть_руки в свой карман,

and pulled out a box of comfits

и вытащила наружу ~ коробку \ леденцов

(luckily the salt water had not got into it),

(–к_счастью = соленая вода * не попала в нее–),

and handed them round as prizes.

и вручила их по_кругу в_качестве призов.

There was exactly one a-piece all round.

Тут был в_точности один <леденец> на-каждого <считая> всех кругом.

“But she must have a prize herself, you know,”

“Но она должна иметь ~ приз сама, вы знаете,”

said the Mouse.

сказала = Мышь.

“Of course,” the Dodo replied very gravely.

“_ Конечно,” = Дронт ответил очень серьезно.

“What else have you got in your pocket?”

“Что еще имеете вы (полученным) в вашем кармане?”

he went on, turning to Alice.

он продолжил (дальше), поворачиваясь к Алисе.

“Only a thimble,” said Alice sadly.

“Только ~ наперсток,” сказала Алиса грустно.

“Hand it over here,” said the Dodo.

“Давай его (поверху) сюда,” сказал Дронт.

-----

-----

They all crowded round her once more,

Они все столпились вокруг нее раз еще,

while the Dodo solemnly presented the thimble, saying,

в_то_время_как = Дронт торжественно преподнес = наперсток, говоря,

“We beg your acceptance of this elegant thimble”;

“Мы настойчиво_просим вашего принятия \ этого элегантного наперстка”;

and, when it had finished this short speech,

и, когда он * окончил эту короткую речь,

they all cheered.

они все разразились_восторженными_возгласами.

-----

-----

Alice thought the whole thing very absurd,

Алиса подумала <что> = вся вещь очень абсурдна,

but they all looked so grave that she did not dare to laugh;

но они все выглядели такими серьезными что она * не посмела \ засмеяться;

and, as she could not think of anything to say,

и, <так> как она могла не придумать \ чего-нибудь <что можно было бы> \ сказать,

she simply bowed, and took the thimble,

она просто поклонилась, и взяла = наперсток,

looking as solemn as she could.

выглядя такой серьезной какой она <только> могла.

-----

-----

The next thing was to eat the comfits:

= Следующая вещь была \ съесть = леденцы:

this caused some noise and confusion,

это вызвало некоторый шум и неразбериху,

as the large birds complained

<так> как = большие птицы жаловались

that they could not taste theirs,

что они смогли не почувствовать_вкус своих <леденцов>,

and the small ones choked

а = маленькие птицы [маленькие <отдельные> единицы] подавились

and had to be patted on the back.

и имели <необходимость в том> чтобы быть похлопанными по = спине.

However, it was over at last,

Однако, это было кончено на- -конец,

and they sat down again in a ring,

и они сели (вниз) снова в ~ круг,

and begged the Mouse to tell them something more.

и настойчиво_попросили = Мышь \ рассказать им что-нибудь еще.

“You promised to tell me your history, you know,”

“Вы обещали \ рассказать мне вашу историю, вы знаете,”

said Alice,

сказала Алиса,

“and why it is you hate – C and D,”

“и почему это (есть) <так что> вы ненавидите – К и С,”

she added in a whisper,

она добавила \ ~ шепотом,

half afraid that it would be offended again.

наполовину боящаяся что она {Мышь} вздумала_бы быть оскорбленной снова.

“Mine is a long and a sad tale!”

“Мой есть ~ длинный и ~ печальный рассказ {«тэйл»}!”

said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

сказала = Мышь, поворачиваясь к Алисе, и вздыхая.

“It is a long tail, certainly,”

“Это (есть) ~ длинный хвост {«тэйл»}, определенно,”

said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail;

сказала Алиса, смотря вниз с удивлением на = Мыш’иный хвост;

“but why do you call it sad?”

“но почему * вы зовете его печальным?”

And she kept on puzzling about it

И она продолжила дальше озадаченное_думанье об этом

while the Mouse was speaking,

в_то_время_как = Мышь * говорила,

so that her idea of the tale was something like this: –

так что ее идея о = рассказе была чем-то вроде этого: –

-----

-----

   “Fury said to a

   “Сердитый_господин сказал \ ~

  mouse, That he

  мыши, Которую он

 met in the

 встретил в =

house,

доме,

‘Let us

‘Позволим нам

both go to

обоим пойти в

 law: I will

 суд: Я хочу

  prosecute

  вести_процесс_против

   you. – Come,

   вас. – Идем,

    I’ll take no

    Я’* <не> приму никакого

    denial; We

    протеста; Мы

    must have a

    должны иметь ~

   trial: For

   судебное_разбирательство: Потому_что

  really this

  в_самом_деле этим

 morning I’ve

 утром Я’<не>имею

nothing

ничего

to do.’

чтобы делать.’

Said the

Сказала =

 mouse to the

 мышь \ =

  cur, ‘Such

  грубияну, ‘Такое

   a trial,

   ~ судебное_разбирательство,

    dear Sir,

    дорогой Сэр,

    With

    C

    no jury

    никакими присяжными

   or judge,

   или судьей,

  would be

  могло_бы быть <только>

 wasting

 напрасной_тратой

 our

 нашего

 breath.’

 дыхания.’

  ‘I’ll be

  ‘Я’* буду

   judge, I’ll

   судьей, Я’*

    be jury,’

    буду присяжными,’

    Said

    Сказал

   cunning

   коварный

  old Fury:

  старый Сердитый_господин:

 ‘I’ll

 ‘Я’*

  try the

  проведу_расследование =

   whole

   всего

    cause,

    дела,

   and

   и

  condemn

  приговорю

 you

 вас

to

к

 death.’”

 смерти.’”

“You are not attending!”

“Вы * не внимательно_слушаете!”

said the Mouse to Alice severely.

сказала = Мышь \ Алисе строго.

“What are you thinking of?”

“Что * вы обдумываете /? [Чём есть вы думающая о?]”

“I beg your pardon,” said Alice very humbly:

“Я прошу вашего прощения,” сказала Алиса очень робко:

“you had got to the fifth bend, I think?”

“вы имеете <себя> добравшейся до = пятого изгиба, Я полагаю?”

“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

“Я имею не {«нот»}!” вскричала = Мышь, резко и очень сердито.

“A knot!” said Alice,

“~ Узел {«нот»}!” сказала Алиса,

always ready to make herself useful,

всегда готовая \ сделать- -ся полезной,

and looking anxiously about her,

и глядя озабоченно вокруг себя,

“Oh, do let me help to undo it!”

“О, сделайте <так чтобы> позволить мне помочь \ развязать его!”

“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse,

“Я * <не> сделаю ничего \ такого рода,” сказала = Мышь,

getting up and walking away.

приводя_себя_в_положение вверх и шагая прочь.

“You insult me by talking such nonsense!”

“Вы оскорбляете меня посредством говорения такой чепухи!”

“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice.

“Я *’не имела_в_виду этого!” ответила_на_обвинение бедная Алиса.

“But you’re so easily offended, you know!”

“Но вы’(есть) так легко обижаемы, вы знаете!”

-----

-----

The Mouse only growled in reply.

= Мышь только заворчала в ответ.

“Please come back and finish your story!”

“Пожалуйста придите назад и закончите ваш рассказ!”

Alice called after it;

Алиса прокричала вслед ей,

and the others all joined in chorus,

и = другие все присоединились \ хором,

“Yes, please do!”

“Да, пожалуйста, сделайте <это>!”

but the Mouse only shook its head impatiently,

но = Мышь только покачала (своей) головой нетерпеливо,

and walked a little quicker.

и зашагала ~ немного быстрее.

“What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory,

“Что <за> ~ жалость <что> она хотела_бы’не остаться!” вздохнул = Лори,

as soon as it was quite out of sight;

(так скоро) как <только> она была совсем за_пределами \ видимости;

and an old Crab took the opportunity

и ~ старая <мама->Краб не_упустила [взяла] = благоприятный_случай

of saying to her daughter,

для говорения (к) своей дочери,

“Ah, my dear!

“Ах, моя дорогая!

Let this be a lesson to you

Позвольте этому быть ~ уроком для вас <с тем чтобы>

never to lose your temper!”

никогда \ <не> терять вашего самообладания!”

“Hold your tongue, Ma!”

“Придержите ваш язык, Матушка!”

said the young Crab, a little snappishly.

сказала = молодая <дочка->Краб, ~ немного сварливо.

“You’re enough to try the patience of an oyster!“

“Вы’(есть) достаточны <для того> чтобы подвергнуть_испытанию = терпение \ ~ устрицы!”

“I wish I had our Dinah here, I know I do!”

“Я желаю <чтобы> я имела нашу Дину здесь, Я знаю <что> Я <так> желаю [делаю]!”

said Alice aloud, addressing nobody in particular.

сказала Алиса вслух, <не> адресуя <свою речь> никому в особенности.

“She’d soon fetch it back!”

“Она’*бы скоро доставила ее назад!”

“And who is Dinah,

“А кто есть Дина,

if I might venture to ask the question?”

если я мог_бы осмелиться \ задать = вопрос?”

said the Lory.

сказал = Лори.

-----

-----

Alice replied eagerly,

Алиса ответила воодушевленно,

for she was always ready to talk about her pet:

потому_что она была всегда готова \ говорить о своей любимице:

“Dinah’s our cat.

“Дина’(есть) наша кошка.

And she’s such a capital one for catching mice

И она’(есть) такая ~ замечательная (единица) в поимке мышей

you can’t think!

вы можете’не вообразить!”

And oh, I wish you could see her after the birds!

И о, Я желаю <что> вы могли_бы видеть ее <в охоте> за = птицами!

Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!”

Отчего <же>, она’* съест ~ маленькую птицу (так быстро) как <только> посмотрит на нее!”

-----

-----

This speech caused a remarkable sensation among the party.

Эта речь вызвала ~ поразительную сенсацию среди = компании.

Some of the birds hurried off at once:

Некоторые из = птиц заспешили прочь с- -разу <же>:

one old Magpie began wrapping itself up very carefully,

одна старая Сорока начала закутывание себя (доверху) очень тщательно,

remarking,

замечая,

“I really must be getting home;

“Я действительно должна * отправляться домой;

the night-air doesn’t suit my throat!”

= ночной-воздух *’не подходит моему горлу!”

and a Canary called out in a trembling voice to its children,

и ~ Канарейка выкрикнула (наружу) \ дрожащим голосом \ своим детям,

“Come away, my dears!

“Идемте прочь, мои дорогие!

It’s high time you were all in bed!”

(Оно’есть) самое время <чтобы> вы были все в кровати!”

On various pretexts they all moved off,

Под различными предлогами они все двинулись прочь,

and Alice was soon left alone.

и Алиса была вскоре оставлена одна.

-----

-----

“I wish I hadn’t mentioned Dinah!”

“Я желаю <чтобы> Я *’не упоминала Дины!”

she said to herself in a melancholy tone.

она сказала \ себе \ ~ печальным тоном.

“Nobody seems to like her, down here,

“Никто <не> кажется <способным> \ любить ее, внизу здесь,

and I’m sure she’s the best cat in the world!

а Я’(есть) уверена <что> она’(есть) = лучшая кошка в = мире!

Oh, my dear Dinah!

О, моя дорогая Дина!

I wonder if I shall ever see you any more!”

Я хочу_знать <так> ли <что> я * когда-либо увижу вас (как-нибудь) еще!”

And here poor Alice began to cry again,

И здесь бедная Алиса начала \ плакать опять,

for she felt very lonely and low-spirited.

потому_что она чувствовала <себя> очень одинокой и упадшей-духом.

In a little while, however,

Через ~ небольшой промежуток_времени, однако,

she again heard a little pattering of footsteps in the distance,

она опять услышала ~ слабое топанье \ (ножных)шагов в = отдалении,

and she looked up eagerly,

И она посмотрела вверх воодушевленно,

half hoping that the Mouse had changed his mind,

наполовину надеясь что = Мышь * изменила свой настрой,

and was coming back to finish his story.

и * возвращалась назад чтобы закончить свой рассказ.