|
|
“You are not attending!”
|
“Вы * не внимательно_слушаете!”
|
said the Mouse to Alice severely.
|
сказала = Мышь \ Алисе строго.
|
“What are you thinking of?”
|
“Что * вы обдумываете /? [Чём есть вы думающая о?]”
|
“I beg your pardon,” said Alice very humbly:
|
“Я прошу вашего прощения,” сказала Алиса очень робко:
|
“you had got to the fifth bend, I think?”
|
“вы имеете <себя> добравшейся до = пятого изгиба, Я полагаю?”
|
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
|
“Я имею не {«нот»}!” вскричала = Мышь, резко и очень сердито.
|
“A knot!” said Alice,
|
“~ Узел {«нот»}!” сказала Алиса,
|
always ready to make herself useful,
|
всегда готовая \ сделать- -ся полезной,
|
and looking anxiously about her,
|
и глядя озабоченно вокруг себя,
|
“Oh, do let me help to undo it!”
|
“О, сделайте <так чтобы> позволить мне помочь \ развязать его!”
|
“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse,
|
“Я * <не> сделаю ничего \ такого рода,” сказала = Мышь,
|
getting up and walking away.
|
приводя_себя_в_положение вверх и шагая прочь.
|
“You insult me by talking such nonsense!”
|
“Вы оскорбляете меня посредством говорения такой чепухи!”
|
“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice.
|
“Я *’не имела_в_виду этого!” ответила_на_обвинение бедная Алиса.
|
“But you’re so easily offended, you know!”
|
“Но вы’(есть) так легко обижаемы, вы знаете!”
|
-----
|
-----
|
The Mouse only growled in reply.
|
= Мышь только заворчала в ответ.
|
“Please come back and finish your story!”
|
“Пожалуйста придите назад и закончите ваш рассказ!”
|
Alice called after it;
|
Алиса прокричала вслед ей,
|
and the others all joined in chorus,
|
и = другие все присоединились \ хором,
|
“Yes, please do!”
|
“Да, пожалуйста, сделайте <это>!”
|
but the Mouse only shook its head impatiently,
|
но = Мышь только покачала (своей) головой нетерпеливо,
|
and walked a little quicker.
|
и зашагала ~ немного быстрее.
|
“What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory,
|
“Что <за> ~ жалость <что> она хотела_бы’не остаться!” вздохнул = Лори,
|
as soon as it was quite out of sight;
|
(так скоро) как <только> она была совсем за_пределами \ видимости;
|
and an old Crab took the opportunity
|
и ~ старая <мама->Краб не_упустила [взяла] = благоприятный_случай
|
of saying to her daughter,
|
для говорения (к) своей дочери,
|
“Ah, my dear!
|
“Ах, моя дорогая!
|
Let this be a lesson to you
|
Позвольте этому быть ~ уроком для вас <с тем чтобы>
|
never to lose your temper!”
|
никогда \ <не> терять вашего самообладания!”
|
“Hold your tongue, Ma!”
|
“Придержите ваш язык, Матушка!”
|
said the young Crab, a little snappishly.
|
сказала = молодая <дочка->Краб, ~ немного сварливо.
|
“You’re enough to try the patience of an oyster!“
|
“Вы’(есть) достаточны <для того> чтобы подвергнуть_испытанию = терпение \ ~ устрицы!”
|
“I wish I had our Dinah here, I know I do!”
|
“Я желаю <чтобы> я имела нашу Дину здесь, Я знаю <что> Я <так> желаю [делаю]!”
|
said Alice aloud, addressing nobody in particular.
|
сказала Алиса вслух, <не> адресуя <свою речь> никому в особенности.
|
“She’d soon fetch it back!”
|
“Она’*бы скоро доставила ее назад!”
|
“And who is Dinah,
|
“А кто есть Дина,
|
if I might venture to ask the question?”
|
если я мог_бы осмелиться \ задать = вопрос?”
|
said the Lory.
|
сказал = Лори.
|
-----
|
-----
|
Alice replied eagerly,
|
Алиса ответила воодушевленно,
|
for she was always ready to talk about her pet:
|
потому_что она была всегда готова \ говорить о своей любимице:
|
“Dinah’s our cat.
|
“Дина’(есть) наша кошка.
|
And she’s such a capital one for catching mice
|
И она’(есть) такая ~ замечательная (единица) в поимке мышей
|
you can’t think!
|
вы можете’не вообразить!”
|
And oh, I wish you could see her after the birds!
|
И о, Я желаю <что> вы могли_бы видеть ее <в охоте> за = птицами!
|
Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!”
|
Отчего <же>, она’* съест ~ маленькую птицу (так быстро) как <только> посмотрит на нее!”
|
-----
|
-----
|
This speech caused a remarkable sensation among the party.
|
Эта речь вызвала ~ поразительную сенсацию среди = компании.
|
Some of the birds hurried off at once:
|
Некоторые из = птиц заспешили прочь с- -разу <же>:
|
one old Magpie began wrapping itself up very carefully,
|
одна старая Сорока начала закутывание себя (доверху) очень тщательно,
|
remarking,
|
замечая,
|
“I really must be getting home;
|
“Я действительно должна * отправляться домой;
|
the night-air doesn’t suit my throat!”
|
= ночной-воздух *’не подходит моему горлу!”
|
and a Canary called out in a trembling voice to its children,
|
и ~ Канарейка выкрикнула (наружу) \ дрожащим голосом \ своим детям,
|
“Come away, my dears!
|
“Идемте прочь, мои дорогие!
|
It’s high time you were all in bed!”
|
(Оно’есть) самое время <чтобы> вы были все в кровати!”
|
On various pretexts they all moved off,
|
Под различными предлогами они все двинулись прочь,
|
and Alice was soon left alone.
|
и Алиса была вскоре оставлена одна.
|
-----
|
-----
|
“I wish I hadn’t mentioned Dinah!”
|
“Я желаю <чтобы> Я *’не упоминала Дины!”
|
she said to herself in a melancholy tone.
|
она сказала \ себе \ ~ печальным тоном.
|
“Nobody seems to like her, down here,
|
“Никто <не> кажется <способным> \ любить ее, внизу здесь,
|
and I’m sure she’s the best cat in the world!
|
а Я’(есть) уверена <что> она’(есть) = лучшая кошка в = мире!
|
Oh, my dear Dinah!
|
О, моя дорогая Дина!
|
I wonder if I shall ever see you any more!”
|
Я хочу_знать <так> ли <что> я * когда-либо увижу вас (как-нибудь) еще!”
|
And here poor Alice began to cry again,
|
И здесь бедная Алиса начала \ плакать опять,
|
for she felt very lonely and low-spirited.
|
потому_что она чувствовала <себя> очень одинокой и упадшей-духом.
|
In a little while, however,
|
Через ~ небольшой промежуток_времени, однако,
|
she again heard a little pattering of footsteps in the distance,
|
она опять услышала ~ слабое топанье \ (ножных)шагов в = отдалении,
|
and she looked up eagerly,
|
И она посмотрела вверх воодушевленно,
|
half hoping that the Mouse had changed his mind,
|
наполовину надеясь что = Мышь * изменила свой настрой,
|
and was coming back to finish his story.
|
и * возвращалась назад чтобы закончить свой рассказ.
|
|